< Psalms 90:3 >
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
Ti e kthen njeriun në pluhur dhe thua: “Kthehuni, o bij të njerëzve”.
تُرْجِعُ ٱلْإِنْسَانَ إِلَى ٱلْغُبَارِ وَتَقُولُ: «ٱرْجِعُوا يَا بَنِي آدَمَ». |
تُعِيدُ الإِنْسَانَ إِلَى التُّرَابِ قَائِلاً: عُودُوا إِلَيْهِ يَابَنِي آدَمَ. |
তুমি মানুহক ধূলিলৈ উভটাই লৈ যোৱা; তুমি কোৱা, “হে মনুষ্য সন্তান সকল উভটি যোৱা”।
İnsanları torpağa çevirirsən, Deyirsən: «Qoy bəşər övladları toza dönsün».
তুমি মানুষকে ধূলোতে ফিরিয়ে থাক, বলে থাক, মানুষের সন্তানেরা ফিরে যাও।
Обръщаш човека на пръст, И казваш: Върнете се човешки чада.
Gibalik mo ang tawo sa abog, ug miingon ka, “Balik kamo nga mga kaliwat sa katawhan.”
Jago bumira y taotao para y yinilang; ya ilelegmo: Fanalo guato, jamyo famaguon taotao.
Kami to nam rosak; kami ih caanawk, amlaem o let ah, tiah na naa.
hlanghing te hnipdik la na bal sak tih, “Adam ko rhoek mael uh laeh,” na ti nah.
Thlanghqing ce dekvai na hlat sak tlaih tiksaw, “thlanghqing cakhqi aw, dekvai na hlat tlaih hlah uh,” tina hyk ti.
Nangin mihemhi anahina masa-a kile kitding’in nasollin leivui nalesosah kitjin ahi.
你使人归于尘土,说: 你们世人要归回。
你使人歸於塵土,說: 你們世人要歸回。
Smrtnike u prah vraćaš i veliš: “Vratite se, sinovi ljudski!”
Ty přivodíš člověka na to, aby setřín byl, říkaje: Navraťtež se zase, synové lidští.
Mennesket gør du til Støv igen, du siger: "Vend tilbage, I Menneskebørn!"
Maar de mensen laat Gij tot stof vergaan, En zegt: Keert er toe terug, gij kinderen der mensen!
Gij doet den mens wederkeren tot verbrijzeling, en zegt: Keert weder, gij mensenkinderen!
Thou turn man to destruction, and say, Return, ye sons of men.
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.
You send man back to his dust; and say, Go back, you children of men.
Turn not man back to [his] low place, whereas thou saidst, Return, ye sons of men?
Turn not man back to [his] low place, whereas you said, Return, you sons of men?
And, lest man be turned aside in humiliation, you have said: Be converted, O sons of men.
Thou makest [mortal] man to return to dust, and sayest, Return, children of men.
Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
You turn people back into dust, saying, “Return to dust, human beings.”
Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam.
Thou turnest man to contrition; and sayest: 'Return, ye children of men.'
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
You turn man to destruction; and say, Return, you children of men.
You turn man to destruction; and say, Return, all of you children of men.
Turn not man back to [his] low place, whereas you said, Return, you sons of men?
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, "Return, you descendants of Adam."
You turn man to destruction, saying, “Teshuvah ·Completely return·, you children of men.”
You bring us back to the dust, you summon mortals to return.
You bring us back to the dust, you summon mortals to return.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Thou causest man to return unto dust, And hast said—Return, ye sons of Adam!
to return man till [link] dust [seq] to say to return son [link] man:
to return human till dust and to say to return son man
[When people die], you cause their corpses to become soil again; you change their corpses to become dirt like [the first man] was created from.
You return man to dust, and you say, “Return, you descendants of mankind.”
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
Turne thou not awei a man in to lownesse; and thou seidist, Ye sones of men, be conuertid.
Thou turnest man unto a bruised thing, And sayest, Turn back, ye sons of men.
Vi venigas homon al polvo; Kaj Vi diras: Revenu, homidoj.
Sinä, joka annat ihmiset kuolla, ja sanot: tulkaat jälleen, te ihmisten lapset.
Sinä palautat ihmiset takaisin tomuun ja sanot: "Palatkaa jälleen, te ihmisten lapset".
Tu réduis les mortels en poussière, et tu dis: " Retournez, fils de l'homme! "
Tu fais retourner l’homme jusqu’à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes.
Tu réduis l'homme [mortel] jusques à le menuiser, et tu dis: Fils des hommes, retournez.
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis: Fils de l’homme, retournez!
Tu fais retourner l'homme à la poussière; et tu dis: Fils des hommes, retournez!
Tu fais rentrer l'homme dans la poudre, et tu dis: « Rentrez-y, enfants des hommes! »
Tu réduis l'homme en poussière. Et tu dis: Fils d'Adam, retournez à la terre!
Ne fais point retomber l'homme en son humiliation, toi qui as dit: Convertissez-vous, fils des hommes.
Tu réduis le faible mortel en poussière, et tu dis: "Rentrez dans la terre, fils de l’homme."
Die Menschen wandelst Du in Staub und sprichst: "Ihr andern Menschenkinder: werdet!"
Du lässest zum Staube [Eig. zur Zermalmung] zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
Du lässest zum Staube zurückkehren den Menschen, und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder!
Du lässest den Menschen zum Staube zurückkehren und sprichst: “Kehrt zurück, ihr Menschenkinder!”
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
Du läßt den Menschen zurückkehren zum Zermalmten und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschensöhne!
μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἶπας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων
તમે મનુષ્યોને ધૂળમાં પાછા મેળવી દો છો અને તમે કહો છો, “હે મનુષ્યપુત્રો પાછા ફરો.”
Ou di moun se pou yo tounen sa yo te ye. Ou fè yo tounen pousyè ankò.
Ke hoihoi aku nei oe i ke kanaka i ka lepo; A olelo mai no hoi, E hoi oukou, e na keiki a kanaka.
תשב אנוש עד-דכא ותאמר שובו בני-אדם |
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נֹושׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ |
תשב אנוש עד דכא ותאמר שובו בני אדם׃ |
תָּשֵׁ֣ב אֱ֭נוֹשׁ עַד־דַּכָּ֑א וַ֝תֹּ֗אמֶר שׁ֣וּבוּ בְנֵי־אָדָֽם׃ |
तू मनुष्य को लौटाकर मिट्टी में ले जाता है, और कहता है, “हे आदमियों, लौट आओ!”
Te visszatéríted a halandót a porba, és ezt mondod: Térjetek vissza embernek fiai!
Isublim ti tao iti tapok, ket kunaem, “Agsublikayo, dakayo a kaputotan ti sangkataoan”
Engkau menyuruh manusia kembali ke asalnya, menjadi debu seperti semula.
Tu fai ritornar l'uomo in polvere, E dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
Tu fai ritornare l'uomo in polvere e dici: «Ritornate, figli dell'uomo».
Tu fai tornare i mortali in polvere e dici: Ritornate, o figliuoli degli uomini.
なんぢ人を塵にかへらしめて宣はく 人の子よなんぢら歸れと
あなたは人をちりに帰らせて言われます、「人の子よ、帰れ」と。
あなたは人をちりに帰らせて言われます、「人の子よ、帰れ」と。
“ಮನುಷ್ಯರೇ, ಸಾಯಿರಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ, ಅವರನ್ನು ಪುನಃ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರಿಸುತ್ತೀ.
주께서 사람을 티끌로 돌아가게 하시고 말씀하시기를 너희 인생들은 돌아가라 하셨사오니
Kom sap mwet uh in folokla nu ke fohk, Kom ekululosla nu ke kutkut, ma elos orekla kac.
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum.
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini filii hominum.
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini filii hominum.
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum.
ne avertas hominem in humilitatem et dixisti convertimini filii hominum
Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini filii hominum.
Tu cilvēkus dari par pīšļiem un saki: griežaties atpakaļ, jūs cilvēku bērni.
Mamerina ny olona ho amin’ ny vovoka Hianao Ka manao hoe: Miverena, ry zanak’ olombelona.
അങ്ങ് മർത്യനെ പൊടിയിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചേരുമാറാക്കുന്നു; “മനുഷ്യപുത്രന്മാരേ, തിരികെ വരുവിൻ” എന്നും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
तू मनुष्यास पुन्हा मातीस मिळवतोस, आणि तू म्हणतोस, “अहो मनुष्याच्या वंशजांनो परत या.”
ကိုယ်တော်ရှင်သည်အမိန့်ပေး၍လူသားတို့အား မြေမှုန့်အဖြစ်သို့ပြန်လည်ပြောင်းလဲစေတော် မူပါ၏။
လူမျိုးကိုကား၊ ကြေမွစေတော်မူ၏။ အချင်း လူသားတို့၊ ပြန်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
E whakahokia ana e koe te tangata kia mongamonga noa, a e mea ana, E hoki, e nga tama a te tangata.
Uyambuyisela umuntu encithakalweni, uthi: Buyelani, bantwana babantu.
तपाईंले मानिसलाई धूलोमा फर्काउनुहुन्छ, र तपाईं भन्नुहुन्छ, “ए मानवजातिका सन्तानहरू हो, फर्क ।”
Du byder mennesket vende tilbake til støv og sier: Vend tilbake, I menneskebarn!
Du let menneskja venda um til dust og segjer: «Vend um att, de menneskjeborn!»
ତୁମ୍ଭେ ମର୍ତ୍ତ୍ୟକୁ ଧୂଳିରେ ଲୀନ କରୁଅଛ। ପୁଣି, କହୁଅଛ, “ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣ, ଫେର।”
ਤੂੰ ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਖਾਕ ਵੱਲ ਮੋੜ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਫਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਹੇ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ੀਓ, ਮੁੜੋ!
انسان را به غباربرمی گردانی، و میگوییای بنی آدم رجوع نمایید. |
Kom kin kotin kapurelang pwel par aramas akan o kotin mamasani: Puredo komail aramas akan!
Kom kin kotin kapurelan pwel par aramaj akan o kotin mamajani: Puredo komail aramaj akan.
Ty znowu człowieka w proch obracasz, a mówisz: Nawróćcie się synowie ludzcy.
Obracasz człowieka w proch i mówisz: Wracajcie, synowie ludzcy.
Tu fazes o homem voltar ao pó, e dizes: Retornai-vos, filhos dos homens!
Tu reduzes o homem á destruição; e dizes: Tornae-vos, filhos dos homens.
Tu reduzes o homem à destruição; e dizes: tornai-vos, filhos dos homens.
Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты - Бог.
Ти враћаш човека у трулеж, и говориш: Вратите се синови људски!
Ti povraæaš èovjeka u truhlež, i govoriš: vratite se sinovi ljudski!
Прежде даже горам не быти и создатися земли и вселенней, и от века и до века Ты еси.
Človeka obračaš k uničenju in praviš: „Vrnite se, vi človeški otroci.“
Pripraviš človeka tako daleč, da je potrt, govoreč: "Povrnite se, sinovi človeški!"
Dadka waxaad ku soo celisaa baabba', Oo waxaad ku tidhaahdaa, Noqda, binu-aadmigow.
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
Llevas a la gente nuevamente al polvo, diciendo, “Vuelvan al polvo, seres humanos”.
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado; y dices: Convertíos, hijos del hombre.
Vuelves al hombre hasta ser quebrantado, y dices: Convertíos, hijos de los hombres.
Tú envías al hombre a su polvo; y dices: Vuelvan al polvo, hijos de hombres.
Humrudisha mtu mavumbini, na kusema, “Rudi, ewe uzao wa mwanadmu.
Du låter människorna vända åter till stoft, du säger: "Vänden åter, I människors barn."
Du som låter menniskorna dö, och säger: Kommer igen, I menniskors barn.
Iyong pinapagiging kapahamakan ang tao; at iyong sinasabi, Magsipanumbalik kayo, kayong mga anak ng mga tao.
Binabalik mo sa alabok ang tao, at sinasabi mo, “Bumalik ka, ikaw na lahi ng tao.”
நீர் மனிதர்களைத் தூளாக்கி, மனித சந்ததிகளை, திரும்புங்கள் என்கிறீர்.
నువ్వు మనుషులను తిరిగి మట్టిగా మారుస్తావు. మనుషులారా, తిరిగి రండి, అంటావు.
ʻOku ke liliu ʻae tangata ke ʻauha; pea ke pehē, “Tafoki, ʻakimoutolu ʻae fānau ʻae tangata.”
İnsanı toprağa döndürürsün, “Ey insanoğulları, toprağa dönün!” diyerek.
Ти люди́ну вертаєш до по́роху, і кажеш: „Вернітеся, лю́дські сини!“
तू इंसान को फिर ख़ाक में मिला देता है, और फ़रमाता है, “ऐ बनी आदम, लौट आओ!”
سەن ئىنساننى تۇپراققا ئايلاندۇرۇپ: ــ «ھەي، ئىنسان بالىلىرى، قايتىڭلار!» ــ دەيسەن. |
Сән инсанни тупраққа айландуруп: — «Һәй, инсан балилири, қайтиңлар!» — дәйсән.
Sen insanni tupraqqa aylandurup: — «Hey, insan baliliri, qaytinglar!» — deysen.
Sǝn insanni tupraⱪⱪa aylandurup: — «Ⱨǝy, insan baliliri, ⱪaytinglar!» — dǝysǝn.
Chúa khiến loài người trở vào bụi tro, Và phán rằng: Hỡi con cái loài người, hãy trở lại.
Chúa khiến loài người trở vào bụi tro, Và phán rằng: Hỡi con cái loài người, hãy trở lại.
Verse Count = 156