Psalms 90:11

Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Kush e njeh forcën e zemërimit tënd dhe mërinë tënde sipas frikës që duhet pasur prej teje?
مَنْ يَعْرِفُ قُوَّةَ غَضَبَكَ؟ وَكَخَوْفِكَ سَخَطُكَ.
مَنْ يَعْرِفُ شِدَّةَ غَضَبِكَ؟ إِنَّ سَخَطَكَ هُوَ بِحَسَبِ مَهَابَتِكَ؟
তোমাৰ ক্ৰোধৰ পৰাক্ৰম কোনে জানে? তোমাৰ ক্রোধ, তোমাৰ প্রাপ্য ভয়-ভক্তিৰ দৰেই মহান?
Axı qəzəbinin gücünü kim dərk edə bilər? Hirsinin vahiməsini kim duya bilər?
তোমার কোপের শক্তি কে বুঝে? তোমার ভয়াবহতার সমতুল্য ক্রোধ কে বোঝে?
Кой знае силата на гнева Ти И на негодуванието Ти според дължимия на Тебе страх?
Kinsa man ang nasayod sa kadako sa imong kasuko, ug sa imong kaligutgot nga sama sa kahadlok kanimo?
Jaye tumungo y ninasiñan y linalalomo, ya y binibumo segun y ninamaañao guiya jago.
Palung na phuihaih tha loe mi mah maw panoek tih? Nang loe zitthoh baktih toengah palung na phuihaih doeh zitthoh.
Na thinpom khaw namah kah hinyahnah neh a tluk dongah, na thintoek sarhi te unim aka ming?
Nang ak kawso thaawmnaak ce u ing a sim? Ikawtih nang ak kawsonaak ve kqih hly kawi dyna bau soeih ky.
Nalunghanna thahat koiham ahethei dingah? Naging a nalungsatkhohje gelkhoh a koi ham?
谁晓得你怒气的权势? 谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
誰曉得你怒氣的權勢? 誰按着你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?
Tko će mjeriti žestinu gnjeva tvojega, tko proniknuti srdžbu tvoju?
Ale kdo jest, ješto by znal přísnost hněvu tvého, a ostýchal se zůřivosti tvé?
Hvem fatter din Vredes Vælde, din Harme i Frygt for dig!
Ach, mochten we toch de kracht van uw gramschap beseffen, En uw toorn leren vrezen!
Wie kent de sterkte Uws toorns, en Uw verbolgenheid, naardat Gij te vrezen zijt?
Who knows the power of thine anger, and thy wrath according to the fear that is due to thee?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee?
Who has knowledge of the power of your wrath, or who takes note of the weight of your passion?
Who knows the power of thy wrath?
Who knows the power of your wrath?
Who knows the power of your wrath? And, before fear, can your wrath
Who knoweth the power of thine anger? and thy wrath according to the fear of thee?
Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear
Who can know the power of your anger? Who understands your fury so you can be shown reverence?
Who knoweth the power of thy wrath? for according to thy feare is thine anger.
Who knoweth the power of Thine anger, and Thy wrath according to the fear that is due unto Thee?
Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath.
Who knows the power of your anger? even according to your fear, so is your wrath.
Who knows the power of yours anger? even according to your fear, so is your wrath.
Who knows the power of your wrath?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who lays to heart the power of your anger? Or who stands in reverent awe of your wrath?
Who lays to heart the power of your anger? Or who stands in reverent awe of your wrath?
Who knoweth the power of thine anger, and thy wrath according to the fear that is due unto thee?
Who knoweth the strength of thine anger? Even, according to the fear of thee, is thy wrath!
who? [link] to know strength anger your and like fear your fury your:
who? to know strength anger your and like/as fear your fury your
No one [RHQ] has fully experienced the powerful things you can do to them when you are angry with them, and people are not afraid that you will greatly punish them because of your being angry with them.
Who knows the intensity of your anger, and your wrath that is equal to the fear of you?
Who knoweth the power of thy anger? even according to thy fear, [so is] thy wrath.
Who knoweth the power of thy anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
Who knew the power of thin ire; and durste noumbre thin ire for thi drede?
Who knoweth the power of Thine anger? And according to Thy fear — Thy wrath?
Kiu scias la forton de Via kolero, Vian timindecon kaj Vian indignon?
Mutta kuka uskoo sinun niin raskaasti vihastuvan? ja kuka pelkää senkaltaista hirmuisuuttas?
Kuka ajattelee sinun vihasi ankaruutta, sinun kiivauttasi, niin että hän sinua pelkäisi?
Qui comprend la puissance de ta colère, et ton courroux, selon la crainte qui t'est due?
Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux?
Qui est-ce qui connaît, selon ta crainte, la force de ton indignation et de ta grande colère?
Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux, selon la crainte qui t’est due?
Qui connaît la force de ton courroux et ton indignation, selon la crainte qui t'est due?
Qui connaît la puissance de ta colère, et mesure ton courroux sur la crainte qui t'est due?
Qui connaît la force de ta colère et l'ardeur de ton courroux? Oui ressent la crainte qui t'est due?
Qui peut connaître la force de ta colère, et mesurer la terreur qu'elle inspire?
Qui reconnaît le poids de ta colère, mesure ton courroux à la crainte que tu inspires?
Wer weiß Bescheid mit Deines Zornes Stärke und wer mit Deinem Grimm, der Furcht vor Dir entsprechend?
Wer erkennt die Stärke deines Zornes, und, deiner Furcht gemäß, deinen Grimm?
Wer erkennt die Stärke deines Zornes, und, deiner Furcht gemäß, deinen Grimm?
Wer erkennt die Stärke deines Zorns und wer fürchtet die Gewalt deines Grimms?
Wer glaubt es aber, daß du so sehr zürnest? und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
Wer kennt die Stärke Deines Zorns, und Deiner Furcht gemäß Dein Wüten?
τις γινωσκει το κρατος της οργης σου και απο του φοβου σου τον θυμον σου
તમારા ક્રોધના બળને તથા તમારો રોષ ધ્યાનમાં લઈને તે પ્રમાણે તમારી બીક રાખવી તે કોણ જાણે છે?
Kilès ki konnen jan ou ka ankòlè? Kilès ki konnen jan pou yo pè ou lè ou move?
Owai ka mea i ike i ka ikaika o kou huhu? No ka mea, e like me ka makau ia oe, pela no kou ukiuki mai.
מי-יודע עז אפך וכיראתך עברתך
מִֽי־יֹ֭ודֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃
מי יודע עז אפך וכיראתך עברתך׃
מִֽי־י֭וֹדֵעַ עֹ֣ז אַפֶּ֑ךָ וּ֝כְיִרְאָתְךָ֗ עֶבְרָתֶֽךָ׃
तेरे क्रोध की शक्ति को और तेरे भय के योग्य तेरे रोष को कौन समझता है?
Ki tudhatja a te haragodnak erejét, és a te félelmetességed szerint való bosszúállásodat?
Siasino ti makaammo ti kabara ti ungetmo; maipada ti pungtotmo iti buteng a pabpabilgenna?
Siapakah yang mengenal kedahsyatan murka-Mu, atau cukup sadar akan akibat kemarahan-Mu?
Chi conosce la forza della tua ira, E la tua indegnazione, secondo che devi esser temuto?
Chi conosce l'impeto della tua ira, tuo sdegno, con il timore a te dovuto?
Chi conosce la forza della tua ira e il tuo cruccio secondo il timore che t’è dovuto?
だれがあなたの怒りの力を知るでしょうか。だれがあなたをおそれる恐れにしたがってあなたの憤りを知るでしょうか。
だれがあなたの怒りの力を知るでしょうか。だれがあなたをおそれる恐れにしたがってあなたの憤りを知るでしょうか。
ನಿನ್ನ ಕೋಪದ ಬಲವನ್ನೂ, ಭಯಭಕ್ತಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿರತಕ್ಕ ನಿನ್ನ ರೌದ್ರವನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸುವವರಾರು?
누가 주의 노의 능력을 알며 누가 주를 두려워하여야 할대로 주의 진노를 알리이까
Su nu pula kuiyen sulung lom? Su etu lupan sangeng ma ac tuku ke kasrkusrak lom?
Quis novit potestatem iræ tuæ, et præ timore tuo iram tuam
Quis novit potestatem iræ tuæ: et præ timore tuo iram tuam
Quis novit potestatem iræ tuæ: et præ timore tuo iram tuam
Quis novit potestatem iræ tuæ, et præ timore tuo iram tuam
quis novit potestatem irae tuae et prae timore tuo iram tuam
Quis novit potestatem irae tuae: et prae timore tuo iram tuam
Bet kas atzīst Tavas dusmības stiprumu un Tavu bardzību, Tevi bīdamies?
Iza no mahafantatra ny herin’ ny fahatezeranao sy ny fahaviniranao Araka izay tokony ho fahatahorana Anao?
നിന്നെ ഭയപ്പെടുവാൻ തക്കവണ്ണം നിന്റെ കോപത്തിന്റെ ശക്തിയെയും നിന്റെ ക്രോധത്തെയും ഗ്രഹിക്കുന്നവൻ ആര്?
तुझ्या क्रोधाची तीव्रता कोणाला माहित आहे; तुझी भिती बाळगण्याइतका तुझा क्रोध कोण जाणतो?
အ​ဘယ်​သူ​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​မျက်​တော် အ​ရှိန် အ​ပြည့်​အ​ဝ​ကို​ခံ​ဖူး​ပါ​သနည်း။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​မျက်​တော်​သည်​မည်​မျှ ကြောက်​လန့်​ဖွယ်​ကောင်း​ကြောင်း​ကို အ​ဘယ်​သူ​သည်​သိ​ရှိ​ပါ​သ​နည်း။
အမျက်တော်အရှိန်ကို အဘယ်သူ သိပါ သနည်း။ အမျက်ထွက်တော်မူခြင်းကို ကြောက်ရွံ့သင့် သည်အတိုင်း အဘယ်သူ ကြောက်ရွံ့ပါသနည်း။
Ko wai te matau ana ki te kaha o tou riri? Rite pu ki te wehi ki a koe tou riri.
Ngubani owaziyo amandla okuthukuthela kwakho? Lanjengokwesabeka kwakho lunjalo ulaka lwakho.
तपाईंको रिसको प्रचण्डता र तपाईंको भय समानको तपाईंको क्रोध कसले जान्दछ?
Hvem kjenner din vredes styrke og din harme, således som frykten for dig krever?
Kven kjenner styrken i din vreide og din harm, soleis som ein bør ottast deg?
ତୁମ୍ଭ କ୍ରୋଧର ପ୍ରବଳତା ଓ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଉପଯୁକ୍ତ ଭୟ ପ୍ରମାଣେ ତୁମ୍ଭର କୋପ କିଏ ବୁଝେ?
ਤੇਰੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕਹਿਰ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਭੈਅ ਅਨੁਸਾਰ ਕੌਣ ਜਾਣਦਾ ਹੈ?
کیست که شدت خشم تو را می‌داند وغضب تو را چنانکه از تو می‌باید ترسید.
A is me kak dedeki mana en omui ongiong, o is me kin masak ongiong wet?
A ij me kak dedeki mana en omui onion, o ij me kin majak onion wet?
Ale któż zna srogość gniewu twego? albo kto bojąc się ciebie zna zapalczywość twoję?
Któż zna srogość twego gniewu? Albo [kto], bojąc się ciebie, [zna] twoją zapalczywość?
Quem conhece a força de tua ira? O teu furor é conforme o temor a ti.
Quem conhece o poder da tua ira? segundo és tremendo, assim é o teu furor.
Quem conhece o poder da tua ira? segundo és tremendo, assim é o teu furor.
Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?
Ко зна силу гнева Твог и Твоју јарост, да би Те се као што треба бојао?
Ko zna silu gnjeva tvojega i tvoju jarost, da bi te se kao što treba bojao?
Кто весть державу гнева Твоего, и от страха Твоего ярость Твою изчести?
Kdo pozna moč tvoje jeze? Celó glede na tvoj strah, tak je tvoj bes.
Kdo spozna jeze tvoje moč, ali srdú tvojega po strahu tvojem?
Bal yaa yaqaan cadhadaada xooggeeda, Iyo xanaaqaaga kaas oo waafaqsan cabsida kugu habboon in lagaa cabsado?
¿Quién conoce la fortaleza de tu ira? Que tu ira no es menor que nuestro temor.
¿Quién puede conocer el poder de tu ira? ¿Quién puede entender tu furia de tal forma que te rinda reverencia?
¿Quién conoce la fortaleza de tu ira? que tu ira es como tu temor.
¿Quién conoce la fortaleza de tu ira, y tu indignación según que debes ser temido?
¿Quién tiene conocimiento del poder de tu ira, o quién toma nota del peso de tu pasión?
Ni nani ajuaye kiwango cha hasira yako, na ghadhabu yako ambayo iko sawa na hofu yako?
Vem besinnar din vredes makt och din förgrymmelse, så att han fruktar dig?
Men ho tror det, att du så svårliga vredgas? Och ho fruktar sig för sådana dine grymhet?
Sinong nakakaalam ng kapangyarihan ng iyong galit, at ng iyong poot ayon sa katakutan na marapat sa iyo?
Sino ang nakakaalam ng tindi ng iyong galit; ang poot mo na katumbas sa takot na dinudulot nito?
உமது கோபத்தின் வல்லமையையும், உமக்குப் பயப்படக்கூடிய விதமாக உமது கடுங்கோபத்தையும் அறிந்துகொள்கிறவன் யார்?
నీ కోపం ఎంత తీవ్రమో ఎవరికి తెలుసు? నీ ఆగ్రహం దానికి తగిన భయాన్ని రేపుతుందని ఎవరికి తెలుసు?
Ko hai ʻoku ne ʻiloʻi ʻae mālohi ʻo ho houhau? ʻO hangē ko ho manavahēʻia, ʻoku pehē ho houhau.
Kim bilir gazabının gücünü? Çünkü öfken sana duyulan korku kadar güçlüdür.
Хто відає силу гніву Твого? А Твоє пересердя як страх перед Тобою!
तेरे क़हर की शिद्दत को कौन जानता है, और तेरे ख़ौफ़ के मुताबिक़ तेरे ग़ज़ब को?
ساڭا بولغان ھۆرمەت-ئەيمىنىشنىڭ ئاز-كۆپلۈكىگە قاراپ ھېسابلىنىدىغان، ئاچچىقىڭنىڭ شىددىتىنى كىم بىلسۇن؟
Саңа болған һөрмәт-әйминишниң аз-көплүгигә қарап һесаплинидиған, Аччиғиңниң шиддитини ким билсун?
Sanga bolghan hörmet-eyminishning az-köplükige qarap hésablinidighan, Achchiqingning shidditini kim bilsun?
Sanga bolƣan ⱨɵrmǝt-ǝyminixning az-kɵplükigǝ ⱪarap ⱨesablinidiƣan, Aqqiⱪingning xidditini kim bilsun?
Ai biết sức sự giận của Chúa? Tùy theo sự kính sợ xứng đáng cho Chúa, ai biết sức sự nóng nả Chúa?
Ai biết sức sự giận của Chúa? Túy theo sự kính sợ xứng đáng cho Chúa, ai biết sức sự nóng nả Chúa?
Verse Count = 155