< Revelation 16:20 >

Every island fled away, and the mountains were not found.
Dhe çdo ishull iku, edhe malet nuk u gjetën më.
Nitin nsalin myeing nan nya kuli kudya cu na iwa kuru iyene nani ba.
وَكُلُّ جَزِيرَةٍ هَرَبَتْ، وَجِبَالٌ لَمْ تُوجَدْ.
وَهَرَبَتِ الْجُزُرُ كُلُّهَا، وَاخْتَفَتِ الْجِبَالُ.
ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܥܪܩܬ ܘܛܘܪܐ ܠܐ ܐܫܬܟܚܘ
Ամէն կղզի փախաւ, ու լեռները չգտնուեցան:
আৰু আটাই দ্বীপ নোহোৱা হ’ল, পৰ্বতবোৰো পুনৰ পোৱা নগ’ল।
Bütün adalar aradan qalxdı və dağlar yox oldu.
Diyele diramum, la bangtimmbo mari t ti tak.
Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden.
Oga huluane da mugululi hamedafa ba: i. Goumi amola huluane da mugululi hamedafa ba: i.
প্রত্যেকটি দ্বীপ তখন অদৃশ্য হয়ে গেল এবং পর্বত গুলিকে আর খুঁজে পাওয়া গেল না।
প্রত্যেকটি দ্বীপ পালিয়ে গেল ও পর্বতগণকে আর খুঁজে পাওয়া গেল না।
तैस वक्ते हर अक टैपू समुन्दरे मां डुबो; ते कोई भी पहाड़ न राऊं।
कने उस बकत समुंद्रे दे सारे टापू गायब होई गे, कने पाड़ भी गायब होई गे।
ଆରେକ୍‌ ଚାରିବେଳ୍‌ତି ହାଣି ରିଲା ଦେସ୍‌, ସଃବୁ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଆର୍‌ ହର୍ବାତ୍‌ମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ନଃଡିସ୍‌ଲି ।
Aatson gúúrts datswots t'afbowtsi, guruwotsúwere daatseratsne,
Ingbulu mba kadon mba nato tilan ngana.
И всеки остров побягна и планините не се намериха.
Unya nawagtang ang matag isla ug ang mga kabukiran wala na gayod hikaplagi.
Ug ang tanang kapuloan nangahanaw, ug wala nay mga bukid nga makita;
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᎹᏰᎵ ᏚᏪᎧᏩᏗᏒ ᎤᎾᎵᏒᎩ, ᎠᎴ ᏙᏓᎸ ᎥᏝ ᏗᎬᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
Chilumba chilichonse chinathawa ndipo mapiri sanaonekenso.
Khawkawng naküt khyük bäiki he; khawmcung he pi dikam lawki he.
Tui mah takui ih praenawk loe cawn o boih, maenawk doeh anghmat o boih boeh.
Tuisanglak boeih loh rhaelrham coeng tih, tlang rhoek loh tueng pawh.
Tuisanglak boeih loh rhaelrham coeng tih, tlang rhoek loh tueng pawh.
Sanglakkhqi awm cen kang nawh tlangkhqi awm am dang voel hy.
Tuikul te tai siat a, mual te zong ki mu nawn ngawl hi.
Chule twikol ho jouse jong aum gamtapon, chule molho jouse jong akisucham sohtai.
Tuilum abuemlah a kahma teh monnaw hai hmawt hoeh toe.
各海岛都逃避了,众山也不见了。
各海島都逃避了,眾山也不見了。
各海岛都消失了,众山不见。
各島嶼都消失了,諸山嶺也不見了。
Ilumba yose yapotele ni ikwesya nganiwoneka sooni.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲡⲟⲩⲙⲁ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
ⲁⲩⲱ ⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲧⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎⲤⲞⲤ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲨⲪⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲦⲰⲞⲨ ⲘⲠⲞⲨϪⲈⲘ ⲠⲞⲨⲘⲀ.
I pobjegoše svi otoci, iščezoše gore,
A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny.
A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny.
Všechny ostrovy zmizely a po horách nezůstalo ani památky.
Og hver Ø flyede, og Bjerge bleve ikke fundne.
Og hver Ø flyede, og Bjerge bleve ikke fundne.
Og hver Ø flyede, og Bjerge bleve ikke fundne.
ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ମଜାଇ ରଇବା ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗାମନ୍‌ ସବୁ କୁପ୍‌ଲି, କି ଡଙ୍ଗର୍‌ମନ୍‌ ନ ରଇଲା ।
Chula ka chula nolal nono kendo gode duto bende nolal kamano.
Tusuwa toonse twakamana, azilundu takwe nizyakachili kuboneka pe.
En alle eiland is gevloden, en de bergen zijn niet gevonden.
Alle eilanden vloden heen, en bergen waren niet meer.
En alle eiland is gevloden, en de bergen zijn niet gevonden.
Alle eilanden vloden heen, en bergen waren niet meer.
And every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled, and the mountains were not found.
Then every island fled, and no mountain could be found.
And every island went in flight, and the mountains were seen no longer.
Every island fled, and no mountain could be found.
And every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled, and mountains were not found;
And every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled, and mountains were not found.
All the islands vanished, and all the mountains disappeared.
And euery yle fled away, and the mountaines were not found.
And every island fled, and the mountains were not found.
And every island fled, and the mountains were no more found.
And every island fled, and the mountains were not found.
And every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled away, and the mountains were not found.
and every island fled away, and mountains were not found,
And every island fled away, and the mountains sank from sight.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
And every island fled away, and no mountains were found;
and every island vanished, and the mountains disappeared.
and every island vanished, and the mountains disappeared.
And every island fled away, and the mountains were not found.
and, every island, fled, and, mountains, were not found.
And every island fled, and mountains not were to be found.
and all island to flee and mountain no to find/meet
And every island fled, and the mountains were not found.
And every island fled away; and the mountains were not found.
Also [as a result of the earthquake], every island disappeared, and the mountains became flat land.
and every island vanished, and the mountains disappeared.
Every yle fled awaye and the mountaynes were not founde.
Every island disappeared, and the mountains were no longer found.
And every isle fled away, and the mountains were not found.
And every isle fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and there was not a mountain anywhere to be seen.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
Every island fled away, and the mountains were not found.
And ech ile flei awei, and hillis ben not foundun.
and every island did flee away, and mountains were not found,
Kaj ĉiu insulo forflugis, kaj la montoj ne troviĝis.
Ƒukpo ɖe sia ɖe si dzo, eye womegakpɔ towo gɔ̃ hã o.
Ja kaikki luodot pakenivat, ja ei vuoria löydetty;
Ja kaikki saaret pakenivat, eikä vuoria enää ollut.
En alle eiland vluchtte weg, en er werden geen bergen meer gevonden.
Toutes les îles s'enfuirent, et l'on ne retrouva plus de montagnes.
Toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.
Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées;
Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.
Et toutes les îles s’enfuirent, et l’on ne trouva plus les montagnes.
Et toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.
Toutes les îles s’enfuirent, et l’on ne retrouva plus de montagnes.
Toutes les îles disparurent, et l'on ne retrouva plus de montagnes.
Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.
Et toutes les îles s'enfuirent, et on ne trouva plus de montagnes;
Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes disparurent,
Toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes disparurent.
Abba gidon diza dereti wurikka baqatida, zumatika betibeyttena.
Alle Inseln verschwanden, und Berge waren nicht mehr zu sehen.
Jede Insel schwand, und Berge waren nicht zu sehen;
Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden.
Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden.
Und alle Inseln verschwanden, und Berge wurde nicht mehr gesehen.
Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden.
Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden.
Auch alle Inseln verschwanden, und Berge waren nicht mehr zu finden.
Und alle Inseln flohen, und Berge wurden nicht mehr gefunden.
Und jegliche Insel floh, und Berge wurden nicht mehr gefunden.
Nacio icigĩrĩra ikĩũra ciothe, nacio irĩma ikĩaga gũcooka kuoneka.
Haathan teqettida biittati dhayidosona; deretikka benttibookkona.
A kpendega leni ajuana den bodi.
A kpedega kuli den bódi, ke baa ji nua juana mo.
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
Και πάσα νήσος έφυγε και τα όρη δεν ευρέθησαν.
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
και πασα νησοσ εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγε, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγε, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγε, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.
କେଣ୍ଡିଆଃ ବିତ୍ରେନେ ଇନି ସାପା ବୁଃଡ଼ି ୱେଆର୍‌ଗେ କଣ୍ଡାଇଂ ସାପା ବୁଃଡ଼ି ୱେଆର୍‌ଗେ ।
ટાપુઓ અદ્રશ્ય થઈ ગયા, અને પહાડોનો પત્તો લાગ્યો નહિ.
Tout zile yo disparèt, pa t' gen mòn sou latè ankò.
Tout lil yo te sove ale, e mòn yo pa t kab twouve.
अर हरेक टापू अपणी जगहां तै टळ ग्या, अर पहाड़ां का बेरा न्ही पाटया।
Kowane tsibiri ya gudu ba a kuwa ƙara ganin duwatsu ba.
Kowanne tsibiri ya bace, sai ba a kara ganin duwatsun ba.
Holo aku la na mokupuni a pau, aole hoi i ike hou ia na kuahiwi.
איים שלמים נעלמו, הרים הפכו למישור,
וינס כל אי וההרים לא נמצאו׃
और हर एक टापू अपनी जगह से टल गया, और पहाड़ों का पता न लगा।
हर एक द्वीप विलीन हो गया और सभी पर्वत लुप्‍त हो गए.
És minden sziget eltűnt és a hegyek sem voltak találhatók.
És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé.
Þá hurfu eyjar og fjöllin jöfnuðust út. Síðan kom gífurlegt hagl frá himni – hvert korn vóg fimmtíu kíló – og féll á fólkið sem þá formælti Guði.
Mgbe ahụ, agwa etiti niile mikpuru, ugwu niile ghọrọ ala dị larịị.
Nagpukaw ti tunggal isla ken saanen a pulos a masarakan dagiti banbantay.
Semua pulau menghilang, dan semua gunung pun lenyap.
Seluruh pulau-pulau lenyap, dan pegunungan-pegunungan menghilang.
Dan semua pulau hilang lenyap, dan tidak ditemukan lagi gunung-gunung.
Verse not available
Kila ung'wa ihe ikasengeelya imalugulu shanga akigela kwee.
Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati.
Ogni isola scomparve e i monti si dileguarono.
Ed ogni isola fuggì e i monti non furon più trovati.
Ko ma ya ma nyanga ate uni ivin ma hurno me tipana me a iri tini ba.
凡ての島は逃げさり、山は見えずなれり。
島々はみな逃げ去り、山々は見えなくなった。
島はすべて逃げ去り、山々は見えなくなった。
島悉く去りて山も見えず成り、
ଆରି, ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଆ ଡେସାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାୟାଏନ୍‌ ଆରି ବରୁଞ୍ଜି ଅଃଗିୟ୍‌ତାଲୋ ।
Konojel kꞌu ri chꞌaqaꞌp taq ulew ri sutital rij rumal taq ri jaꞌ rachiꞌl ri juyubꞌ xsach kiwach.
Ana higeno maka ti amu'nompi me'naza mopamo'za fanane hazageno, agonamo'za tamiza agupo mopa se'naze.
ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದ್ವೀಪಗಳು ಮರೆಯಾಗಿ ಹೋದವು, ಬೆಟ್ಟಗಳು ಕಾಣದಂತಾದವು.
ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದ್ವೀಪವು ಓಡಿಹೋಗಿ ಮರೆಯಾದವು ಬೆಟ್ಟಗಳು ಕಾಣದಂತಾದವು.
Bhuli esinga nilibhula na mabhanga bhitabhonekene lindi.
Khiela khiesiva khiekhayagha nie fyamba safyavonekhe khavieli.
Khila kisiwa kya jhaghili ni fidonda fyabhonekene lepi kabhele.
각 섬도 없어지고 산악도 간 데 없더라
각 섬도 없어지고 산악도 간데 없더라
Tuka nukewa ac fineol nukewa wanginla.
Ziwoli zonse ziba mani, imi malundu wonse kana aba ku siwanika.
هەموو دوورگەکان ڕایانکرد و چیاکان نەدۆزرانەوە.
ସାମ୍‌ଦୁରି ମାଦି ମାନି ଦେ଼ସାୟାଁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗାହାଚୁ ଇଞ୍ଜାଁ ହ଼ର୍‌କା ବାରେ ଡ଼ୁଗା ହାଚୁ ।
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
et omnis insula fugit et montes non sunt inventi
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
Un visas salas bēga, un kalni netapa atrasti.
Bisanga nyonso ekimaki, mpe bangomba emonanaki lisusu te.
अऊर हर एक टापू अपनी जागा सी गायब भय गयो, अऊर पूरो पहाड़ी को पता नहीं चल्यो।
Buli kizinga ne kidduka era tewaali lusozi na lumu olwalabikako.
और हर एक टापू आपणी जगा ते टल़ी गा और पाह्ड़ो रा कोई पता नि लगेया।
Ary ny nosy rehetra nandositra, ary ny tendrombohitra tsy hita intsony.
Songa nirimatse añe o tokonoseo naho tsy nioniñe ka o vo­hi­tseo.
സകലദ്വീപും ഓടി മറഞ്ഞു; പർവ്വതങ്ങൾ കാണ്മാനില്ലാതെയായി.
സകലദ്വീപും ഓടിപ്പോയി; മലകൾ കാണ്മാനില്ലാതെയായി.
എല്ലാ ദ്വീപുകളും പലായനംചെയ്തു; പർവതങ്ങൾ അപ്രത്യക്ഷമായി.
Ithak makheisu chingjao makheisu ngamnamak mangkhre.
आणि प्रत्येक बेट पळून गेले व डोंगर कोठेच आढळले नाहीत.
ସବେନ୍ ଟାପୁକ କା ନେଲଃୟାନା ଆଡଃ ବୁରୁ ବେଡ଼ାକ କା ତାଇନ୍‌ୟାନା ।
Na ilambo yowe itimbililwe na mashi ikuobhaga na itumbi yangabhoneka kabhili.
ကျွန်း​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ပျောက်​လွင့်​သွား​ကုန်​၏။ တောင်​များ​သည်​ကွယ်​ပျောက်​သွား​ကုန်​၏။-
အချိန်အခွက်တဆယ်ရှိသော မိုဃ်းသီးသည် ကောင်းကင်က လူတို့အပေါ်သို့ ကျလေ၏။
အချိန်အခွက်တစ်ဆယ် ရှိသော မိုဃ်းသီး သည် ကောင်းကင် က လူတို့ အပေါ်သို့ ကျ လေ၏။
A rere atu ana nga motu katoa, kihai hoki i kitea nga maunga.
Titia sob majuli khan polaise, aru pahar khan napa-a hoise.
Loongtang juungloot hadaang loong ah mat eta, kong akaan loong ah emat eta.
Izihlenge zonke zabaleka kwathi izintaba zanyamalala.
Sonke isihlenge sasesibaleka, lentaba azaze zatholakala.
Kila kisiwa chaboyite na itombe yoti yangana bonekine kae.
हरेक टापु हराएर गयो, र पर्वतहरू फेरि भेट्टाइएनन् ।
Visiwa vyoha vyayongomili, na vidunda vyayagili.
Og hver ø vek bort, og fjell blev ikke funnet.
Alle øyene forsvant, og fjellene var borte.
Og kvar øy kvarv burt, og fjell vart ikkje funne.
ପୁଣି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦ୍ୱୀପ ଦୂରୀଭୂତ ହେଲା ଓ ପର୍ବତଗଣ ଆଉ ଦେଖାଗଲେ ନାହିଁ।
Biyyoonni bishaaniin marfaman hundinuu ni baqatan; tulluuwwanis argamuu hin dandeenye.
ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਟਾਪੂ ਭੱਜ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗਾ।
ଏସ୍‌କୁପ୍‌ଲି ସବୁ ହୁଡ଼ିୟା ଆୱାତାତ୍, ଆରି ମାଡ଼ିଂ ଆରେ ଚଞ୍ଜ୍‌ୱିତିକ୍‌ ।
و هرجزیره گریخت و کوهها نایاب گشت،
جزیره‌ها ناپدید و کوهها زیر و رو شدند؛
Visiwa vyoseri vyagamiriti na migongu iwonikaniti kayi ndiri.
O dake karos mokid wei sang o nana kan solar sansal.
O dake karoj mokid wei jan o nana kan iolar janjal.
I wszystkie wyspy uciekły, i góry nie są znalezione.
Wyspy zniknęły, góry rozpadły się,
Pierzchły wszystkie wyspy i gór już nie znaleziono.
E toda ilha fugiu, e os montes não foram achados.
E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
Também, [como consequência do terremoto], desapareceram todas as ilhas, e as montanhas se converteram em terra plana.
Todas as ilhas sumiram, e todas as montanhas desapareceram.
Cada ilha fugiu, e as montanhas não foram encontradas.
Тоате остроавеле ау фуӂит ши мунций ну с-ау май гэсит.
Toate insulele au fugit, și munții nu au mai fost găsiți.
Leleꞌ naa pulu-pulu ra tena reu ena, ma lete-leteꞌ ra o mopo basa se boe.
И всякий остров убежал, и гор не стало;
Shila shisiwa shatejile namagamba sega bhoneshe nantele.
Tuihuolngei murdi ânmang rieia, muolngei murdi khom ânmangrip zoi.
dvIpAzca palAyitA girayazcAntahitAH|
দ্ৱীপাশ্চ পলাযিতা গিৰযশ্চান্তহিতাঃ|
দ্ৱীপাশ্চ পলাযিতা গিরযশ্চান্তহিতাঃ|
ဒွီပါၑ္စ ပလာယိတာ ဂိရယၑ္စာန္တဟိတား၊
dvIpAzca palAyitA girayazcAntahitAH|
द्वीपाश्च पलायिता गिरयश्चान्तहिताः।
દ્વીપાશ્ચ પલાયિતા ગિરયશ્ચાન્તહિતાઃ|
dvīpāśca palāyitā girayaścāntahitāḥ|
dvīpāśca palāyitā girayaścāntahitāḥ|
dvIpAshcha palAyitA girayashchAntahitAH|
ದ್ವೀಪಾಶ್ಚ ಪಲಾಯಿತಾ ಗಿರಯಶ್ಚಾನ್ತಹಿತಾಃ|
ទ្វីបាឝ្ច បលាយិតា គិរយឝ្ចាន្តហិតាះ។
ദ്വീപാശ്ച പലായിതാ ഗിരയശ്ചാന്തഹിതാഃ|
ଦ୍ୱୀପାଶ୍ଚ ପଲାଯିତା ଗିରଯଶ୍ଚାନ୍ତହିତାଃ|
ਦ੍ਵੀਪਾਸ਼੍ਚ ਪਲਾਯਿਤਾ ਗਿਰਯਸ਼੍ਚਾਨ੍ਤਹਿਤਾਃ|
ද්වීපාශ්ච පලායිතා ගිරයශ්චාන්තහිතාඃ|
த்³வீபாஸ்²ச பலாயிதா கி³ரயஸ்²சாந்தஹிதா​: |
ద్వీపాశ్చ పలాయితా గిరయశ్చాన్తహితాః|
ทฺวีปาศฺจ ปลายิตา คิรยศฺจานฺตหิตา: ฯ
དྭཱིཔཱཤྩ པལཱཡིཏཱ གིརཡཤྩཱནྟཧིཏཱཿ།
دْوِیپاشْچَ پَلایِتا گِرَیَشْچانْتَہِتاح۔
dviipaa"sca palaayitaa giraya"scaantahitaa. h|
И сва острва побегоше, и горе се не нађоше.
I sva ostrva pobjegoše, i gore se ne naðoše,
Ditlhaketlhake tsa nyelela, le dithaba tsa kokobela,
Zvino chiwi chega-chega chikatiza, nemakomo akasawanikwa.
Zvitsuwa zvose zvakatiza uye makomo haana kugona kuwanikwa.
И всяк остров бежа, и горы не обретошася:
In vsak otok je zbežal proč in gorá ni bilo najti.
In vsi otoki so bežali, in gorâ ni bilo najti.
Nsumbu ne milundu yonse yalashimangana.
Oo gasiirad kastaaba way carartay, buurihiina lama helin.
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.
Todas las islas se desvanecieron, y todas las montañas desaparecieron.
Todas las islas huyeron, y los montes no se encontraron.
Huyó toda isla, y [las] montañas no fueron halladas.
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.
Y todas las islas huyeron, y las montañas ya no se vieron más.
Y desaparecieron todas las islas, y no hubo más montañas.
Kila kisiwa kikapotea na milima haikuonekana tena.
Visiwa vyote vikatoweka, nayo milima haikuonekena tena.
Kila kisiwa kikatoweka wala milima haikuonekana.
Och alla öar flydde, och inga berg funnos mer.
Och alle öar flydde, och bergen funnos intet.
Och alla öar flydde, och inga berg funnos mer.
At tumakas ang bawa't pulo, at ang mga bundok ay hindi nangasumpungan.
Naglaho ang bawat pulo at ang mga bundok ay hindi na natagpuan.
Bokpin dvdv ngv, okv moodw mvnwng ngv nyemi nyatoku.
தீவுகள் எல்லாம் அகன்றுபோயின; மலைகள் காணாமல்போனது.
தீவுகளெல்லாம் மறைந்துபோயிற்று; மலைகள் காணப்படாமற்போயிற்று.
ప్రతి ద్వీపమూ అదృశ్యమైపోయింది. ప్రతి పర్వతం కనిపించకుండా పోయింది.
Pea naʻe puna atu ʻae motu kotoa pē, pea ʻikai ʻiloʻi ʻae ngaahi moʻunga.
Bütün adalar ortadan kalktı, dağlar yok oldu.
Asupɔw ne mmepɔw nyinaa yerae.
Nsupɔ ne mmepɔ nyinaa yeraeɛ.
Кожен острів утік, і гір неможливо було знайти.
І зник кожен о́стрів, і не зна́йдено гір!
І всякий остров зник, і не знайдено гори.
और हर एक टापू अपनी जगह से टल गया और पहाड़ों का पता न लगा।
بارلىق ئاراللار ئۆزىنى قاچۇرۇپ غايىب بولدى، تاغلارمۇ يوق بولدى؛
Барлиқ араллар өзини қачуруп ғайип болди, тағларму йоқ болди;
Barliq arallar özini qachurup ghayib boldi, taghlarmu yoq boldi;
Barliⱪ arallar ɵzini ⱪaqurup ƣayib boldi, taƣlarmu yoⱪ boldi;
Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa.
Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa.
Mọi hải đảo đều biến mất, núi non cũng chẳng còn thấy nữa.
Ifiponge fyooni fikasova na fifidunda nafikavoneka kange.
Bisanga bioso bitina ayi miongo misia monika ko.
Olúkúlùkù erékùṣù sì sálọ, a kò sì ri àwọn òkè ńlá mọ́.
Verse Count = 332

< Revelation 16:20 >