Psalms 89:27

I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
Do ta bëj gjithashtu të parëlindurin tim, më të shkëlqyerin ndër mbretërit e dheut.
أَنَا أَيْضًا أَجْعَلُهُ بِكْرًا، أَعْلَى مِنْ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ.
أُقِيمُهُ بِكْراً يَسْمُو عَلَى مُلُوكِ الأَرْضِ.
মই তেওঁক মোৰ জ্যেষ্ঠ পুত্ৰ কৰিম, পৃথিবীৰ ৰজাসকলৰ মাজত তেওঁক সকলোতকৈ শ্ৰেষ্ঠ কৰিম।
Mən də ilk oğul haqqını ona verəcəyəm, Onu yer üzünün ən uca padşahı edəcəyəm.
আমিও তাকে আমার প্রথম জাত সন্তান করব, পৃথিবীর সমস্ত রাজাদের থেকে মহান করে নিযুক্ত করব।
При това Аз ще го поставя в положение на първороден, По-горе от земните царе.
Isipon ko siya ingon nga akong kinamagulangang anak nga lalaki, ang pinakahalangdon sa mga hari sa kalibotan.
Bae jupolo güe locue pot finenana na finañagujo, mas taquiloña qui y ray sija gui tano.
Anih to long siangpahrangnawk pongah sang kue, anih to ka calu ah ka suek han.
Kai long khaw anih te caming omthang neh diklai manghai rhoek kah a sangkoek la ka khueh ni.
Kai ing anih ce cakcyk na sai kawng nyng saw, khawmdek awh sangpahrangkhqi anglak li awh zoeksang kawng nyng.
Keimanamahikachapamasapen, leisetchungalengthaneipen kahisah ding,
我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
A ja ću ga prvorođencem učiniti, najvišim među kraljevima svijeta.
Já také za prvorozeného vystavím jej, a za vyššího králů zemských.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
En Ik zal hem tot eerstgeborene verheffen, Hoog boven de koningen der aarde.
Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.
I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.
And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth.
And I will make him [my] first-born, higher than the kings of the earth.
And I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth.
And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.
I will also make him my first-born son, the highest of the kings of the earth.
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
I also will appoint him first-born, the highest of the kings of the earth.
Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
And I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
And I will make him my first-born, highest of kings on the earth.
And I will make him my first-born, highest of kings on the earth.
I also will make him [my] firstborn, the highest of the kings of the earth.
Yea, I, will appoint him, firstborn, Most High to the kings of the earth!
also [link] I firstborn to give him high to king [link] land:
also I firstborn to give him high to/for king land
I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
I also will place him as my firstborn son, the most exalted of the kings of the earth.
Also I will make him [my] first-born, higher than the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
Kaj Mi faros lin unuenaskito, Ĉefo super la reĝoj de la tero.
Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.
Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
Aussi ferai-je de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
“Ja, zum Erstgebornen will ich ihn machen, zum Höchsten unter den Königen der Erde.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
Auch will Ich ihn zum Erstgeborenen geben, zum Allerhöchsten den Königen der Erde.
καγω πρωτοτοκον θησομαι αυτον υψηλον παρα τοις βασιλευσιν της γης
વળી હું તેને મારા પ્રથમજનિત પુત્રની જેમ, પૃથ્વીના રાજાઓમાં શ્રેષ્ઠ બનાવીશ.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
E hoolilo no wau ia ia i ko'u makahiapo, I mea kiekie maluna o na'lii o ka honua.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ
אַף־אָ֭נִי בְּכֹ֣ור אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְיֹ֗ון לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ׃
אַף־אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃
फिर मैं उसको अपना पहलौठा, और पृथ्वी के राजाओं पर प्रधान ठहराऊँगा।
Én meg elsőszülöttemmé teszem őt és felebbvalóvá a föld királyainál.
Isaadkonto pay isuna a kas inauna nga anakko, ti kangatoan unay kadagiti ari iti daga.
Aku akan menjadikan dia putra-Ku yang sulung, yang paling agung di antara semua raja.
Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra.
Io lo costituirò mio primogenito, il più alto tra i re della terra.
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
わたしはまた彼をわがういごとし、地の王たちのうちの最も高い者とする。
わたしはまた彼をわがういごとし、地の王たちのうちの最も高い者とする。
ನಾನಾದರೋ ಅವನನ್ನು ಜ್ಯೇಷ್ಠಪುತ್ರನನ್ನಾಗಿಯೂ, ಭೂರಾಜರಲ್ಲಿ ಉನ್ನತನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
내가 또 저로 장자를 삼고 세계 열왕의 으뜸이 되게 하며
Nga fah oayapa oru tuh elan wounse mukul nutik, El pa fulat liki tokosra nukewa.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Et ego primogenitum ponam illum excelsum præ regibus terræ.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae.
Un Es viņu iecelšu par to pirmdzimušo, par to visaugsto starp tiem ķēniņiem virs zemes.
Ary Izaho kosa hanao azy ho lahimatoa, Ambony indrindra amin’ ny mpanjakan’ ny tany.
ഞാൻ അവനെ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനുമാക്കും.
आणि मी त्यास माझा प्रथम जन्मलेला पुत्र करीन, पृथ्वीवरील राजांत त्यास परमश्रेष्ठ करीन.
ငါ​သည်​သူ့​အား​ငါ​၏​သား​ဦး​ဖြစ်​စေ​မည်။ ဘုန်း​အ​ကြီး​ဆုံး​သော​ဘု​ရင်​ဖြစ်​စေ​မည်။
အကယ်စင်စစ်သူ့ကို သားဦးအရာ၌ ခန့်ထား၍၊ လောကီရှင် ဘုရင်တို့အပေါ်မှာ ချီးမြှောက်မည်။
Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
Njalo mina ngizammisa abe lizibulo, aphakame kakhulu kulamakhosi omhlaba.
मेरो जेठो छोरो, पृथ्वीका राजाहरूमध्‍ये सबैभन्दा उच्‍च पारिएको रूपमा पनि त्यसलाई म राख्‍नेछु ।
Og jeg vil gjøre ham til den førstefødte, til den høieste blandt kongene på jorden.
Og eg vil setja honom til den fyrstefødde, til den høgste av kongarne på jordi.
ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଥମଜାତ, ପୃଥିବୀସ୍ଥ ରାଜାଗଣ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବୋଚ୍ଚ କରିବା।
ਮੈਂ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲੌਠਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਬਣਾਵਾਂਗਾ।
من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان.
O I pan wia kila i nai meseni, ileila sang nanmarki en sappa kan.
O I pan wia kila i nai mejeni, ileila jan nanmarki en jappa kan.
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
Eu também o porei como primogênito, mais alto que todos os reis da terra.
Tambem o farei meu primogenito, mais elevado do que os reis da terra.
Também o farei meu primogênito, mais elevado do que os reis da terra.
И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
И ја ћу га учинити првенцем, вишим од царева земаљских.
I ja æu ga uèiniti prvencem, višim od careva zemaljskih.
И Аз первенца положу его, высока паче царей земных:
Postavil ga bom tudi [za] svojega prvorojenca, višje kakor kralje zemlje.
In jaz ga postavim za prvorojenca, povišanega nad zemeljske kralje.
Oo weliba waxaan isaga ka dhigi doonaa curadkayga, Oo wuxuu ahaan doonaa boqorrada dunida kan ugu wada sarreeya.
Yo también le pondré por primogénito, alto sobre los reyes de la tierra.
Lo haré también mi primogénito, el más grande de los reyes de la tierra.
Yo también le pondré por primogénito; alto sobre los reyes de la tierra.
Yo también le pondré [por] primogénito, alto sobre los reyes de la tierra.
Y lo haré el primero de mis hijos, el más grande sobre los reyes de la tierra.
Nitamjalia kuwa kama mzaliwa wangu wa kwanza, aliye inuliwa zaidi juu ya wafalme wa nchi.
Ja, jag skall göra honom till den förstfödde, till den högste bland konungarna på jorden.
Och jag skall göra honom till första sonen, den aldrahögsta ibland Konungarna på jordene.
Akin namang gagawin siyang panganay ko, na pinakamataas sa mga hari sa lupa.
Gagawin ko rin siyang panganay kong anak na lalaki, ang pinaka-tinatanghal sa mga hari ng lupa.
நான் அவனை எனக்கு முதலில் பிறந்தவனும், பூமியின் ராஜாக்களைவிட மகா உயர்ந்தவனுமாக்குவேன்.
నేను అతన్ని నా పెద్దకొడుకుగా చేసుకుంటాను, భూరాజులందరికంటే ఉన్నత స్థితి ఇస్తాను.
Pea te u ngaohi foki ia ko hoku ʻuluaki foha, ʻe māʻolunga lahi ia ʻi he ngaahi tuʻi ʻo māmani.
Ben de onu ilk oğlum, Dünyadaki kralların en yücesi kılacağım.
Я вчиню його теж перворідним, найвищим над земних царів.
और मैं उसको अपना पहलौठा बनाऊँगा और दुनिया का शहंशाह।
مەن يەنە ئۇنى مېنىڭ تۇنجى ئوغلۇم دەپ، دۇنيا پادىشاھلىرىدىن ئەڭ يۇقۇرىسى قىلىمەن.
Мән йәнә уни Мениң тунҗа оғлум дәп, Дуния падишалиридин әң жуқуриси қилимән.
Men yene uni Méning tunji oghlum dep, Dunya padishahliridin eng yuqurisi qilimen.
Mǝn yǝnǝ uni Mening tunji oƣlum dǝp, Dunya padixaⱨliridin ǝng yuⱪurisi ⱪilimǝn.
Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.
Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.
Verse Count = 155