< Revelation 14:16 >

He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
Atëherë ai që ulej mbi re e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe dheu u korr.
Ame ulenge na awa sossin kuwutte tunna a vilino kuwantang me kitene kani in yii, amini wa pitirin unin.
فَأَلْقَى ٱلْجَالِسُ عَلَى ٱلسَّحَابَةِ مِنْجَلَهُ عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَحُصِدَتِ ٱلْأَرْضُ.
فَأَلْقَى الْجَالِسُ عَلَى السَّحَابَةِ مِنْجَلَهُ عَلَى الأَرْضِ فَحُصِدَتِ الأَرْضُ.
ܘܐܪܡܝ ܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܥܢܢܐ ܡܓܠܬܗ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܚܨܕܬ ܐܪܥܐ
Ամպին վրայ կը բազմողն ալ դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, ու երկիրը հնձուեցաւ:
তেতিয়া মেঘত বহি থকা জনে পৃথিৱীত কাচি লগালে; তাতে পৃথিৱীৰ শস্য দোৱা হ’ল।
Onda buludun üstündə Oturan Öz orağını yer üzünə saldı və yer üzü biçildi.
La wo him for bilore mobken bilore che dorbitiner, la biyen dorbitineo.
Orduan eçar ceçan hodey gainean iarriric cegoenac, bere iguiteya lurrera: eta errequeita cedin lurra.
Amalalu, dunu da mu mobiga fila heda: i, amo da ea gobiheiga yoi ha: i manu osobo bagadega fai.
তখন যিনি মেঘের ওপরে বসে ছিলেন তিনি নিজের কাস্তে পৃথিবীতে লাগালেন এবং পৃথিবীর শস্য কেটে নিলেন।
তাই যিনি মেঘের উপরে উপবিষ্ট তিনি পৃথিবীর উপরে তাঁর কাস্তে চালালেন, আর পৃথিবীর শস্য কাটা হল।
ते ज़ै बिदलारी पुड़ बिशोरो थियो, तैने धेरतली पुड़ अपनि ड्लाती लाई, ते धेरतलरी फसल केटोई।
इसा बजा ला सै माणु जड़ा बदले पर बैठया था, सै अपणिया धराटिया ला धरतिया पर बडणा लग्गा उनी पुरिया धरतिया दिया फसला दी कटाई किती।
ଇରି ସୁଣି, ସେ ମେଗେ ବଃସିରିଲା ମାନାୟ୍‌ ହୁର୍ତିଏ ଇଳା ଲାଗାୟ୍‌ ସେତିର୍‌ ତାସ୍‌ କାଟ୍‌ଲା ।”
Dawunatse beyiruwonwere maac'iro datso maants b́ deyiyi, datsunwere b́ k'es'eyi.
U nddi wa a sun nitu kpalu'a a ta Rji yo ni tugbulu'a.
Оня, прочее, който седеше на облака, хвърли сърпа си на земята; и земята биде пожъната.
Unya ang usa nga naglingkod sa panganod milabyog sa iyang garab ibabaw sa kalibotan, ug ang kalibotan naani.
Ug ang naglingkod sa ibabaw sa panganud mipalihok sa iyang galab sa ibabaw sa yuta, ug ang yuta gianihan.
ᎤᎶᎩᎸᏃ ᎤᏬᎵ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗ ᎤᏤᎵ ᎤᏮᏔᏅᎩ; ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᏍᎫᏕᏐᏅᎩ.
Choncho wokhala pa mtambo uja anayamba kukolola dzinthu pa dziko lapansi ndi chikwakwa chakecho.
Acunüng khawngmeia khana ngawki naw a ngvin khawmdeka khana khäi lü khawmdek cang cun a ah.
Tamai kanglung nuiah anghnu kami loe, cakra to long nuiah quk tathuk moe, long ih cang to aah.
Khomai soah aka ngol loh a vin te diklai hmanah a thueng tih diklai tah a ah.
Khomai soah aka ngol loh a vin te diklai hmanah a thueng tih diklai tah a ah.
Myiqawl awh ak ngawi thlang ing a vin ce dek na nuk hawi law hy, cawh dek ce aat hy.
Taciangin meingo tung a to sia in a phiau la a; leitung ah tang at kipan hi.
Hiti chun meibol lah'a toupa chun akoite chu leiset chunga chun alampan in, chule leiset pumpi chu akiat chaitai.
Hatnavah tâmai van ka tahung e ni amae tangkoun teh talai van ayaha navah talai teh a lah ao toe.
那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
坐在雲上的那位就向地上伸出鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
Nipele juŵatemi penani liunde jula, ŵachisyungwisye chikwakwa pa chilambo ni kugungula magungulo.
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥⲱⲥϧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲡⲉϥⲟϩⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱϩⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲎ ⲈⲦϨⲈⲘⲤⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ϮϬⲎⲠⲒ ⲀϤⲞⲨⲰⲢⲠ ⲘⲠⲈϤⲰⲤϦ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ.
I onaj što sjedi na oblaku baci srp na zemlju i zemlja bi požnjevena.
I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země.
I spustil ten, kterýž seděl na oblaku, srp svůj na zem, a požata jest země.
Pán z oblaku mávl srpem po zemi a země byla rázem požnutá.
Og han, som sad på Skyen, lod sin Segl gå over Jorden, og Jorden blev høstet.
Og han, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaa over Jorden, og Jorden blev høstet.
Og han, som sad paa Skyen, lod sin Segl gaa over Jorden, og Jorden blev høstet.
ତାର୍‌ପଚେ ବାଦ୍‌ଲେ ବସ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଇଲା ଦର୍‌ତନି ଉପ୍‌ରେ ବୁଲାଇଲା । ଦର୍‌ତନିର୍‌ ଚାସ୍‌ ସବୁ କାଟାଅଇଲା ।
Omiyo jal mane obet e bor polo notiyo gi pande mar keyo e piny, mi nokayo piny ka cham.
Lino ooyo wakakkede ajulu ajoba wakavukuzya jekeso lyakwe aatala nyika, mpawo nyika yakatebulwa.
En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
En Die op de wolk was gezeten sloeg zijn sikkel uit over de aarde, en de aarde werd afgemaaid.
En Die op de wolk zat, zond Zijn sikkel op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
And he who sits on the cloud cast his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.
And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.
So he who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
And the one who was sitting upon the cloud sent out his sickle to the earth, and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth, and the earth was reaped.
So the one sitting on the cloud swung his sickle upon the earth, and the earth was harvested.
The one sitting on the cloud swung his sickle towards the earth, and reaped earth's harvest.
And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
And the one sitting on the cloud thrust in his sickle to the earth; and the earth was reaped.
And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
And He that sat upon the cloud put forth his sickle on the earth, and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
and He who is sitting on the cloud put forth His sickle on the earth, and the earth was reaped.
And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
And he who sat on the cloud thrust in his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
He who was sitting on the cloud brought his sickle down on the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
He who was sitting on the cloud brought his sickle down on the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
And he that was sitting upon the cloud, thrust in, his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
And swung the [One] sitting upon (the cloud *N+kO) the sickle of Him upon the earth, and was harvested the earth.
and to throw: throw the/this/who to sit upon/to/against (the/this/who cloud *N+kO) the/this/who sickle it/s/he upon/to/against the/this/who earth: planet and to reap the/this/who earth: planet
And he thrust his sickle over the earth, and the earth was reaped.
And he thrust his sickle over the earth; and the earth was reaped.
The one who was sitting on the cloud forcefully gathered together [all the people] on earth, [as] [MET] [a farmer] reaps grain with his sickle.
He who was sitting on the cloud brought his sickle down upon the earth, and the Harvest of Earth was reaped.
And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped.
Then the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
Then He who sat on the cloud flung His sickle on the earth, and the earth had its harvest reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe.
and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
Kaj la sidanta sur la nubo ĵetis sian rikoltilon sur la teron; kaj la tero rikoltiĝis.
Ale ame si nɔ lilikpoa dzi la nye eƒe nuxahɛ gobɛ la ɖe anyigba blibo la tame, ale wòxa nukuwo le anyigba la dzi.
Ja se, joka pilven päällä istui, sivalsi sirpillänsä maan päältä, ja maa tuli leikatuksi.
Ja pilvellä istuva heitti sirppinsä maan päälle, ja maa tuli leikatuksi.
En die op de wolk zat zond zijn zeisen uit op de aarde, en de aarde werd gemaaid.
Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Celui donc qui était assis sur la nuée jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée.
Alors Celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Alors celui qui était assis sur la nuée passa sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Et celui qui était assis sur le nuage jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Alors celui qui était assis sur le nuage lança sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Alors celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
He shaara bolla uttidayssi baacaza duge biitta bolla yeddides. Biittayka cakettides.
Jetzt ließ der, der auf der Wolke saß, seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde geerntet.
Da warf der, der auf der Wolke saß, die Sichel auf die Erde, und also ward die Erde abgeerntet.
Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an [And. üb.: warf seine Sichel auf; so auch v 19] die Erde, und die Erde wurde geerntet.
Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an die Erde, und die Erde wurde geerntet.
Und der auf der Wolke saß, warf die Sichel über die Erde, und die Ernte gieng über die Erde.
Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet.
Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet.
Da ließ der auf der Wolke Sitzende seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde abgeerntet.
Und der auf der Wolke saß, warf seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde geerntet.
Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde an, und die Erde ward geerntet.
Nĩ ũndũ ũcio, mũndũ ũcio waikarĩire itu akĩhiũrĩria rũhiũ rwake thĩ, nayo thĩ ĩkĩgethwo.
Yaatin shaara bolla uttidayssi ba baaca sa7a yeddidi, sa7an de7iya kathaa cakkis.
Lani yua n den kaa ku tawaligu po yeni, mo den taa o koadigu ki ceni ki taani ki tinga kpaandi.
Lanwani ii, yua n den kaa ku taawalgbangu po yeni den luni o muaciegu ki tinga po, ke ki tinga po kpaangu taani.
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Και ο καθήμενος επί της νεφέλης έβαλε το δρέπανον αυτού επί την γην, και εθερίσθη η γη.
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
και εβαλεν ο καθημενοσ επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
Καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
και εβαλεν ο καθημενος επι της νεφελης το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη
καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆଃ ଡାକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ନ୍‌ସଗ୍ ଆଚାଲେକେ ଆରି ଦର୍‌ତନିନେ କିଆଉଁଆଃ ସାପା ଗୁଆଃଚେ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
ત્યારે વાદળાં પર બેઠેલા પુરુષે પૃથ્વી પર પોતાનું દાતરડું ચલાવ્યું; એટલે પૃથ્વી પરનાં પાકની કાપણી કરવામાં આવી.
Lè sa a, moun ki te chita anwo nwaj la pase kouto digo l' la sou latè. Menm lè a, tout rekòt la fèt sou latè.
Answit, Sila ki te chita sou nwaj la te voye kouto digo a sou sifas tè a, epi tè a te rekòlte.
इस करकै जो बाद्दळ पै बेठ्या था, उसनै धरती पै अपणी दराती लाई, अर धरती की लामणी करी गई।
Sai wannan mai zaune a girgijen ya wurga laujensa a duniya, sai aka kuwa girbe duniya.
Sai wanda ke zaune a kan gajimaren ya wurga laujensa bisa kan duniya, aka kuma girbe duniya.
O ka mea e noho ana ma ke ao, hookomo iho la ia i kana pahikakiwi ma ka honua, a hoiliiliia iho la ko ka honua.
היושב על הענן הניף את מגלו על הארץ, והתבואה נקצרה.
וישלח הישב בענן את מגלו בארץ והארץ נקצרה׃
अतः जो बादल पर बैठा था, उसने पृथ्वी पर अपना हँसुआ लगाया, और पृथ्वी की लवनी की गई।
तब उसने, जो बादल पर बैठा था, अपना हसिया पृथ्वी के ऊपर घुमाया तो पृथ्वी की फसल की कटनी पूरी हो गई.
A felhőn ülő sarlóját a földre dobta és learatta a földet.
Bocsátá azért, a ki a felhőn ül vala az ő sarlóját a földre; és learattaték a föld.
Sá sem sat á skýinu brá þá sigðinni á jörðina og uppskerunni var safnað saman.
Ya mere, onye ahụ nọkwasịrị nʼigwe ọcha ahụ rụnyere mma owuwe ihe ubi ya nʼime ụwa, ghọta ihe dị nʼụwa dịka ihe ubi.
Ket inwasawas ti agtugtugaw iti ulep ti kumpayna iti daga, ket naapit ti daga.
Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, maka bumi pun dituai.
Dia yang duduk di atas awan mulai mengayunkan sabit-Nya ke arah bumi, dan menuai panen dari bumi.
Dan Ia, yang duduk di atas awan itu, mengayunkan sabit-Nya ke atas bumi, dan bumipun dituailah.
Kemudian dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabitnya dan memanen semua gandum di bumi.
Hange uyu naukole milunde auekeeye umuundu wakwe mihe, nung'wenso aukete muundu utaki.
E colui che sedeva in su la nuvola mise la sua falce nella terra, e la terra fu mietuta.
Allora colui che era seduto sulla nuvola gettò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.
E colui che sedeva sulla nuvola lanciò la sua falce sulla terra e la terra fu mietuta.
Unu gesa ma unēy me, monno ma humurko vat.
かくて雲の上に坐したまふ者その鎌を地に入れたれば、地の穀物は刈り取られたり。
雲の上に座している者は、そのかまを地に投げ入れた。すると、地のものが刈り取られた。
そこで、雲に乗っておられる方が、地にかまを入れると地は刈り取られた。
斯て雲の上に坐せるもの、其鎌を地に入れしかば、地の面は刈取られたり。
କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ମେଗଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ କଡ଼ତ୍ତିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଡେନ୍‌ ।
Ri tꞌuyul puꞌwiꞌ ri sutzꞌ xrikꞌowisaj ri jos puꞌwiꞌ ri uwachulew jeriꞌ xubꞌan ri qꞌatoj.
Anante efeke hampopima mani'nemo'a ananke fagagino asane'nea kazi erino, maka mopafima nenahu'nea hoza hamare'ne.
ಮೇಘದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದವರು ತಮ್ಮ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿದರು. ಆಗ ಭೂಮಿಯ ಪೈರು ಕೊಯ್ಯಲಾಯಿತು.
ಮೇಘದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನು ತನ್ನ ಕುಡುಗೋಲನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿದನು. ಆಗ ಭೂಮಿಯ ಪೈರು ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
Na unu aliga enyanjile ku lile one agulabhisheo omwolo gwaye ku chalo, ne chalo nichigeswa.
Hanghe ula uvyakhatamile khumaviengho, akhaghendhinche eimbundhu ieyamwene mukhielungha, nie khielungha khikhabeniwa.
Kabhele jhola jhaajhele mu libhengu abhup'etisi mundu bhwa muene panani pa dunia, ni dunia jhavunibhu.
구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라
구름 위에 앉으신 이가 낫을 땅에 휘두르매 곡식이 거두어지니라
Ac mwet se su muta fin pukunyeng uh furok mitmit natul nu fin faclu, ac sifani fahko in kosrani lun faclu.
Linu iye ya be kele he kope cha zi mbulusa i jekisi lya kwe he wulu lye nkanda, mi inkanda chi ya sinzwa.
جا دانیشتووی سەر هەورەکە داسەکەی بۆ سەر زەوی وەشاند و زەوی دروێنە کرا.
ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ହା଼ଗୁତା କୁଗାମାନି ମାଣ୍‌ସି ତାନି କ଼ଚାଡୱେଲି ଅଗିତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଦାର୍‌ତିତି ତା଼ସା ବାରେ କୂଡ଼ିକିୱିଆ଼ତେ ।
Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessa est terra.
et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra
Et misit qui sedebat super nubem, falcem suam in terram, et demessuit eam.
Un Tas, kas uz tā padebeša sēdēja, ar Savu cirpi cirta uz zemi, un zeme tapa pļauta.
Ekelamu oyo evandaki na likolo ya lipata ebwakaki mbeli na yango na mokili, mpe mokili ezwaki lifuti na yango.
येकोलायी जो बादर पर बैठ्यो होतो ओन धरती पर अपनो हसिया लगायो, अऊर धरती की फसल काट ली गयी।
Bw’atyo eyali atudde ku kire n’awuuba ekiwabyo kye era n’akungula ensi.
तेबे से जो बादल़ो पाँदे बैठी रा था, तिने तरतिया पाँदे आपणी दराटी लगाई और तरतिया री फसल बाडी ती।
Dia naroson’ ilay nipetraka teo ambonin’ ny rahona tamin’ ny tany ny fijinjany, ka voajinja ny tany.
Verse not available
അപ്പോൾ മേഘത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അവന്റെ അരിവാൾ ഭൂമിക്കുമീതെ വീശി, ഭൂമിയിലെ വിളവെടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
മേഘത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ അരിവാൾ ഭൂമിയിലേക്കു എറിഞ്ഞു ഭൂമിയിൽ കൊയ്ത്തു നടന്നു.
മേഘത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുന്നവൻ തന്റെ അരിവാൾ ഭൂമിയിലേക്കു വലിച്ചെറിഞ്ഞു; അങ്ങനെ ഭൂമിയിൽ കൊയ്ത്തു നടന്നു.
Maduda leichil mathakta phamliba aduna malemda magi thanggol thaduna malembu khaore.
मग जो ढगावर बसला होता त्याने पृथ्वीवर विळा चालवला आणि पृथ्वीची कापणी झाली.
ନେଆଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରିମିଲ୍‍ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ନିଃ ଦାତ୍‌ରମ୍‌ଲଃ ମାତାବାବା ଇର୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଅତେରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ବାବା ହୁଣ୍ଡିକେଦାଏ ।
Bhai, bhatemi pantundu liunde bhala gubhaleshele mbopo jabho pa shilambolyo na maneng'eno pa shilambolyo na guganeng'enwe.
သို့​ဖြစ်​၍​မိုး​တိမ်​ပေါ်​တွင်​ထိုင်​နေ​သူ​သည် မိ​မိ ၏​တံ​စဉ်​ကို​ကမ္ဘာ​မြေ​ပေါ်​သို့​ဝှေ့​ယမ်း​ကာ​ကမ္ဘာ မြေ​ကြီး​က​စ​ပါး​များ​ကို​ရိတ်​တော်​မူ​၏။
မိုဃ်းတိမ်ပေါ်မှာ ထိုင်သောသူသည် မိမိတံစဉ်ကို မြေကြီး၌ သွင်း၍မြေကြီး၏ စပါးကိုရိတ်တော်မူ၏။
မိုးတိမ် ပေါ်မှာ ထိုင် သောသူ သည် မိမိ တံစဉ် ကို မြေကြီး ၌ သွင်း ၍ မြေကြီး ၏ စပါးကိုရိတ် တော်မူ၏။
Katahi tera e noho ra i runga i te kapua ka aki iho i tana toronaihi ki te whenua, a ka kotia te whenua.
Titia badal te bohi thaka pora tai laga hashua-hathiar ulaikene prithibi te cholai se, aru titia prithibi laga kata homoi pura hoise.
Eno jiimu khoni tongte warah ih khothep ah hah ni choondok kaat taha, eno hah dowa menta loong ah khanta.
Ngakho-ke, lowo owayehlezi phezu kweyezi watshibilikisela isikela yakhe emhlabeni, umhlaba wavunwa.
Ohlezi phezu kweyezi waseyiphosa isikela yakhe emhlabeni, wasuvunwa umhlaba.
Kae yolo ywabile mu'liunde kakipisha sa kyembe nnani ya lunia, ni lunia yatiunwa.
तब बादलमाथि बस्‍नुहुनेले आफ्नो हँसिया पृथ्‍वीमाथि चलाउनुभयो, र पृथ्‍वीमा कटनी भयो ।
Hinu, yula mweatamili panani ya lihundi akatindisa chikwakwa chaki pamulima, na mabenu ga mulima gakabenwa.
Og han som satt på skyen, lot sin sigd gå over jorden, og jorden blev høstet.
Han som satt på skyen, svingte sigden over jorden, og avlingen på jorden ble samlet inn.
Og han som sat på skyi, let sigden sin fara yver jordi, og jordi vart skori.
ତହୁଁ ସେହି ମେଘାଛନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତି ପୃଥିବୀରେ ଆପଣା ଦାଆ ଲଗାନ୍ତେ ସେଥିର ଶସ୍ୟ କଟାଗଲା।
Kanaafis inni duumessa irra taaʼe sun haamtuu isaa lafatti dhaabe; laftis ni haamamte.
ਤਦ ਜਿਹੜਾ ਬੱਦਲ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਸੀ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੀ ਦਾਤੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਫੇਰੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਫ਼ਸਲ ਵੱਢੀ ਗਈ।
ପାଚେ ହେ ବାଦାଡ଼୍‌ ବିତ୍ରେ ମାନି ମୁଣିକା ପୁର୍ତିତ ଜାର୍‌ କୱେସ୍‌ ଆହି କିତିଲେ ହେବେଣ୍ଡାଂ ତାସ୍‌ ତ୍ରେଜ଼୍‌ୟା ଆତାତ୍‌ ।
و ابرنشین داس خود را بر زمین آورد و زمین درویده شد.
پس او که بر ابر نشسته بود، داس خود را به کار انداخت و محصول زمین درو شد.
Su ulii yakalivagiti palihundi, kwa mawoku gakuwi kashizyengesiya shimagi shakuwi pasipanu na pasipanu pabenangitwi.
Me kotidi pon dapok kasadi sappa a naip, rak kiri sang sappa.
Me kotidi pon dapok kajadi jappa a naip, rak kiri jan jappa.
I zapuścił ten, który siedział na obłoku, sierp swój na ziemię i pożęta jest ziemia.
Wówczas Ten, który siedział na obłoku, zebrał z niej plon.
Wtedy rzucił ten, który siedział na obłoku, swój sierp na ziemię i ziemia została zżęta.
E aquele que está sentado sobre a nuvem lançou sua foice na terra, e a terra foi ceifada.
E aquelle que estava assentado sobre a nuvem lançou a sua foice á terra, e a terra foi segada.
E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou a sua foice à terra, e a terra foi segada.
Aquele que estava sentado na nuvem juntou com força [todo o povo ]da terra, como [MET] os grãos são ceifados com uma foice {[como um homem ]ceifa [os grãos com ]sua foice}.
O que estava sentado na nuvem inclinou a sua foice em direção à terra e fez a colheita.
Aquele que se sentou na nuvem empurrou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
Атунч, Чел че шедя пе нор Шь-а арункат сечера пе пэмынт. Ши пэмынтул а фост сечерат.
Cel care ședea pe nor a împins secera în pământ, și pământul a fost secerat.
Boe ma Atahori mana endoꞌ sia leleeꞌ a, lombe dombe sabꞌit na, de etu-oru, nadꞌuru raefafoꞌ buna-bꞌoa nara.
И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.
Nantele ola yali pibhengo ashizizye ensengo yakwe pamwanya pansi nesi yavunwa.
Hanchu sûm chunga ânsungpu han pilchunga a kôite a vaia, male pilchung bungei hah âtin an om zoi.
tatastena meghArUDhena pRthivyAM dAtraM prasAryya pRthivyAH zasyacchedanaM kRtaM|
ততস্তেন মেঘাৰূঢেন পৃথিৱ্যাং দাত্ৰং প্ৰসাৰ্য্য পৃথিৱ্যাঃ শস্যচ্ছেদনং কৃতং|
ততস্তেন মেঘারূঢেন পৃথিৱ্যাং দাত্রং প্রসার্য্য পৃথিৱ্যাঃ শস্যচ্ছেদনং কৃতং|
တတသ္တေန မေဃာရူဎေန ပၖထိဝျာံ ဒါတြံ ပြသာရျျ ပၖထိဝျား ၑသျစ္ဆေဒနံ ကၖတံ၊
tatastEna mEghArUPhEna pRthivyAM dAtraM prasAryya pRthivyAH zasyacchEdanaM kRtaM|
ततस्तेन मेघारूढेन पृथिव्यां दात्रं प्रसार्य्य पृथिव्याः शस्यच्छेदनं कृतं।
તતસ્તેન મેઘારૂઢેન પૃથિવ્યાં દાત્રં પ્રસાર્ય્ય પૃથિવ્યાઃ શસ્યચ્છેદનં કૃતં|
tatastena meghārūḍhena pṛthivyāṁ dātraṁ prasāryya pṛthivyāḥ śasyacchedanaṁ kṛtaṁ|
tatastēna mēghārūḍhēna pr̥thivyāṁ dātraṁ prasāryya pr̥thivyāḥ śasyacchēdanaṁ kr̥taṁ|
tatastena meghArUDhena pR^ithivyAM dAtraM prasAryya pR^ithivyAH shasyachChedanaM kR^itaM|
ತತಸ್ತೇನ ಮೇಘಾರೂಢೇನ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ದಾತ್ರಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಪೃಥಿವ್ಯಾಃ ಶಸ್ಯಚ್ಛೇದನಂ ಕೃತಂ|
តតស្តេន មេឃារូឍេន ប្ឫថិវ្យាំ ទាត្រំ ប្រសាយ៌្យ ប្ឫថិវ្យាះ ឝស្យច្ឆេទនំ ក្ឫតំ។
തതസ്തേന മേഘാരൂഢേന പൃഥിവ്യാം ദാത്രം പ്രസാര്യ്യ പൃഥിവ്യാഃ ശസ്യച്ഛേദനം കൃതം|
ତତସ୍ତେନ ମେଘାରୂଢେନ ପୃଥିୱ୍ୟାଂ ଦାତ୍ରଂ ପ୍ରସାର୍ୟ୍ୟ ପୃଥିୱ୍ୟାଃ ଶସ୍ୟଚ୍ଛେଦନଂ କୃତଂ|
ਤਤਸ੍ਤੇਨ ਮੇਘਾਰੂਢੇਨ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਂ ਦਾਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਸਾਰ੍ੱਯ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵ੍ਯਾਃ ਸ਼ਸ੍ਯੱਛੇਦਨੰ ਕ੍ਰੁʼਤੰ|
තතස්තේන මේඝාරූඪේන පෘථිව්‍යාං දාත්‍රං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය පෘථිව්‍යාඃ ශස්‍යච්ඡේදනං කෘතං|
ததஸ்தேந மேகா⁴ரூடே⁴ந ப்ரு’தி²வ்யாம்’ தா³த்ரம்’ ப்ரஸார்ய்ய ப்ரு’தி²வ்யா​: ஸ²ஸ்யச்சே²த³நம்’ க்ரு’தம்’|
తతస్తేన మేఘారూఢేన పృథివ్యాం దాత్రం ప్రసార్య్య పృథివ్యాః శస్యచ్ఛేదనం కృతం|
ตตเสฺตน เมฆารูเฒน ปฺฤถิวฺยำ ทาตฺรํ ปฺรสารฺยฺย ปฺฤถิวฺยา: ศสฺยจฺเฉทนํ กฺฤตํฯ
ཏཏསྟེན མེགྷཱརཱུཌྷེན པྲྀཐིཝྱཱཾ དཱཏྲཾ པྲསཱཪྻྱ པྲྀཐིཝྱཱཿ ཤསྱཙྪེདནཾ ཀྲྀཏཾ།
تَتَسْتینَ میگھارُوڈھینَ پرِتھِوْیاں داتْرَں پْرَسارْیَّ پرِتھِوْیاح شَسْیَچّھیدَنَں کرِتَں۔
tatastena meghaaruu. dhena p. rthivyaa. m daatra. m prasaaryya p. rthivyaa. h "sasyacchedana. m k. rta. m|
И Онај што сеђаше на облаку баци срп свој на земљу, и пожњевена би земља.
I onaj što sjeðaše na oblaku baci srp svoj na zemlju, i požnjevena bi zemlja.
Hong ene yo o ntseng mo lerung a akgisa thipa ya gagwe mo godimo ga lefatshe, mme thobo ya kokoanngwa.
Zvino wakange agere pamusoro pegore akakandira jeko rake panyika, nyika ndokukohwewa.
Saka iye akanga agere pagore akavheyesa jeko rake panyika, nyika ikakohwewa.
И положи седяй на облаце серп свой на землю, и пожата бысть земля.
In tisti, ki je sedèl na oblaku, je s svojim srpom zamahnil po zemlji in zemlja je bila požeta.
In sedeči na oblaku vrže srp svoj na zemljo, in žela se je zemlja.
Usa walikuba wekala pa likumbi kuyangula bishango pa cishi capanshi ne cijekeshi, kayi bishango pa cishi capanshi byalatebula.
Markaasaa kii daruurta ku fadhiyey wuxuu manjadiisii ku soo tuuray dhulka, oo midhihii dhulkiina waa la gooyay.
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.
Y el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz sobre la tierra, y recogió la cosecha de la tierra.
El que estaba sentado en la nube clavó su hoz en la tierra, y la tierra fue segada.
El que estaba sentado sobre la nube blandió su hoz sobre la tierra, y la tierra fue cosechada.
Entonces el que estaba sentado sobre la nube lanzó su hoz sobre la tierra y la tierra fue segada.
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada.
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada.
Y el que estaba sentado en la nube envió su hoz sobre la tierra; y el grano de la tierra fue cortado.
Tena yule aliyekuwa kwenye wingu aliupitisha mundu wake juu ya dunia, na dunia ikavunwa.
Basi, yule aliyekuwa amekaa juu ya wingu akautupa mundu wake duniani, na mavuno ya dunia yakavunwa.
Hivyo yule aliyekuwa ameketi juu ya lile wingu akauzungusha mundu wake duniani, nayo dunia ikavunwa.
Den som satt på skyn högg då till med sin lie på jorden, och jorden blev avbärgad.
Och han, som satt på skyn, högg till med sin lia på jordena, och jorden vardt afskoren.
Den som satt på skyn högg då till med sin lie på jorden, och jorden blev avbärgad.
At inihagis ng nakaupo sa alapaap ang kaniyang panggapas sa lupa; at ang lupa ay nagapasan.
Pagkatapos ibinitin ng siyang nakaupo sa ulap ang kaniyang karit sa lupa, at ang lupa ay inani.
Vbvrikunamv doomwk tolo doonv vv ninyigv riokchuk am sichingbvmooku bv lvnglu tvla okv sichingmooku soogv geeching svnga geetoku.
அப்பொழுது மேகத்தின்மேல் உட்கார்ந்திருந்தவர் தமது அரிவாளைப் பூமியின்மேல் நீட்டினார், பூமியின் விளைச்சல் அறுக்கப்பட்டது.
எனவே மேகங்களின்மேல் உட்கார்ந்திருந்தவர், தனது அரிவாளை பூமியின்மேல் நீட்டி அறுவடை செய்தார். அப்பொழுது பூமியின் விளைவு அறுவடை செய்யப்பட்டது.
అప్పుడు మేఘంపై కూర్చున్న వ్యక్తి భూమి మీదికి కొడవలి విసిరాడు. వెంటనే భూమి మీద కోత జరిగింది.
Pea ko ia naʻe heka ki he ʻao, naʻa ne ʻai ʻene hele tuʻusi ʻi he fonua; pea naʻe tuʻusi ʻae fonua.
Bulutun üzerinde oturan, orağını yerin üzerine salladı, yerin ekini biçildi.
Enti nea ɔte omununkum so no hwim ne kantankrankyi wɔ asase so ma etwaa asase so nnɔbae.
Enti, deɛ ɔte omununkum so no hwim ne kantankrankyi asase so maa ɛtwaa asase so nnɔbaeɛ.
І Той, Хто сидів на хмарі, кинув Свого серпа на землю, і врожай на землі був зібраний.
I Той, Хто на хмарі сидів, скинув додолу серпа свого, — і земля була вижата.
І скинув сидячий на хмарі серп свій на землю, і земля була пожата.
पस जो बादल पर बैठा था उसने अपनी दरान्ती ज़मीन पर डाल दी, और ज़मीन की फ़सल कट गई।
بۇلۇت ئۈستىدە ئولتۇرغۇچى ئورغىقىنى يەر يۈزىگە سالدى ۋە يەر يۈزىدىكى زىرائەتلەر ئورۇلدى.
Булут үстидә Олтарғучи орғиқини йәр йүзигә салди вә йәр йүзидики зираәтләр орулди.
Bulut üstide Olturghuchi orghiqini yer yüzige saldi we yer yüzidiki ziraetler oruldi.
Bulut üstidǝ Olturƣuqi orƣiⱪini yǝr yüzigǝ saldi wǝ yǝr yüzidiki ziraǝtlǝr oruldi.
Đấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt.
Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt.
Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
Kange jula juno alyale mulifunde akakilisia ibamba jaake pakyanya pa iisi naji iisi jikabenua.
Mutu wowo wuvuanda va dituti wuloza kondolo kiandi kisengo va ntoto ayi makundi mavelo va ntoto.
Ẹni tí ó jókòó lórí ìkùùkuu àwọsánmọ̀ náà sì tẹ dòjé rẹ̀ bọ orí ilẹ̀ ayé; a sì ṣe ìkórè ilẹ̀ ayé.
Verse Count = 331

< Revelation 14:16 >