< Psalms 95:8 >
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
“mos e fortësoni zemrën tuaj si në Meriba, si ditën e Masas në shkretëtirë,
فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي مَرِيبَةَ، مِثْلَ يَوْمِ مَسَّةَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، |
فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ، كَمَا حَدَثَ فِي يَوْمِ مَسَّةَ (أَيْ الامْتِحَانِ) فِي الصَّحْرَاءِ، |
তোমালোকৰ পূর্বপুৰুষসকলৰ দৰে তোমালোকে নিজৰ নিজৰ হৃদয় কঠিন নকৰিবা; তেওঁলোকে মৰুপ্রান্তৰৰ মাজত মিৰীবা আৰু মচ্ছাত মোৰ পৰীক্ষা কৰিছিল।
«Qoy ürəkləriniz Merivada olduğunuz kimi, Səhradakı Massada keçən gündə olduğu kimi inadkar olmasın.
তোমরা নিজেদের হৃদয়কে কঠিন করনা, যেমন মরীরায়, যেমন মরুপ্রান্তের মধ্যে মঃসার দিনের, করেছিলে।
Не закоравявайте сърцата си както в Мерива. Както в деня, когато Ме изпитахте в пустинята,
“Ayaw pagahia ang inyong kasingkasing, sama didto sa Meriba, o sama niadtong adlaw sa Massa didto sa kamingawan,
Chamiyo munafanmajejetog y corasonmiyo, taegüije guiya Meriba, taegüije y jaanin y tentasion gui desierto.
palungphui han tavet o nathuem ih baktih, praezaek ah raihaih tong naah tanoek ih baktiah, palung thah o sak hmah,
Khosoek kah Meribah neh Massah tue vaengkah bangla na thinko te mangkhak sak boeh.
Meribaha awh na mik kaw ting sak unawh, Massah khawnghi awh qamkoh awhkaw nami sai amyihna na mik kaw koeh ting sak voel uh,
Pakai in asei e, “Israelten gamthipnoi Massah a abol bangu leh Meribah a alungtah bang bangun nalung tahsah hih’un.
你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
“Ne budite srca tvrda kao u Meribi, kao u dan Mase u pustinji
Nezatvrzujte srdce svého, jako při popuzení, a v den pokušení na poušti,
"Forhærder ej eders Hjerte som ved Meriba, som dengang ved Massa i Ørkenen,
Verstokt uw hart als bij Meriba niet; Als op de dag van Massa in de woestijn,
Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;
Harden not your heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness,
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;
To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
If today you hear his voice, harden not your hearts:
Harden not your heart, as at Meribah, as [in] the day of Massah, in the wilderness;
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts:
don't have a hard-hearted attitude, “as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,
Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.
'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;
Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Don’t harden your heart, as at Meribah [Quarreling], as in the day of Massah [Testing] in the wilderness,
‘Do not harden your hearts as at Meribah, or at Massah, that day in the desert,
“Do not harden your hearts as at Meribah, or at Massah, that day in the desert,
Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness:
Do not harden your heart as at Meribah, As on the day of Massah, in the desert;
not [link] to harden heart your like Meribah like day Massah in wilderness:
not to harden heart your like/as Meribah like/as day Massah in/on/with wilderness
He says, “Do not become stubborn [IDM] like [your ancestors] did at Meribah, and like [they did] at Massah in the desert.
“Do not harden your heart, as at Meribah, or as on the day of Massah in the wilderness,
Harden not your heart, as in the provocation, [and] as [in] the day of temptation in the wilderness:
Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
If ye han herd his vois to dai; nyle ye make hard youre hertis.
Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,
Ne obstinigu vian koron, kiel en Meriba, Kiel en la tago de Masa en la dezerto,
Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa,
"Älkää paaduttako sydäntänne, niinkuin Meribassa, niinkuin Massan päivänä erämaassa,
N'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,
N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert,
N'endurcissez point votre cœur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert;
N’endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert,
« N'endurcissez pas votre cœur, comme aux Eaux de la querelle, et dans les jours de la Tentation au désert,
N'endurcissez pas vos coeurs, comme à Mériba, Comme au jour de Massa, dans le désert.
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme au jour de la colère et de la tentation dans le désert.
"N’Endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert,
"Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie in der Wüste am Versuchungstag,
Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste;
verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste;
Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste,
so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
Verhärtet nicht euer Herz, wie in Meribah, wie am Tage Massahs in der Wüste;
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ
“મરીબાહમાં કર્યાં હતાં તેમ, તમારા હૃદય કઠણ ન કરો, અને જેમ અરણ્યમાં માસ્સાને દિવસે,
-Pa kenbe tèt ak mwen, tankou zansèt nou yo te fè l' lè yo te bò sous dlo Meriba a, tankou yo te fè l' jou sa a nan dezè a bò Masa.
Mai hoopaakiki i ko oukou naau, me ia ka hoonaukiuki ana, I ka la i hoaoia'i ma ka waonahele;
אל-תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר |
אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּיֹ֥ום מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ |
אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃ |
אַל־תַּקְשׁ֣וּ לְ֭בַבְכֶם כִּמְרִיבָ֑ה כְּי֥וֹם מַ֝סָּ֗ה בַּמִּדְבָּֽר׃ |
अपना-अपना हृदय ऐसा कठोर मत करो, जैसा मरीबा में, व मस्सा के दिन जंगल में हुआ था,
Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a pusztában:
Saanyo a patangkenen dagiti pusoyo, a kas idiay Meriba, wenno kas iti aldaw ti Masa idiay let-ang,
"Jangan keras kepala seperti leluhurmu di Meriba, seperti waktu mereka di Masa, di padang gurun.
Oggi, se udite la sua voce, Non indurate il vostro cuore, come [in] Meriba; Come [al] giorno di Massa, nel deserto;
Ascoltate oggi la sua voce: «Non indurite il cuore, come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto,
Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto,
なんぢらメリバに在りしときのごとく 野なるマサにありし日の如く その心をかたくなにするなかれ
あなたがたは、メリバにいた時のように、また荒野のマッサにいた日のように、心をかたくなにしてはならない。
あなたがたは、メリバにいた時のように、また荒野のマッサにいた日のように、心をかたくなにしてはならない。
ನಿಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಮೆರೀಬದಲ್ಲಿ, ಮಸ್ಸಾದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ದಿನದಂತೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
이르시기를 너희는 므리바에서와 같이 또 광야 맛사의 날과 같이 너희 마음을 강퍅하게 말지어다
“Nik kowos srangesr lohng kas, oana mwet matu lowos ke elos muta in Meribah, Oana ke len se elos muta yen mwesis Massah.
Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra;
Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra;
Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra
hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra
Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra;
Šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdiet, tad neapcietinājiet savas sirdis, tā kā Meribā, tā kā Masā tuksnesī,
Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tao Meriba, Sy tahaka ny tamin’ ny andro tao Masa fony tany an-efitra,
ഇന്ന് നിങ്ങൾ ദൈവത്തിന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു എങ്കിൽ, മെരീബയിലെപ്പോലെയും മരുഭൂമിയിൽ മസ്സാനാളിലെപ്പോലെയും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുത്.
मरीबा येथल्याप्रमाणे किंवा मस्साच्या दिवशी रानात केले तसे आपली मने कठीण करू नका,
ကိုယ်တော်ကမောရိဘအရပ်တွင်ရောက်ရှိ နေသော သင်တို့ဘိုးဘေးများကဲ့သို့သင်တို့သည် ခေါင်းမမာကြနှင့်။ တောကန္တာရရှိမဿာအရပ်တွင်ရောက်ရှိနေသော ဘိုးဘေးများကဲ့သို့ခေါင်းမမာကြနှင့်။
ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဗျာဒိတ်တော် အသံကို ကြားလျက် ခိုင်မာသော စိတ်နှလုံးမရှိကြနှင့်။
Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau: kei pera me o te whakatoinga, me o te ra o te whakamatautauranga i te koraha;
lingayenzi ibe lukhuni inhliziyo yenu njengekuphikisan eni, njeng e sukwi ni lokulinga enkangala,
“मेरीबामा वा उजाडस्थानको मस्साहका दिनमा झैं आफ्नो हृदयलाई कठोर नपार,
Forherd ikke eders hjerte, likesom ved Meriba, likesom på Massadagen i ørkenen,
Forherd ikkje dykkar hjarta som ved Meriba, som på Massa-dagen i øydemarki,
ଯେପରି ମିରୀବାଃ ନିକଟରେ ଉତ୍ତେଜିତ ହେବା ସମୟରେ, ଯେପରି ପ୍ରାନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ମଃସା ନିକଟରେ ପରୀକ୍ଷା ସମୟରେ, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ତଃକରଣ କଠିନ କର ନାହିଁ;
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਮਰੀਬਾਹ ਤੇ ਮੱਸਾਹ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ,
دل خود را سخت مسازید، مثل مریبا، مانند یوم مسا در صحرا. |
Komail der kapitakaila mongiong omail, duen a wiauier Meripa o ni ran en Masa nan sap tan,
Komail der kapitakaila monion omail, duen a wiauier Meripa o ni ran en Maja nan jap tan.
Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy.
Nie zatwardzajcie waszych serc jak w Meriba, jak w czasie kuszenia na pustyni;
Não endureçais vosso coração, como em Meribá, como no dia da tentação no deserto,
Não endureçaes os vossos corações, assim como na provocação e como no dia da tentação no deserto
Não endureçais os vossos corações, assim como na provocação e como no dia da tentação no deserto
“не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,
"Немојте да вам одрвени срце ваше као у Мериви, као у дан кушања у пустињи,
“Nemojte da vam odrveni srce vaše kao u Merivi, kao u dan kušanja u pustinji,
не ожесточите сердец ваших, яко в прогневании, по дни искушения в пустыни:
ne zakrknite svojega srca kakor z izzivanjem in kakor na dan preizkušnje v divjini,
"Ne okamenite srca svojega, kakor v prepiru, kakor o dnevi izkušnjave v puščavi.
Qalbigiinna ha adkaynina, sidii markii Meriibaah la joogay, Iyo sidii maalintii la joogay Masaah oo cidlada ku dhex taal,
no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masá en el desierto;
no se rehúsen a responder, “Como hicieron en Meribá, como hicieron ese día en Masá en el desierto,
No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba: como el día de Masa en el desierto,
No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masa en el desierto;
No sean duros sus corazones, como en Meriba, como en el día de Masah en el desierto;
Msiifanye migumu mioyo yenu, kama vile huko Meriba, au kama ile siku ya Masa jangwani,
O att I villen i dag höra hans röst! Förhärden icke edra hjärtan såsom i Meriba, såsom på Massas dag i öknen,
I dag om I hans röst hören, så förstocker icke edor hjerta, såsom i Meriba skedde, såsom i Massa i öknene;
Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong puso, gaya sa Meriba, gaya sa kaarawan ng Masa sa ilang:
“Huwag niyong patigasin ang inyong puso, tulad sa Meribah, o sa araw ng Masah sa ilang,
இன்று அவருடைய சத்தத்தைக் கேட்பீர்களென்றால், வனாந்திரத்தில் கோபம் மூட்டினபோதும் சோதனை நாளிலும் நடந்ததுபோல, உங்களுடைய இருதயத்தைக் கடினப்படுத்தாமலிருங்கள்.
మెరీబా దగ్గర, ఎడారిలో మస్సా దగ్గర ఉన్న సమయంలో మీ పూర్వీకుల్లాగా మీ గుండె కఠినం చేసుకోవద్దు.
“ʻOua naʻa mou fakafefeka homou loto, ʻo hangē ko ia ʻi he fakahouhau lahi, pea ʻi he ʻaho ʻoe ʻahiʻahi ʻi he toafa:
Meriva'da, o gün çölde, Massa'da olduğu gibi, Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.
„не робіте твердим серця вашого, мов при Мери́ві, немов на пустині в день спро́би,
तुम अपने दिल को सख़्त न करो जैसा मरीबा में, जैसा मस्साह के दिन वीरान में किया था,
ئەينى چاغلاردا مەرىباھدا بولغاندەك، چۆل-باياۋاندىكى ماسساھدا بولغان كۈندەك، يۈرىكىڭلارنى جاھىل قىلماڭلار! |
Әйни чағларда Мәрибаһда болғандәк, чөл-баявандики Массаһда болған күндәк, Жүригиңларни җаһил қилмаңлар!
Eyni chaghlarda Meribahda bolghandek, chöl-bayawandiki Massahda bolghan kündek, Yürikinglarni jahil qilmanglar!
Əyni qaƣlarda Mǝribaⱨda bolƣandǝk, qɵl-bayawandiki Massaⱨda bolƣan kündǝk, Yürikinglarni jaⱨil ⱪilmanglar!
Chớ cứng lòng như tại Mê-ri-ba, Như nhằm ngày Ma-sa trong đồng vắng,
Chớ cứng lòng như tại Mê-ri-ba, Như nhằm ngày Ma-sa trong đồng vắng,
Verse Count = 156