< Psalms 88:18 >

You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
Ke larguar nga unë miqtë dhe të njohurit e mi; miku im më i ngushtë është errësira.
أَبْعَدْتَ عَنِّي مُحِبًّا وَصَاحِبًا. مَعَارِفِي فِي ٱلظُّلْمَةِ.
فَرَّقْتَ عَنِّي الأَصْدِقَاءَ فَصَارَ الظَّلاَمُ مُلاَزِماً لِي.
মোৰ প্রিয়জন আৰু বন্ধুসকলক তুমি মোৰ পৰা দূৰ কৰিলা; এতিয়া অন্ধকাৰেই মোৰ সংগী।
Yarımı, yoldaşımı məndən uzaqlaşdırmısan, Yalnız qaranlıqla həmdəm olmuşam.
Di da na dogolegeidafa ani sasamogene nabe dunu amo na fisiagama: ne hamoi, amola gasi fawane da na sama agoai gala.
তুমি আমার কাছে থেকে প্রত্যেক বন্ধুকে ও আত্মীয়দের দূর করেছ; অন্ধকারই আমার আত্মীয়।
বন্ধু ও প্রতিবেশীকে তুমি আমার কাছ থেকে দূর করেছ, অন্ধকার আমার সবচেয়ে কাছের বন্ধু।
Отдалечил си от мене любим и приятел; Познатите ми са мрак.
Gipahilayo mo ang matag higala ug mga kauban gikan kanako. Kangitngit na lamang maoy akong kauban.
Hinigugma ug higala imong gipahilayo gikan kanako, Ug ang akong kaila ngadto sa kangitngitan.
Y güinaeyaco yan y amigujo unnafañago guiya guajo, yan y manatungojo gui jalom jomjom.
Inu mwatenga anzanga ndi okondedwa anga kuwachotsa pamaso panga; mdima ndiye bwenzi langa lenileni.
Palung ih kami hoi ampuinawk to kai khae hoi kangthla ah nang suek pae, kam puinawk loe vinghaih thungah oh o.
Ka lungnah ka paya khaw kai taeng lamkah nan lakhla sak tih khohmuep ni ka hmaiben coeng.
Ka lungnah ka paya khaw kai taeng lamkah nan lakhla sak tih khohmuep ni ka hmaiben coeng.
Ka pyikhqi ingkaw ka lungnaak thlangkhqi ce lo tiksaw; thannaak ve ni ak zoe khyt pyi na a awm hawh hy.
Verse not available
Ka pahren e hoi ka huikonaw heh ahlanae koe a ta teh, ka panue e naw hai hmonae koe na o sak.
你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。
您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。
Udaljio si od mene prijatelja i druga: mrak mi je znanac jedini.
Vzdálil jsi ode mne přítele a tovaryše, a známým svým jsem ve tmě.
Vzdálil jsi ode mne přítele a tovaryše, a známým svým jsem ve tmě.
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.
Du har fjernet min Ven og Stalbroder langt fra mig; mine Kyndinger ere Mørkets Sted.
Ven og Frænde fjerned du fra mig, holdt mine Kendinge borte.
Isemaya osiepena gi joherana; mudho mandiwa ema koro odongʼ machiegni koda kaka osiepna.
Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.
Gij hebt vrienden en makkers van mij vervreemd, En mijn bekenden door mijn ellende.
Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.
Thou have put beloved and friend far from me, and my acquaintances into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.
You have removed my beloved and my friend; darkness is my closest companion.
You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
Thou hast put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.
You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.
Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery.
Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.
Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
You have made my family and friends avoid me. Darkness is my only friend.
My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.
Friend and companion hast Thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.
Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness.
You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.
Thou hast removed far from me lover and friend, my acquaintances [are in] darkness.
You have put lover and friend far from me, My acquaintance [is] the place of darkness!
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
Lover and friend hast thou put far from me; My acquaintances are withdrawn from my sight.
You have put 'ahav ·affectionate lover· and friend far from me, and my friends into darkness.
Those who love me you put far from me; the dark is my only friend.
Those who love me you put far from me; the dark is my only friend.
Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness.
You have removed far away from me [one who] loves and a friend acquaintances my darkness.
to remove from me to love: lover and neighbor to know my darkness
You have caused [even] my friends and others whom I love to avoid me, and [it is as though] the only friend that I have is darkness.
You have removed every friend and acquaintance from me. My only acquaintance is the darkness.
Lover and friend hast thou put far from me, [and] my acquaintance into darkness.
Lover and friend hast thou put far from me, and my acquaintance into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
Thou madist fer fro me a frend and neiybore; and my knowun fro wretchidnesse.
Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!
Vi malproksimigis de mi amanton kaj amikon; Miaj konatoj estas en mallumo.
Èɖe nye zɔhɛwo kple xɔ̃nyewo ɖa le ŋunye, eye vivitie nye xɔ̃nye si tsɔ ɖe gbɔnye.
Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä.
Ystävät ja toverit sinä olet karkoittanut minusta kauas, pimeys on minun ainoa tuttavani.
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Tu as éloigné de moi l'amant et l'ami, et mes amis dans les ténèbres.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance [me sont] des ténèbres.
Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Vous avez éloigné de moi un ami et un proche, et ceux qui m’étaient connus, à cause de ma misère.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches; mes compagnons, ce sont les ténèbres de la tombe.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons, et ceux que je connais, me sont invisibles.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Je n'ai pour compagnie que les ténèbres!
Tu as écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; mes intimes sont invisibles comme les ténèbres.
Du hast alle Lieben von mir entfernt, / Mir bleibt als Freund nur — die Finsternis!
Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
Freunde und Gefährten hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
Verse not available
Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.
Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.
Den Lieben und Genossen entfernst Du von mir, meine Bekannten sind im Finstern.
Nĩũnjehereirie athiritũ akwa na arĩa nyendete; nduma nĩyo mũrata wakwa ũrĩa ũnguhĩrĩirie mũno.
Απεμάκρυνας απ' εμού τον αγαπητόν και τον φίλον· οι γνωστοί μου είναι αφανείς.
ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας
તમે મારા મિત્રોને અને સંબંધીઓને મારાથી દૂર કર્યા છે. મારા સંબંધીઓમાં હવે તો અંધકાર જ રહ્યો છે.
Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
Ou te retire renmen mwen ak zanmi m nan lwen m nèt, ak zanmi m yo, nan tenèb.
Ka ɗauke abokaina da ƙaunatattuna daga gare ni; duhu ne abokina na kurkusa.
Ua hookaawale loa oe i ko'u mea aloha, a me ko'u makamaka, mai o'u aku, Aia hoi ko'u hoalauna ma ka pouli.
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך
הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃
הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי אֹהֵב וָרֵעַ מְֽיֻדָּעַי מַחְשָֽׁךְ׃
הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשך׃
הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי אֹהֵב וָרֵעַ מְֽיֻדָּעַי מַחְשָֽׁךְ׃
הִרְחַ֣קְתָּ מִ֭מֶּנִּי אֹהֵ֣ב וָרֵ֑עַ מְֽיֻדָּעַ֥י מַחְשָֽׁךְ׃
तूने मित्र और भाई-बन्धु दोनों को मुझसे दूर किया है; और मेरे जान-पहचानवालों को अंधकार में डाल दिया है।
आपने मुझसे मेरे मित्र तथा मेरे प्रिय पात्र छीन लिए हैं; अब तो अंधकार ही मेरा घनिष्ठ मित्र हो गया है.
Elszakasztottál tőlem barátot és rokont; ismerőseim a – setétség.
Eltávolítottál tőlem barátot és társat, ismerőseim – csupa sötétség.
Ástvinir, félagar og kunningjar – öll eru þau farin. Ég sit hér einn í myrkri.
Ị napụla m ndị enyi m na ndị m hụrụ nʼanya; ọchịchịrị bụ enyi m nọkarịsịrị m nso.
Inyadayom kaniak dagiti amin a gagayyemko ken dagiti am-ammok. Kinasipnget laeng ti kakaisuna a kaduak.
Kawan-kawanku yang akrab Kaujauhkan daripadaku, tinggal kegelapan menemani aku.
Telah Kaujauhkan dari padaku sahabat dan teman, kenalan-kenalanku adalah kegelapan.
Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti [son nascosti nelle] tenebre.
Hai allontanato da me amici e conoscenti, mi sono compagne solo le tenebre.
Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり
あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。
あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。
Ronenine navesimanentoa vahetaminena nagripintira zamavare hana hu'nane. Ana hankeno hanimo'a, nagri arone ase'ne.
ನನ್ನ ಆಪ್ತಮಿತ್ರರನ್ನು ದೂರ ಮಾಡಿದಿರಿ. ಅಂಧಕಾರವೇ ನನ್ನ ಪರಿಚಯವು.
ನನ್ನ ಆಪ್ತಮಿತ್ರರನ್ನು ದೂರಮಾಡಿದಿ; ಅಂಧಕಾರವೇ ನನ್ನ ಒಡನಾಡಿ.
주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 나의 아는 자를 흑암에 두셨나이다
주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 나의 아는 자를 흑암에 두셨나이다
Finne kawuk fototo luk, kom oru elos sisyula, Ac lohsr mukena pa nga liye uh.
دۆست و خۆشەویستەکانت لێ دوورخستمەوە، تاریکی بووە بە نزیکترین هاوڕێم.
Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.]
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.
Elongasti a me amicum et proximum, et notos meos a miseria.
elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.
Tu dari, ka draugi un tuvākie paliek tālu nost no manis; mani pazīstamie priekš manis apslēpjās.
Okaboli ngai na baninga mpe balingami na ngai, natikali na moninga kaka moko ya motema: molili!
Ommazeeko ab’emikwano n’abo abanjagala ennyo; nsigazza nzikiza yokka.
Efa nampanalavirinao ahy ny olona tia ahy sy ny sakaizako; Ireo nahazatra ahy dia fahamaizinana.
Toe nampihankàñe’o amako ty mpikoko naho rañetse; atehenako ty hamoromoroñañe.
സ്നേഹിതനെയും കൂട്ടാളിയെയും അവിടുന്ന് എന്നോട് അകറ്റിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ സ്നേഹിതന്മാർ അന്ധകാരമത്രേ.
സ്നേഹിതനെയും കൂട്ടാളിയെയും നീ എന്നോടകറ്റിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ പരിചയക്കാർ അന്ധകാരമത്രേ.
അങ്ങ് എന്റെ സ്നേഹിതരെയും അയൽവാസികളെയും എന്നിൽനിന്ന് അകറ്റിയിരിക്കുന്നു. അന്ധകാരമാണ് എനിക്കേറ്റവും അടുത്ത മിത്രം.
तू माझ्यापासून प्रत्येक मित्राला आणि परिचितांना दूर केले आहेस. माझा परिचयाचा केवळ काळोख आहे.
အ​ရင်း​နှီး​ဆုံး​သော​မိတ်​ဆွေ​များ​အား​ပင် လျှင် ကျွန်​တော်​မျိုး​ကို​စွန့်​ပစ်​စေ​တော်​မူ​ပါ​ပြီ။ ကျွန်​တော်​မျိုး​မှာ​မိတ်​ဆွေ​ဖွဲ့​ရန်​မှောင်​မိုက်​သာ​လျှင် ကျန်​ရှိ​ပါ​တော့​၏။
ချစ်သောသူနှင့်အဆွေခင်ပွန်းကို အကျွန်ုပ်နှင့် ဝေးဝေးရွှေ့တော်မူပြီ။ အသိအကျွမ်းတို့သည် မှောင်မိုက် ထဲမှာရှိကြပါ၏။
ချစ် သောသူနှင့် အဆွေ ခင်ပွန်းကို အကျွန်ုပ် နှင့် ဝေးဝေး ရွှေ့တော်မူပြီ။ အသိအကျွမ်းတို့သည် မှောင်မိုက် ထဲမှာရှိ ကြပါ၏။
Kua wehea e koe kia tawhiti atu i ahau te hoa hei aroha mai, me oku hoa ki roto ki te pouri.
Usungithathele abakhula bami lengibathandayo; ubumnyama sebunguyena mngane wami oseduze.
Ususele khatshana lami othandayo lomngane, abejwayelene lami basemnyameni.
तपाईंले हरेक मित्र र चिनजानकाहरूलाई मबाट हटाउनुभएको छ । मेरो चिनजानको भनेको अन्धकार मात्र हो ।
Du har drevet venn og næste langt bort fra mig; mine kjenninger er det mørke sted.
Du hev drive langt burt frå meg ven og næste, mine kjenningar er myrkret.
ତୁମ୍ଭେ ସ୍ନେହୀକୁ ଓ ମିତ୍ରକୁ ମୋʼ ଠାରୁ ଦୂରରେ ଓ ମୋʼ ପରିଚିତ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ରଖିଅଛ।
Michoota koo fi warra na jaallatan narraa fudhatteerta; dukkana qofatu michuu naa taʼe.
ਤੂੰ ਪ੍ਰੇਮੀ ਅਤੇ ਮਿੱਤਰ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਅਨ੍ਹੇਰ ਵਿੱਚ!।
یاران و دوستان را از من دور کرده‌ای و آشنایانم را در تاریکی.
دوستان و عزیزانم را از من دور کرده‌ای؛ تاریکی تنها مونس من است.
Kom kotiki wonger kompoke pa i o ai warok kan wasa doo, rotorot eta ai warok.
Kom kotiki woner kompoke pa I oai warok kan waja doo, rotorot eta ai warok.
Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Oddaliłeś ode mnie przyjaciela i towarzysza, a moich znajomych – w ciemności.
Afastaste de mim meu amigo e meu companheiro; meus conhecidos [estão em] trevas.
Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
Desviaste para longe de mim amigos e companheiros, e os meus conhecidos estão em trevas.
Você colocou o amante e amigo longe de mim, e meus amigos na escuridão.
Ай депэртат де ла мине пе приетень ши товарэшь, ши чей де апроапе ай мей с-ау фэкут невэзуць.
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.
Удаљио си од мене друга и пријатеља; познаници моји сакрили су се у мрак.
Udaljio si od mene druga i prijatelja; poznanici moji sakrili su se u mrak.
Makanditorera shamwari dzangu navadikani vangu; rima ndiyo shamwari yangu iri pedyo.
Удалил еси от мене друга и искренняго, и знаемых моих от страстей.
Ljubega in prijatelja si postavil daleč od mene in mojega znanca v temo.
Od mene v stran odvračaš prijatelja in tovariša; znancem svojim sem v tamnem kraji.
Kii i jeclaa iyo saaxiibkayba waad iga fogaysay, Oo kuwii aan iqiinna gudcur baad iga gelisay.
Has alejado de mí al amigo y al compañero; y mis conocidos has puesto en la tiniebla.
Has hecho que mi familia y mis amigos se alejen. La oscuridad es mi única amiga.
Has puesto lejos de mí al amante y al amigo, y mis amigos en la oscuridad.
Alejaste de mí a mis amigos y compañeros. Solo la oscuridad es mi compañera.
Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos en las tinieblas.
Has alejado de mí el amigo y el compañero; y mis conocidos [se esconden] en la tiniebla.
Has enviado a mis amigos y al compañero lejos de mí; Me he ido de la memoria de aquellos que son queridos por mí.
Has alejado de mí al amigo y al compañero, y mis familiares son las tinieblas.
Wewe umemuondoa kwangu kila rafiki na anijuaye. Na sasa anijuaye pekee ni giza.
Umeniondolea marafiki na wapendwa wangu; giza limekuwa ndilo rafiki yangu wa karibu kuliko wote.
Du har drivit vän och frände långt bort ifrån mig; i mina förtrognas ställe har jag nu mörkret.
Du gör, att mina vänner och näste, och mine kände draga sig långt ifrå mig, för sådana jämmers skull.
Du har drivit vän och frände långt bort ifrån mig; i mina förtrognas ställe har jag nu mörkret.
Mangliligaw at kaibigan ay inilayo mo sa akin, at ang aking kakilala ay sa dilim.
Tinanggal mo ang bawat kaibigan at kasama mula sa akin. Ang tanging kasama ko lang ay ang kadiliman.
நண்பனையும் தோழனையும் எனக்குத் தூரமாக விலக்கினீர்; எனக்கு அறிமுகமானவர்கள் மறைந்து போனார்கள்.
நீர் என் கூட்டாளிகளையும் என் அன்புக்குரியவர்களையும் என்னைவிட்டு அகற்றினீர்; இருளே என் நெருங்கிய நண்பனாய் இருக்கிறது.
నా మిత్రులనూ బంధువులనూ నువ్వు నాకు దూరం చేశావు. చీకటి ఒక్కటే నా చుట్టం.
Ko e kaumeʻaʻofa mo e kāinga kuo ke fakamamaʻo atu ʻiate au, mo hoku kaumeʻa ki he poʻuli.
Eşi dostu benden uzaklaştırdın, Tek dostum karanlık kaldı.
Woafa me yɔnkonom ne mʼadɔfo afi me nkyɛn kɔ; na sum ayɛ mʼadamfo a ɔbɛn me pɛɛ.
Woafa mʼayɔnkofoɔ ne mʼadɔfoɔ afiri me nkyɛn kɔ; na esum ayɛ mʼadamfo brɛboɔ.
Ти віддалив від мене приятеля й друга, темні закутки [стали] моїми знайомими.
друга й при́ятеля віддалив Ти від мене, знайо́мі мої — як та те́мрява!
तूने दोस्त व अहबाब को मुझ से दूर किया और मेरे जान पहचानों को अंधेरे में डाल दिया है।
جان دوستلىرىمنى، ئاغىنىلىرىمنى مېنىڭدىن يىراقلاشتۇردۇڭ، مېنىڭ ئەزىز دوستۇم بولسا قاراڭغۇلۇقتۇر!
Җан достлиримни, ағинилиримни мениңдин жирақлаштурдуң, Мениң әзиз достум болса қараңғулуқтур!
Jan dostlirimni, aghinilirimni méningdin yiraqlashturdung, Méning eziz dostum bolsa qarangghuluqtur!
Jan dostlirimni, aƣinilirimni meningdin yiraⱪlaxturdung, Mening ǝziz dostum bolsa ⱪarangƣuluⱪtur!
Chúa khiến các bậu bạn lìa xa tôi, Cũng đã làm kẻ quen biết tôi ẩn nơi tối tăm.
Chúa khiến các bậu bạn lìa xa tôi, Cũng đã làm kẻ quen biết tôi ẩn nơi tối tăm.
Chúa khiến người yêu và bạn hữu tránh né con. Con chỉ còn làm bạn với bóng tối.
Ngeyo mu bandiatanga yama ayi mu bakiluzolo bama tombi kiawu nkundi ama wukuikama.
Ìwọ ti mú ọ̀rẹ́ àti olùfẹ́ mi kúrò lọ́dọ̀ mi; òkùnkùn sì jẹ́ ọ̀rẹ́ tímọ́tímọ́ mi.
Verse Count = 221

< Psalms 88:18 >