< Revelation 14:17 >

Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Pastaj një engjëll tjetër doli nga tempulli që është në qiell, duke mbajtur dhe ai një drapër të mprehtë.
Nkan gono kadura Kutelle nuzu nanya kutyi kulau kitene kani, ame wang wa di nin kuwantang kiloo kang.
ثُمَّ خَرَجَ مَلَاكٌ آخَرُ مِنَ ٱلْهَيْكَلِ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاءِ، مَعَهُ أَيْضًا مِنْجَلٌ حَادٌّ.
ثُمَّ خَرَجَ مَلاكٌ آخَرُ مِنَ الْهَيْكَلِ الَّذِي فِي السَّمَاءِ، وَمَعَهُ أَيْضاً مِنْجَلٌ حَادٌّ.
ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܢܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܥܠܘܗܝ ܐܝܬ ܡܓܠܬܐ ܚܪܝܦܬܐ
Ուրիշ հրեշտակ մը դուրս ելաւ երկինքի մէջ եղող տաճարէն. ի՛նք ալ ունէր սուր մանգաղ մը:
পাছত স্বৰ্গত থকা মন্দিৰৰ পৰা আন এজন স্বৰ্গৰ দূত ওলাল; তেওঁৰ হাততো এখন চোকা কাচি আছিল।
Başqa bir mələk də göydəki məbəddən çıxdı. Onun əlində də iti oraq var idi.
Kang-nge bwe to mange wuchake cheri mor biker saber feren dii kwama, cho kene wiki bilore cha bye.
Eta berce Ainguerubat ilki cedin ceruco templetic, çuela harc-ere iguitey çorrotzbat.
Amalalu, a:igele dunu eno, e amola da wagebi gobihei gagui, da Debolo Diasu Hebene ganodini, amoga misi.
আর এক দূত স্বর্গের উপাসনা ঘর থেকে বের হয়ে আসলেন; তাঁরও হাতে একটি ধারালো কাস্তে ছিল।
স্বর্গের মন্দির থেকে আর একজন স্বর্গদূত বেরিয়ে এলেন, তাঁর কাছেও ছিল ধারালো এক কাস্তে।
फिरी अक होरो स्वर्गदूत तैस मन्दरे मरां निस्सो, ज़ै स्वर्गे मांए, ते तैस कां भी तिखी ड्लाती थी।
फिरी पजमा स्वर्गदूत उस मंदरे ला निकलया, जड़ा स्वर्गे च है, कने उदे बाल भी पेनी दराटी थी।
ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃର୍ଗାର୍‌ ମନ୍ଦିରେ ହୁଣି ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ଆତେ ହେଁ ଗଟେକ୍‌ ଲାଗୁଣ୍‌ ଇଳା ରିଲି ।
K'osh melakiyonu daratsi Ik' mootse b́ keshi, bíwere maac'ri shasho detsfe b́ teshi.
U maleka ri la rju ni shu haikali, wawu me ahe ni Riji u ri pipreme.
И друг ангел излезе от храма, който е на небето, като държеше и той остър сърп.
Ang laing anghel migula gikan sa templo sa langit; siya usab adunay hait nga garab.
Ug ang lain pa nga manolunda migula gikan sa templo didto sa langit, ug siya usab may mahait nga galab.
ᎠᎴ ᏅᏩᏓᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᎯᏙᎯ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎦᎸᎳᏗ ᏨᏗᏓᏁᎸ ᏓᏳᏄᎪᏨᎩ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎦᏁᎲᎩ ᎪᏍᏓᏯ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗ.
Mngelo wina anatuluka mʼNyumba ya Mulungu kumwamba ndipo nayenso anali ndi chikwakwa chakunthwa.
Acunüng khankhawngsä akce pi xat kcangkia ngvin kpawm lü khankhawa Temple üngka naw lut lawki ka hmuh.
Van ah kaom tempul thung hoiah kalah vankami maeto angzoh, anih doeh kanoe cakra maeto sinh toeng.
Puencawn pakhat loh vaan bawkim lamkah ha moe tih anih long khaw vin haat a pom.
Puencawn pakhat loh vaan bawkim lamkah ha moe tih anih long khaw vin haat a pom.
Khan na ak awm bawkim khui awhkawng khan ceityih pynoet ce law hy, anih ingawm vin ak hqat pynoet pawm hy.
Vantungmi a dang khat vantung biakinn sung pan pusuak leleau a, ama zong a hiam mama phiau nei hi.
Hiche jou chun, van Hou-in a kon chun vantil chom khat ahungin, chule ama jong chun koite hemtah khat aneiye.
Hahoi alouke kalvantami buet touh teh kalvan e bawkim thung hoi a tâco. Ahni nihai kahran e tangkoun a sin.
又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
又有一位天使從天上的殿中出來,他也拿着快鐮刀。
又有另一位天使从天上的圣殿出来,他也拿着一把锋利的镰刀。
有另一位天使從天上的殿裏出來,也拿著一把銳利的鐮刀。
Sooni ŵakopochele katumetume jwa kwinani jwine mu Nyuumba ja Akunnungu ja kwinani, nombejo iyoyo ali akamwile chikwakwa chakutema.
ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲉⲥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲁⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲣⲡⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲉⲩⲛ ⲟⲩϩⲁⲗⲕⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲥⲧⲏⲙ
ⲁⲕⲉⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲣⲡⲉ ⲉⲧϩⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩϩⲁⲗⲕⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲥⲧⲏⲙ
ⲞⲨⲞϨ ⲔⲈⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲈⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲤⲎϤⲒ ⲚⲦⲞⲦϤ ⲈⲤϨⲒⲞⲨⲒ.
I drugi jedan anđeo iziđe iz hrama nebeskoga. I on imaše oštar srp.
A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý.
A jiný anděl vyšel z chrámu toho, kterýž jest na nebi, maje i on srp ostrý.
Z chrámu vyšel jiný anděl s ostrým vinařským nožem v ruce.
Og en anden Engel gik ud fra Templet i Himmelen; også han havde en skarp Segl.
Og en anden Engel gik ud fra Templet i Himmelen; ogsaa han havde en skarp Segl.
Og en anden Engel gik ud fra Templet i Himmelen; ogsaa han havde en skarp Segl.
ସରଗର୍‌ ମନ୍ଦିରେଅନି ଆରିଗଟେକ୍‌ ଦୁତ୍‌ ବାରଇ ଆଇବାଟା ମୁଇ ଦେକ୍‌ଲି । ତାର୍‌ ଆତେ ମିସା ଗଟେକ୍‌ ଲାଗନ୍‌ ଇଲା ରଇଲା ।
To malaika machielo nowuok oa e hekalu manie polo, en bende ne en gi pala mabith mar keyo.
Awumbi mungelo wakazwa muchikombelo mujulu; alakwe wakali aajekeso.
En een andere engel kwam uit den tempel, die in den hemel is, hebbende ook zelf een scherpe sikkel.
Nog een andere engel trad uit de tempel des hemels; ook hij droeg een scherpe sikkel.
En een andere engel kwam uit den tempel, die in den hemel is, hebbende ook zelf een scherpe sikkel.
And another agent came out from the temple in heaven, also himself having a sharp sickle.
Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple that is in heaven, and he also had a sharp sickle.
Then another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
And another angel came out from the house of God which is in heaven, having a sharp curved blade.
Then another angel came out of the temple in heaven; he too had a sharp sickle.
And another Angel went forth from the temple that is in heaven; he also had a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which [is] in the heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Then another angel came out of the temple (the one in heaven), he too having a sharp sickle.
Another angel came out of the Temple in heaven. He also had a sharp sickle.
Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, himself also having a sharp sickle:
And another angel came forth out of the temple which is in heaven, having also himself a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, and he also had a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another messenger came forth out of the temple that [is] in Heaven, having—he also—a sharp sickle,
And another angel came out of the temple which is in heaven, and he, too, had a sharp sickle.
Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out from the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
Then another angel came out of the Temple in heaven; he, also, had a sharp sickle.
Then another angel came out of the Temple in heaven; he, also, had a sharp sickle.
And another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And, another messenger, came forth out of the sanctuary that is in heaven, —he also, having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple in heaven having also he himself a sickle sharp.
and another angel to go out out from the/this/who temple the/this/who in/on/among the/this/who heaven to have/be and it/s/he sickle sharp/swift
And another angel came out of the temple which is in heaven, having also a sharp sickle.
And another angel came out of the temple that is in heaven, having also a sharp sickle.
Another angel came out of the sanctuary in heaven. He also held a sharp sickle.
Then another angel came out of the Temple in Heaven; he, also, had a sharp sickle.
And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle.
Another angel came out from the temple in heaven; he also had a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
And another angel came out from the sanctuary in Heaven, and he too carried a sharp sickle.
Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile.
And another messenger did come forth out of the sanctuary that [is] in the heaven, having — he also — a sharp sickle,
Kaj alia anĝelo eliris el la enĉiela templo, ankaŭ havante akran rikoltilon.
Mawudɔla bubu do tso gbedoxɔ si le dziƒo la me. Nuxahɛ gobɛ ɖaɖɛ nɔ eya hã ƒe asi me.
Ja toinen enkeli läksi templistä, joka taivaassa on, jolla myös terävä sirppi oli.
Ja taivaan temppelistä lähti eräs toinen enkeli, ja hänelläkin oli terävä sirppi.
En een ander engel kwam uit den tempel die in den hemel is, hebbende ook zelf een scherpe zeisen.
Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante.
Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel. Il avait aussi une faucille tranchante.
Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
Et un autre Ange sortit du Temple qui est au Ciel, ayant aussi une faucille tranchante.
Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faux tranchante.
Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante.
Un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel; il tenait, lui aussi, une serpette tranchante.
Et un autre ange sortit du temple, qui était dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.
Et un autre ange sortit du sanctuaire qui est dans le ciel, tenant aussi une faucille tranchante,
Et un autre ange sortit du Temple qui est dans le ciel, tenant lui aussi, une faux aiguë.
Un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, tenant, lui aussi, une faucille tranchante.
Qasse hara kiitanchay bolla salon diza woossa keethafe kezides. He izika qara baaca ba kushen oykides.
Ein anderer Engel trat aus dem Himmelstempel; auch er hielt eine scharfe Sichel.
Da ging ein anderer Engel vom Tempel im Himmel aus, gleichfalls mit einer scharfen Sichel.
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel.
Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der in dem Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel.
Und ein anderer Engel gieng hervor aus dem Tempel im Himmel, der hatte ebenfalls eine scharfe Sichel;
Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel im Himmel, der hatte eine scharfe Hippe.
Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der hatte eine scharfe Hippe.
Dann trat noch ein anderer Engel aus dem Tempel im Himmel heraus, der gleichfalls eine scharfe Sichel hatte,
Und ein anderer Engel kam hervor aus dem Tempel, der im Himmel ist, und auch er hatte eine scharfe Sichel.
Und ein anderer Engel kam heraus aus dem Tempel im Himmel, und auch er hatte eine scharfe Sichel.
Nake mũraika ũngĩ akiuma thĩinĩ wa hekarũ kũu igũrũ, o nake aarĩ na rũhiũ rũũgĩ rwa kũgetha.
Qassika salon de7iya Xoossa keethafe hara kiitanchchoy keyis; iyawukka oco baaci de7ees.
Maleki-toa den ñani U Tienu diegu nni tanpoli po, ki moko muubi ku koadi-mangu.
Maleki tiano den ñani tanpoli jaandidiegu nni, ki mo kubi ya muaciegu n mani.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
Και άλλος άγγελος εξήλθεν εκ του ναού του εν τω ουρανώ, έχων και αυτός δρέπανον κοπτερόν.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
και αλλοσ αγγελοσ εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτοσ δρεπανον οξυ
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
και αλλος αγγελος εξηλθεν εκ του ναου του εν τω ουρανω εχων και αυτος δρεπανον οξυ
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ନିଂ ଙ୍କେକେ, ଆରି ମୁଇଂ ଦୁତ୍ କିତଂନେ ମନ୍ଦିର୍‌ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ; ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଗ୍ ମୁଇଂ ଡିଗ୍‌କ୍ନେ ନ୍‌ସଗ୍ ଲେଃଗେ ।
ત્યાર પછી આકાશમાંના ભક્તિસ્થાનમાંથી બીજો એક સ્વર્ગદૂત બહાર આવ્યો, તેની પાસે પણ ધારદાર દાતરડું હતું.
Yon lòt zanj soti nan tanp ki nan sièl la. Li menm tou li te gen yon kouto digo byen file nan men l'.
Yon lòt zanj te sòti nan tanp ki nan syèl la, e li menm tou te gen yon kouto digo byen file.
फेर एक और सुर्गदूत उस मन्दर म्ह तै लिकड़या, जो सुर्ग म्ह सै, अर उसकै धोरै भी तेज दराती थी।
Wani mala’ika kuma ya fito daga haikali a sama, shi ma yana da lauje mai kaifi.
Wani mala'ika ya fito daga haikali a sama, shi ma yana da kakkaifan lauje.
Puka mai la kekahi anela hou, mailoko mai o ka luakini, ma ka lani, he pahikakiwi no hoi kana, na oi loa.
מלאך נוסף יצא מהיכל ה׳ וגם בידו מגל חד.
ומלאך אחר יצא מן ההיכל אשר בשמים וגם לו מגל מלטש בידו׃
फिर एक और स्वर्गदूत उस मन्दिर में से निकला, जो स्वर्ग में है, और उसके पास भी उत्तम हँसुआ था।
तब एक और स्वर्गदूत उस मंदिर से, जो स्वर्ग में है, बाहर निकला. उसके हाथ में भी पैना हंसिया था.
És másik angyal is jött ki a mennyben lévő templomból és annál is éles sarló volt.
És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala.
Að þessu loknu kom annar engill út úr musterinu á himnum, hann hélt einnig á beittri sigð.
Mmụọ ozi ọzọ sitekwara nʼụlọnsọ ukwu dị nʼeluigwe pụta. Ya onwe ya jikwa mma owuwe ihe ubi dị nkọ.
Maysa pay nga anghel ti rimuar manipud iti templo sadi langit; adda met natadem a kumpayna.
Kemudian saya melihat seorang malaikat yang lain lagi keluar dari Rumah Allah di surga. Ia pun memegang sebuah sabit yang tajam.
Lalu malaikat lainnya keluar dari rumah Tuhan yang di Surga. Dia juga memiliki sebuah sabit yang tajam.
Dan seorang malaikat lain keluar dari Bait Suci yang di sorga; juga padanya ada sebilah sabit tajam.
Lalu malaikat lain keluar dari kemah Allah di surga. Malaikat itu juga memegang sabit yang tajam.
Umalaeka numuya wakiza kupuma mitekeelo nila kilunde, nung'wenso aukete umuundu utaki.
Ed un altro angelo uscì del tempio, che [è] nel cielo, avendo anch'egli un pennato tagliente.
Allora un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, anch'egli tenendo una falce affilata.
E un altro angelo uscì dal tempio che è nel cielo, avendo anch’egli una falce tagliente.
Bire bibe bikadura ba suri anyimo udenge Asere anyimo asesere. Ma cangi mā canti ulanjiye utire.
又ほかの御使、天の聖所より出で、同じく利き鎌を持てり。
また、もうひとりの御使が、天の聖所から出てきたが、彼もまた鋭いかまを持っていた。
また、もうひとりの御使いが、天の聖所から出て来たが、この御使いも、鋭いかまを持っていた。
又別に一の天使、天に在る[聖]殿より出でしが、彼も亦利き釜を持てり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆସିଲୋଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅସୁବ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ କଡ଼ତ୍ତି ଡକୋଏନ୍‌ ।
Xel chi loq jun ángel ri kꞌo pa ri Templo pa ri kaj, rukꞌaꞌm xuqujeꞌ jun jos ri kꞌo upuꞌchiꞌ.
Anantera mago ankeromo, ra mono no monafi me'nefinti atiramino, agranena sikolie nehaza ananke fagagino asane kazi eri'negena ke'noe.
ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೂತನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವಾಲಯದೊಳಗಿಂದ ಬಂದನು. ಅವನ ಬಳಿಯೂ ಹರಿತವಾದ ಕುಡುಗೋಲು ಇತ್ತು.
ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವಾಲಯದೊಳಗಿನಿಂದ ಬಂದನು. ಅವನ ಬಳಿಯೂ ಹರಿತವಾದ ಕುಡುಗೋಲು ಇತ್ತು.
Na Malaika oundi naja okusoka mu Yekalu ya Mulwile; no mwene aliga ali no mwolo gwo bhugi bhwafu.
Unsuhwa uyuonghe akhincha ukhuhuma khuntembiele eiya khukyanya, vophe ale niemundu eiyietema.
Ni malaika jhongi akahida kuhoma mu hekalu lya kumbinguni; ni muene ajhele ni kisengelu kikali.
또 다른 천사가 하늘에 있는 성전에서 나오는데 또한 이한 낫을 가졌더라
또 다른 천사가 하늘에 있는 성전에서 나오는데 또한 이한 낫을 가졌더라
Na nga liye sie pac lipufan illa liki tempul inkusrao, ac oasr pac sie mitmit in kalkul kosroh yorol.
Ingiloi limwi chi lya zwa mwi tempele mwi wulu; Nalyo li bena ijekisi li cheka.
فریشتەیەکی دیکە لە پەرستگاکەی ئاسمان دەرچوو و ئەویش داسێکی تیژی پێبوو.
ଏ଼ଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ଲାକପୂରୁତି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁଟି ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଦୂତୁ ହ଼ଚାୱା଼ତେସି, ଏ଼ ଦୂତୁକି କେୟୁତା ଜିକେଏ ୱାହ୍‌ନି କ଼ଚାଡୱେଲି ମାଚେ ।
Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam.
Et alius Angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam.
Et alius Angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam.
Et alius angelus exivit de templo, quod est in cælo, habens et ipse falcem acutam.
et alius angelus exivit de templo quod est in caelo habens et ipse falcem acutam
Et alius Angelus exivit de templo, quod est in caelo, habens et ipse falcem acutam.
Un cits eņģelis nāca no Tā Dieva nama, kas ir debesīs, un tam bija arīdzan asa cirpe.
Anjelu mosusu abimaki na Tempelo ya Lola; ye mpe azalaki na mbeli ya minu makasi.
फिर एक अऊर स्वर्गदूत ऊ मन्दिर म सी निकल्यो जो स्वर्ग म हय, अऊर ओको जवर भी तेज हसिया होतो।
Awo malayika omulala n’ava mu Yeekaalu ey’omu ggulu era naye ng’alina ekiwabyo ekyogi.
तेबे एक और स्वर्गदूत तेस मन्दरो ते निकल़ेया, जो स्वर्गो रे ए और तेसगे बी पैनी दराटी थी।
Ary nisy anjely iray koa nivoaka avy tao amin’ ny tempoly tany an-danitra, ary izy koa nanana fijinjana maranitra.
Niavotse i kibohotse andindìñe eñey ty anjely tovo’e ninday fanatahañe masioñe ka.
മറ്റൊരു ദൂതൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ആലയത്തിൽനിന്ന് പുറത്തു വന്നു; മൂർച്ചയുള്ളൊരു അരിവാൾ അവനും ഉണ്ടായിരുന്നു.
മറ്റൊരു ദൂതൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ആലയത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു; അവൻ മൂൎച്ചയുള്ളോരു കോങ്കത്തി പിടിച്ചിരുന്നു.
വേറൊരു ദൂതനും സ്വർഗത്തിലെ ദൈവാലയത്തിൽനിന്ന് വന്നു. അവന്റെ കൈയിൽ മൂർച്ചയുള്ള ഒരു അരിവാൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.
Madugi matungda swargada leiriba Mapugi sanglen adudagi atoppa swargadut ama thorakle, mahaksu athouba thanggol ama pairammi.
मग आणखी एक देवदूत स्वर्गातील परमेश्वराच्या भवनामधून बाहेर आला; त्याच्याजवळही एक धारदार विळा होता.
ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ସିର୍ମାରେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ହେତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେୟ ମିଆଁଦ୍‌ ଲେସେର୍‍ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ ତାଇକେନା ।
Kungai malaika juna gwakopweshe nniekalu lili kunnungu, najwalakwe ali na mbopo jakwe ja tema.
ထို​နောက်​အ​ခြား​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​တစ်​ပါး​သည် ကောင်း​ကင်​ဘုံ​ရှိ​ဗိ​မာန်​တော်​မှ​ထွက်​လာ​၏။ ထို သူ​သည်​လည်း​ထက်​သော​တံ​စဉ်​ကို​ကိုင်​ထား​၏။
ကောင်းကင်တမန်တပါးသည် ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိသော ဗိမာန်တော်ထဲက ထွက်၍ သူ၌လည်း ထက်သော တံစဉ်ပါ၏။
ကောင်းကင်တမန် တစ်ပါး သည် ကောင်းကင် ဘုံ၌ ရှိသော ဗိမာန် တော်ထဲက ထွက် ၍ သူ ၌လည်း ထက် သော တံစဉ် ပါ ၏။
A ka puta mai ano he anahera i roto i te whare tapu i te rangi, he toronaihi koi ano hoki tana.
Titia aru ekjon sorgodoth sorgo laga mondoli pora ulaikene ahise, tai logote bhi dhar thaka hashua hathiar thakise.
Erah lih adi rangmong ni rangsoomnok nawa dokkhoomha rah rangsah wahoh we tuptang, heh jiinni uh khothep theramram angta.
Enye ingilosi yaphuma ethempelini ezulwini layo futhi yayilesikela ebukhali.
Enye ingilosi yasiphuma ethempelini elisezulwini, layo ilesikela ebukhali.
Ni malaika ywenge kaisa kuoma mu'hekalu lya kumaunde; niywembe abile ni kyembe kikale.
स्वर्गमा भएको मन्दिरबाट अर्को स्वर्गदूत बाहिर आए; तिनीसँग पनि एउटा धारिलो हँसिया थियो ।
Mtumu wa kunani kwa Chapanga yungi akahuma Munyumba ya Chapanga wa kunani, namwene mewa avi na chikwakwa chechitema.
Og en annen engel kom ut av templet i himmelen og hadde en skarp sigd han også.
Enda en engel kom ut fra templet i himmelen. Han hadde også en skarp sigd.
Og ein annan engel kom ut or templet i himmelen, og han hadde ein kvass sigd, han og.
ତତ୍ପରେ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ମନ୍ଦିରରୁ ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ବାହାରି ଆସିଲେ, ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ମଧ୍ୟ ଗୋଟିଏ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଦାଆ ଥିଲା।
Ergamaan Waaqaa kan biraas mana qulqullummaa isa samii keessaatii baʼe; innis akkasuma haamtuu qaramaa qaba ture.
ਤਦ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦੂਤ ਉਸ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਜਿਹੜੀ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਵੀ ਇੱਕ ਤਿੱਖੀ ਦਾਤੀ ਸੀ।
ତା ପାଚେ ଆନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାଂ, ଆରେ ରଞ୍ଜେଲ୍‌ ଦୁତ୍‌ ସାର୍ଗେ ବାହା ମନ୍ଦିର୍‌ତାଂ ୱାନାତା; ତା କେଇଦ ପା ର ଡ଼ାହ୍‌ନି କୱେସ୍‌ ମାଚାତ୍‌ ।
و فرشته‌ای دیگر از قدسی که در آسمان است، بیرون آمد و او نیز داسی تیز داشت.
پس از آن، فرشتهٔ دیگری از معبدی که در آسمان است بیرون آمد. او نیز داس تیزی در دست داشت.
Shakapanu ntumintumi gwa kumpindi yumonga kalawiti mnumba nkulu ya Mlungu kumpindi pakawera na shimagi shikola sha kubenera.
O amen tounlang pedoi wei sang nan im en kaudok, me mi nanlang, pil naip kong apot mi re a.
O amen tounlan pedoi wei jan nan im en kaudok, me mi nanlan, pil naip kon apot mi re a.
A drugi Anioł wyszedł z kościoła onego, który jest w niebie, mając i ten sierp ostry.
Wtedy wyszedł ze świątyni inny anioł—on również trzymał w ręku ostry sierp.
I inny anioł wyszedł ze świątyni, która jest w niebie, mając także ostry sierp.
E outro anjo saiu do templo que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual tambem tinha uma foice aguda.
E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
Outro anjo saiu do santuário que fica no céu. Ele também tinha uma foice afiada.
Outro anjo saiu do Templo celestial. Ele também tinha uma foice afiada.
Outro anjo saiu do templo que está no céu. Ele também tinha uma foice afiada.
Ши дин Темплул каре есте ын чер а ешит ун алт ынӂер, каре авя ши ел ун косор аскуцит.
Un alt înger a ieșit din templul care este în cer. Avea și el o seceră ascuțită.
Boe ma ate esa fai dea nema mia Ume Hule-oꞌe sia sorga. Ana o toꞌu dombe sabꞌit tandeꞌ sa, fo nae etu boaꞌ.
И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом.
No ntumi owa mwabho wenza afume hu hekalu elya mwanya; wape alinensengo enyoji.
Hanchu vântîrton dang invâna Pathien biekin renga a hong jôk ku mua, male ama khom kôite ngaidak a dôn sa.
anantaram apara eko dUtaH svargasthamandirAt nirgataH so 'pi tIkSNaM dAtraM dhArayati|
অনন্তৰম্ অপৰ একো দূতঃ স্ৱৰ্গস্থমন্দিৰাৎ নিৰ্গতঃ সো ঽপি তীক্ষ্ণং দাত্ৰং ধাৰযতি|
অনন্তরম্ অপর একো দূতঃ স্ৱর্গস্থমন্দিরাৎ নির্গতঃ সো ঽপি তীক্ষ্ণং দাত্রং ধারযতি|
အနန္တရမ် အပရ ဧကော ဒူတး သွရ္ဂသ္ထမန္ဒိရာတ် နိရ္ဂတး သော 'ပိ တီက္ၐ္ဏံ ဒါတြံ ဓာရယတိ၊
anantaram apara EkO dUtaH svargasthamandirAt nirgataH sO 'pi tIkSNaM dAtraM dhArayati|
अनन्तरम् अपर एको दूतः स्वर्गस्थमन्दिरात् निर्गतः सो ऽपि तीक्ष्णं दात्रं धारयति।
અનન્તરમ્ અપર એકો દૂતઃ સ્વર્ગસ્થમન્દિરાત્ નિર્ગતઃ સો ઽપિ તીક્ષ્ણં દાત્રં ધારયતિ|
anantaram apara eko dūtaḥ svargasthamandirāt nirgataḥ so 'pi tīkṣṇaṁ dātraṁ dhārayati|
anantaram apara ēkō dūtaḥ svargasthamandirāt nirgataḥ sō 'pi tīkṣṇaṁ dātraṁ dhārayati|
anantaram apara eko dUtaH svargasthamandirAt nirgataH so. api tIkShNaM dAtraM dhArayati|
ಅನನ್ತರಮ್ ಅಪರ ಏಕೋ ದೂತಃ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಮನ್ದಿರಾತ್ ನಿರ್ಗತಃ ಸೋ ಽಪಿ ತೀಕ್ಷ್ಣಂ ದಾತ್ರಂ ಧಾರಯತಿ|
អនន្តរម៑ អបរ ឯកោ ទូតះ ស្វគ៌ស្ថមន្ទិរាត៑ និគ៌តះ សោ ៜបិ តីក្ឞ្ណំ ទាត្រំ ធារយតិ។
അനന്തരമ് അപര ഏകോ ദൂതഃ സ്വർഗസ്ഥമന്ദിരാത് നിർഗതഃ സോ ഽപി തീക്ഷ്ണം ദാത്രം ധാരയതി|
ଅନନ୍ତରମ୍ ଅପର ଏକୋ ଦୂତଃ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥମନ୍ଦିରାତ୍ ନିର୍ଗତଃ ସୋ ଽପି ତୀକ୍ଷ୍ଣଂ ଦାତ୍ରଂ ଧାରଯତି|
ਅਨਨ੍ਤਰਮ੍ ਅਪਰ ਏਕੋ ਦੂਤਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗਸ੍ਥਮਨ੍ਦਿਰਾਤ੍ ਨਿਰ੍ਗਤਃ ਸੋ (ਅ)ਪਿ ਤੀਕ੍ਸ਼਼੍ਣੰ ਦਾਤ੍ਰੰ ਧਾਰਯਤਿ|
අනන්තරම් අපර ඒකෝ දූතඃ ස්වර්ගස්ථමන්දිරාත් නිර්ගතඃ සෝ (අ)පි තීක්‍ෂ්ණං දාත්‍රං ධාරයති|
அநந்தரம் அபர ஏகோ தூ³த​: ஸ்வர்க³ஸ்த²மந்தி³ராத் நிர்க³த​: ஸோ (அ)பி தீக்ஷ்ணம்’ தா³த்ரம்’ தா⁴ரயதி|
అనన్తరమ్ అపర ఏకో దూతః స్వర్గస్థమన్దిరాత్ నిర్గతః సో ఽపి తీక్ష్ణం దాత్రం ధారయతి|
อนนฺตรมฺ อปร เอโก ทูต: สฺวรฺคสฺถมนฺทิราตฺ นิรฺคต: โส 'ปิ ตีกฺษฺณํ ทาตฺรํ ธารยติฯ
ཨནནྟརམ྄ ཨཔར ཨེཀོ དཱུཏཿ སྭརྒསྠམནྡིརཱཏ྄ ནིརྒཏཿ སོ ྅པི ཏཱིཀྵྞཾ དཱཏྲཾ དྷཱརཡཏི།
اَنَنْتَرَمْ اَپَرَ ایکو دُوتَح سْوَرْگَسْتھَمَنْدِراتْ نِرْگَتَح سو پِ تِیکْشْنَں داتْرَں دھارَیَتِ۔
anantaram apara eko duuta. h svargasthamandiraat nirgata. h so. api tiik. s.na. m daatra. m dhaarayati|
И други анђео изиђе из цркве што је на небу, и имаше и он срп оштар.
I drugi anðeo iziðe iz crkve što je na nebu, i imaše i on kosijer oštar.
Morago ga moo moengele yo mongwe a tswa mo tempeleng e e kwa legodimong, le ene a bo a tshotse thipa e e bogale.
Zvino umwe mutumwa wakabuda mutembere iri kudenga, iyewo ane jeko rinopinza.
Mumwe mutumwa akabuda mutemberi iri mudenga, naiyewo akanga ane jeko rinopinza.
И ин Ангел изыде из церкве сущия на небеси, имый и той серп остр.
In drug angel je prišel iz templja, ki je v nebesih, ki je tudi imel oster srp.
In drug angelj izide iz svetišča na nebu, imajoč tudi on oster srp.
Kayi naumbi mungelo walapula mu Ng'anda ya Lesa kwilu, neye wali kukute cijekeshi calumata.
Oo haddana malaa'ig kale ayaa waxay ka baxday macbudka samada ku yaal, oo iyana waxay haysatay manjo af badan.
Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda.
Y otro ángel salió del Templo en el cielo. También tenía una hoz afilada.
Otro ángel salió del templo que está en el cielo. También tenía una hoz afilada.
Otro ángel salió del Santuario que está en el cielo, el cual tenía también una hoz afilada.
Y salió otro ángel del santuario celestial teniendo también una hoz afilada.
Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguzada.
Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo también una hoz aguda.
Y salió otro ángel del templo que está en el cielo, teniendo tambien una hoz aguda.
Y salió otro ángel del templo de Dios que está en el cielo, que tenía también una hoz aguda.
Na malaika mwingine akaja kutoka kwenye hekalu la mbinguni; naye alikuwa na mundu mkali.
Kisha malaika mwingine akatoka katika Hekalu mbinguni akiwa na mundu wenye makali.
Malaika mwingine akatoka katika hekalu lililoko mbinguni, naye pia alikuwa na mundu mkali.
Och en annan ängel kom ut ur templet i himmelen, och jämväl han hade en vass lie.
Och en annar Ängel kom utu templet, som i himmelen är, den ock en hvass lia hade.
Och en annan ängel kom ut ur templet i himmelen, och jämväl han hade en vass lie.
At lumabas ang ibang anghel sa templong nasa langit, na may panggapas din namang matalas.
Isa pang anghel na lumabas mula sa templo ng kalangitan; mayroon din siyang matalim na karit.
Hokokwngbv ngo nyido tolo Pwknvyarnvnaam lokv nyidogindung akodv lindubv kaato, okv vvka ripunv riukchok ako bvngto.
பின்பு வேறொரு தூதனும் கூர்மையான அரிவாளைப் பிடித்துக்கொண்டு பரலோகத்திலுள்ள தேவாலயத்திலிருந்து புறப்பட்டுவந்தான்.
பரலோகத்திலுள்ள ஆலயத்திலிருந்து, இன்னொரு இறைத்தூதன் வெளியே வந்தான். அவனும் ஒரு கூரிய அரிவாளை வைத்திருந்தான்.
అంతలోనే పరలోకంలోని ఆలయంలో నుండి మరో దూత బయటకు వచ్చాడు. అతని చేతిలో కూడా ఒక పదునైన కొడవలి ఉంది.
Pea ʻalu atu mo e ʻāngelo ʻe taha mei he fale tapu ʻoku ʻi he langi, kuo ʻiate ia foki ʻae hele tuʻusi ʻoku māsila.
Gökteki tapınaktan başka bir melek çıktı. Onun da keskin bir orağı vardı.
Afei mihuu sɛ ɔbɔfo foforo bi a ofi ɔsoro asɔredan no mu apue a ɔno nso kura kantankrankyi nnamnam bi.
Afei, mehunuu ɔbɔfoɔ foforɔ bi a ɔfiri ɔsoro asɔredan mu apue a ɔno nso kura kantankrankyi nnamnnam bi.
Потім інший ангел вийшов із Храму на небі, і він теж мав гострий серп.
І інший Ангол вийшов із храму, що на небі, — і він мав гострого серпа.
І вийшов инший ангел із храму, що в небі, а мав і він гострий серп.
फिर एक और फ़रिश्ता उस मक़्दिस में से निकला जो आसमान पर है, उसके पास भी तेज़ दरान्ती थी।
ئەرشتە بولغان ئىبادەتخانىدىن يەنە بىر پەرىشتە چىقتى. ئۇنىڭمۇ ئۆتكۈر بىر ئورغىقى بار ئىدى.
Әрштә болған ибадәтханидин йәнә бир пәриштә чиқти. Униңму өткүр бир орғиқи бар еди.
Ershte bolghan ibadetxanidin yene bir perishte chiqti. Uningmu ötkür bir orghiqi bar idi.
Ərxtǝ bolƣan ibadǝthanidin yǝnǝ bir pǝrixtǝ qiⱪti. Uningmu ɵtkür bir orƣiⱪi bar idi.
Một vị thiên sứ khác ở đền thờ trên trời đi ra, cũng cầm một cái lưỡi liềm bén.
Một vị thiên sứ khác ở đền thờ trên trời đi ra, cũng cầm một cái lưỡi liềm bén.
Sau đó, một thiên sứ khác từ Đền Thờ trên trời đi ra, cũng cầm một cái liềm sắc bén.
Umunyamola ujunge akisa kuhuma kunyumba inyimike ijakufunyila ija kukyanya; Ghope alyale ni bamba inemi.
Mbasi yinkaka yitotuka mu nzo Nzambi yidi mu diyilu, niandi mamvandi wuba ayi kondolo kisengo kiba meno.
Angẹli mìíràn sì tí inú tẹmpili tí ń bẹ ni ọ̀run jáde wá, òun pẹ̀lú sì ní dòjé mímú, kan.
Verse Count = 332

< Revelation 14:17 >