< Psalms 81:3 >

Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
I bini borisë ditën e hënës së re, ditën e hënës së plotë, ditën e festës sonë.
ٱنْفُخُوا فِي رَأْسِ ٱلشَّهْرِ بِٱلْبُوقِ، عِنْدَ ٱلْهِلَالِ لِيَوْمِ عِيدِنَا.
انْفُخُوا بِالْبُوقِ فِي أَوَّلِ الشَّهْرِ، فِي الْوَقْتِ الْمُعَيَّنِ لِيَوْمِ عِيدِنَا،
ন-জোনৰ দিনা আৰু পূর্ণিমাত আমাৰ উৎসৱৰ দিনা শিঙা বজোৱা।
Təzə Ay mərasimində, ay bədirlənəndə, Bizim bayram günündə Şeypur çalın!
বাজাও তুরী অমাবস্যায়, বাজাও পূর্ণিমায়, আমাদের উৎসবের দিনের।
Засвирете с тръба на новолуние, На пълнолуние, в деня на нашия празник.
Patingoga ang trumpeta nga sungay sa panahon sa pagsubang sa bag-ong bulan, sa adlaw sa pagtakdol sa bulan, sa adlaw sa pagsugod sa atong pista.
Guaefe y trompeta gui tiempo y nuebo na pulan, gui tiempon gualafon na pulan, gui jaanen y guipot magas.
Khrah tarae moe, khrah amdueng nathuem ih poihkung ah, mongkah to ueng oh.
Hlasae, hlalum vaengkah mamih khotue hnin ah tuki te ueng uh lah.
Pihla a thei nyn awh tuu’m cai ak ki yng unawh pihla a lum awh ce, ningnih a khawnghig nyn awh;
Lhathah janle sumkon mut-uvin lang, lhalih janle lhalih nikhoa golvah bolteng sumkon mut uvin.
当在月朔并月望— 我们过节的日期吹角,
當在月朔並月望- 我們過節的日期吹角,
Zatrubite u rog za mlađaka, za uštapa, na svetkovinu našu!
Trubte trubou na novměsíce, v uložený čas, v den slavnosti naší.
stød i Hornet på Nymånedagen, ved Fuldmåneskin på vor Højtidsdag!
Steekt deze maand de bazuinen, Bij volle maan voor de dag van ons feest!
Blaast de bazuin in de nieuwe maan, ter bestemder tijd, op onzen feestdag.
Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast-day.
Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
Let the horn be sounded in the time of the new moon, at the full moon, on our holy feast-day:
Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.
Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.
Sound the trumpet at the new moon, on the noteworthy day of your solemnity,
Blow the trumpet at the new moon, at the set time, on our feast day:
Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity.
Blow the trumpet at the new moon, and at full moon, to begin our festivals,
Blowe the trumpet in the newe moone, euen in the time appointed, at our feast day.
Blow the horn at the new moon, at the full moon for our feast-day.
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast.
Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the shofar ·ram horn· at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
On the new moon blow the horn, at the full moon, the day of our festival.
On the new moon blow the horn, at the full moon, the day of our festival.
Blow up the trumpet in the new moon, at the full moon, on our solemn feast day.
Blow, at the new moon, the horn, At the full moon, for the day of our sacred festival:
to blow in month trumpet in full moon to day feast our:
to blow in/on/with month trumpet in/on/with full moon to/for day feast our
Blow the trumpets [during the festival to celebrate] each new moon and each time the moon is full and during our [other] festivals.
Blow the trumpet on the day of the new moon, on the day of the full moon, when our feast day begins.
Blow the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
Blow the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the shofar at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blow the shofar at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
Blowe ye with a trumpe in Neomenye; in the noble dai of youre solempnite.
Blow in the month a trumpet, In the new moon, at the day of our festival,
Muziku per korno en novmonato, Je la plenluno, en la tago de nia festo.
Soittakaat pasunilla uudessa kuussa, meidän lehtimajamme juhlapäivänä.
Puhaltakaa pasunaa uudenkuun aikana, täyden kuun aikana, meidän juhlapäivämme kunniaksi.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
C'est la lune nouvelle, sonnez de la trompette! c'est la lune dans son plein, notre jour de fête!
Sonnez de la trompette, à la nouvelle lune, A la pleine lune, le jour de notre fête;
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au jour glorieux de notre fête.
sonnez le Chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité.
Am Neumond schmettert in das Horn, am Vollmond zu der Feier unsres Festes!
Stoßet am Neumonde in die Posaune, am Vollmonde zum Tage unseres Festes!
Stoßet am Neumonde in die Posaune, am Vollmonde zum Tage unseres Festes!
Stoßt am Neumond in die Posaune, am Vollmond auf den Tag unseres Festes.
Blaset im Neumonden die Posaunen, in unserm Fest der Laubrüste.
Blaset im Neumond die Posaune, in unserm Fest der Laubhütten!
Am Neumond stoßt in die Posaune, zur Feier am Tage unseres Festes.
σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν
ચંદ્રદર્શન તેમ જ પૂનમના દિવસે એટલે આપણા પવિત્ર પર્વને દિવસે, રણશિંગડું વગાડો.
Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
E puhi oukou i ka pu i ka mahina hou, A i ka mahina poepoe hoi no ka la ahaaina.
תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו
תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שֹׁופָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְיֹ֣ום חַגֵּֽנוּ׃
תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו׃
תִּקְע֣וּ בַחֹ֣דֶשׁ שׁוֹפָ֑ר בַּ֝כֵּ֗סֶה לְי֣וֹם חַגֵּֽנוּ׃
नये चाँद के दिन, और पूर्णमासी को हमारे पर्व के दिन नरसिंगा फूँको।
Fújjatok kürtöt új holdra, holdtöltekor, a mi ünnepünk napján;
Puyotanyo ti tangguyob iti aldaw iti baro a bulan, iti aldaw ti kabus, inton mangrugi ti piestatayo.
Tiuplah terompet pada hari raya kita, pada pesta bulan baru dan bulan purnama.
Sonate colla tromba alle calendi, Nella nuova luna, al giorno della nostra festa.
Suonate la tromba nel plenilunio, nostro giorno di festa.
Sonate la tromba alla nuova luna, alla luna piena, al giorno della nostra festa.
新月と滿月とわれらの節會の日とにラッパをふきならせ
新月と満月とわれらの祭の日とにラッパを吹きならせ。
新月と満月とわれらの節会の日とにラッパをふきならせ
ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯಲ್ಲಿಯೂ, ನಮ್ಮ ಉತ್ಸವದಿನವಾಗಿರುವ ಹುಣ್ಣಿಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕೊಂಬನ್ನು ಊದಿರಿ.
월삭과 월망과 우리의 절일에 나팔을 불지어다
Ukya mwe ukuk ke pacl in kufwa — Ke pacl in alwut, ac ke pacl in mwesr.
Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ:
Buccinate in Neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ:
Buccinate in Neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ:
Buccinate in neomenia tuba, in insigni die solemnitatis vestræ:
bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae
Buccinate in Neomenia tuba, in insigni die sollemnitatis vestrae:
Pūtiet trumetes jaunā mēnesī, pilnā mēnesī, mūsu svētku laikā.
Tsofy ny anjomara amin’ ny volana; eny, amin’ ny feno-volana, dia amin’ ny andro firavoravoantsika.
അമാവാസ്യയിലും നമ്മുടെ ഉത്സവദിവസമായ പൗർണ്ണമാസിയിലും കാഹളം ഊതുവിൻ.
नव चंद्रदर्शनाला, पौर्णिमेस, आमच्या सणाच्या दिवसाची सुरवात होते त्या दिवशी एडक्याच्या शिंगाचा कर्णा वाजवा.
လ​ဆန်း​နေ့​နှင့်​လ​ပြည့်​နေ့​တွင်​ပွဲ​သ​ဘင် ကျင်း​ပ​ရန်​အ​တွက်​တံ​ပိုး​ခ​ရာ​မှုတ်​ကြ လော့။
လဆန်းနေ့၊ လပြည့်နေ့၊ ပွဲသဘင်နေ့၌ တံပိုး မှုတ်ကြ။
Whakatangihia te tetere i te kowhititanga marama, i te kinga o te marama, i to tatou ra hakari.
Vuthelani uphondo ekuthwaseni kwenyanga, esikhathini esimisiweyo, ngosuku lomkhosi wethu.
औंसीको दिनमा र पूर्णिमाको दिनमा, हाम्रो चाड सुरु हुँदा तुरही फुक ।
Støt i basun i måneden, ved fullmånen, på vår høitids dag!
Blås i lur ved nymåne, ved fullmåne på vår høgtidsdag!
ଅମାବାସ୍ୟାରେ, ପୂର୍ଣ୍ଣିମାରେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହୋତ୍ସବ ଦିନରେ ତୂରୀ ବଜାଅ।
ਅਮੱਸਿਆ ਉੱਤੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਓ, ਨਾਲੇ ਪੂਰਨਮਾਸੀ ਉੱਤੇ ਵੀ ਜੋ ਸਾਡੇ ਪਰਬ ਦਾ ਦਿਨ ਹੈ।
کرنا را بنوازیددر اول ماه، در ماه تمام و در روز عید ما.
Ni saunipong kap komail peuk koronete, ni maram, ni ran en im tantuka!
Ni jaunipon kap komail peuk koronete, ni maram, ni ran en im tantuka!
Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
Zadmijcie w trąbę w czas nowiu, w czasie wyznaczonym, w dniu naszego uroczystego święta.
Tocai trombeta na lua nova; e na lua cheia, no dia de nossa celebração.
Tocae a trombeta na lua nova, no tempo apontado da nossa solemnidade.
Tocai a trombeta na lua nova, no tempo apontado da nossa solenidade.
трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;
Трубите о мени у трубу, о уштапу ради празника нашег.
Trubite o mijeni u trubu, o uštapu radi praznika našega.
вострубите в новомесячии трубою, во благознаменитый день праздника вашего:
Trobite na šofar ob mlaju, ob določenem času na naš slovesen prazničen dan.
Trobite o mlaji, o vseh stalnih praznikih, o godovih naših.
Buunka afuufa markay bishu dhalato, Iyo markuu dayaxu caddo buuxda yahay, iyo maalinta iiddeenna quduuska ah.
Tocad la trompeta en la nueva luna, en el tiempo señalado, en el día de nuestra fiesta solemne.
Soplen la trompeta a la luna nueva, y a la luna llena, para iniciar nuestros festivales,
Tocád la trompeta en la nueva luna, en el día señalado: en el día de nuestra solemnidad.
Tocad la trompeta en la nueva luna, en el día señalado, en el día de nuestra solemnidad.
Toquen el cuerno en el tiempo de la luna nueva, en la luna llena, en nuestro día de fiesta santa:
Pigeni panda mwandamo wa mwezi, katika siku ya mbalamwezi, mwanzoni mwa sikukuu.
Stöten i basun vid nymånaden, vid fullmånen, på vår högtidsdag.
Blåser med basuner i nymånaden, i våra löfhyddohögtid.
Magsihihip kayo ng pakakak sa bagong buwan, sa kabilugan ng buwan, sa ating dakilang kapistahan.
Hipan ang sungay ng lalaking tupa sa araw ng bagong buwan, sa araw ng kabilugan ng buwan, kapag nagsimula ang araw ng aming kapistahan.
மாதப்பிறப்பிலும், நியமித்தகாலத்திலும், நம்முடைய பண்டிகைநாட்களிலும், எக்காளம் ஊதுங்கள்.
అమావాస్య రోజు, మన పండగ మొదలయ్యే పౌర్ణమి రోజు కొమ్ము ఊదండి.
Ifi mālohi ʻae meʻa lea ʻi he māhina foʻou, ʻi he ʻaho kuo tuʻutuʻuni, ʻi hotau ʻaho kātoanga mamalu.
Yeni Ay'da, dolunayda, Boru çalın bayram günümüzde.
засурмі́ть у сурму́ в новомі́сяччя, на по́вні в день нашого свята,
नए चाँद और पूरे चाँद के वक़्त, हमारी 'ईद के दिन नरसिंगा फूँको।
يېڭى ئايدا، بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا، بايرام-ھېيت كۈنىمىزدە ناغرا-سۇناي چېلىڭلار!
Йеңи айда, бәлгүләнгән вақитта, Байрам-һейт күнимиздә нағра-сүнай челиңлар!
Yéngi ayda, belgilen’gen waqitta, Bayram-héyt künimizde naghra-sunay chélinglar!
Yengi ayda, bǝlgilǝngǝn waⱪitta, Bayram-ⱨeyt künimizdǝ naƣra-sunay qelinglar!
Hãy thổi kèn khi trăng non, Lúc trăng rầm, và nhằm các ngày lễ chúng ta.
Hãy thổi kèn khi trăng non, Lúc trăng rầm, và nhằm các ngày lễ chúng ta.
Verse Count = 156

< Psalms 81:3 >