< Psalms 81:13 >

Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
Ah, sikur populli im të më dëgjonte, sikur Izraeli të ecte në rrugët e mia!
لَوْ سَمِعَ لِي شَعْبِي، وَسَلَكَ إِسْرَائِيلُ فِي طُرُقِي،
لَوْ سَمِعَ لِي شَعْبِي وَسَلَكَ إِسْرَائِيلُ فِي طُرُقِي،
হায়! মোৰ লোকসকলে যদি কেৱল মোৰ কথাই শুনিলে হয়, হায়! ইস্ৰায়েলে যদি মোৰ পথতে চলিলে হয়!
Kaş ki xalqım Mənə qulaq asaydı, İsrail nəsli Mənim yolumla gedəydi!
Abuli hamone Na fi dunu ilia da Na sia: nabima: bela: , abuli hamone ilia da Na sia: didili hamoma: bela: ?
আহা, যদি আমার প্রজাগণ আমার কথা শুনত, যদি ইস্রায়েল আমার পথে চলত।
“যদি আমার লোকেরা আমার কথা শুনত, যদি ইস্রায়েল আমার পথ অনুসরণ করত,
Дано Ме бяха слушали людете Ми, Да беше ходил Израил по Моите пътища!
O, nga ang akong katawhan maminaw kanako; O, nga ang akong katawhan maglakaw sa akong dalan.
Oh, nga magpatalinghug lamang unta ang akong katawohan kanako, Aron ang Israel maglakaw unta sa akong mga dalan!
O yaguin y taotaojo majungog yo, ya iya Israel manmamocat gui chalanjo!
“Anthu anga akanangondimvera, Israeli akanatsatira njira zanga,
Kai ih kami mah ka lok tahngaih o moe, Israel mah ka loklam to pazui nahaeloe!
Ka pilnam loh kai taengah hnatang koinih ka longpuei te Israel loh a vai sui dae.
Ka pilnam loh kai taengah hnatang koinih ka longpuei te Israel loh a vai sui dae.
Kak thlangkhqi ing kak awi mah aming ngai mantaw, Israel ing ka lam ve mah a hqut mantaw,
O kamiten kaseihi ngaipou pouleu, O Kamite Israelte hin eijuiju henlang kalampia hin chenom poupouleu!
Oe ka taminaw ni ka lawk hah ngai boilah, Isarel ni ka lamthung dawn haw pawiteh khe.
甚愿我的民肯听从我, 以色列肯行我的道,
甚願我的民肯聽從我, 以色列肯行我的道,
如果我的聽了我的命令,以色列人隨從我的道路而行,
O, kad bi me narod moj slušao, kad bi Izrael putovima mojim hodio,
Ó byť mne byl lid můj poslouchal, a Izrael po cestách mých chodil,
Ó byť mne byl lid můj poslouchal, a Izrael po cestách mých chodil,
Ak, vilde mit Folk dog høre mig, Israel gå mine Veje!
Og jeg lod dem fare i deres Hjertes Stivhed; de vandrede efter deres egne Raad.
Da lod jeg dem fare i deres Stivsind, de vandrede efter deres egne Raad.
“Ka dine joga yie winja, ka dine Israel yie lu yorena,
Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israel in Mijn wegen gewandeld had!
Ach, had mijn volk naar Mij toch geluisterd, En Israël mijn wegen bewandeld!
Och, dat Mijn volk naar Mij gehoord had, dat Israel in Mijn wegen gewandeld had!
O that my people would hearken to me, that Israel would walk in my ways!
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!
If only My people would listen to Me, if Israel would follow My ways,
If only my people would give ear to me, walking in my ways!
If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways,
If my people had listened to me, if Israel had walked in my ways,
If my people had heard me, if Israel had walked in my ways,
Oh that my people had hearkened unto me, that Israel had walked in my ways!
If my people had heard me: if Israel had walked in my ways:
If only my people would listen to me; if only Israel would follow my ways!
Oh that my people had hearkened vnto me, and Israel had walked in my wayes.
Oh that My people would hearken unto Me, that Israel would walk in My ways!
Oh that my people had hearkened unto me, [and] Israel had walked in my ways!
Oh that my people had listened to me, and Israel had walked in my ways!
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways!
If my people had listened to me, if Israel had walked in my ways,
Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways!
O that My people were listening to Me, Israel would walk in My ways.
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways.
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways.
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways.
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways.
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways.
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways.
“O that my people had hearkened to me! That Israel had walked in my ways!
Oh that my people would sh'ma ·hear obey· me, that Israel [God prevails] would walk in my ways!
O that my people would listen, that Israel would walk in my ways.
O that my people would listen, that Israel would walk in my ways.
Oh that my people would hearken unto me, that Israel would walk in my ways!
If, my people, were hearkening unto me, [If, ] Israel, in my ways, would walk,
If people my [will be] listening to me Israel in ways my they will walk.
if people my to hear: hear to/for me Israel in/on/with way: conduct my to go: walk
I wish that my people would listen to me, that the Israeli [people] would behave as I want them to do.
Oh, that my people would listen to me; oh, that my people would walk in my paths.
O that my people had hearkened to me, [and] Israel had walked in my ways!
O that my people had hearkened to me, and Israel had walked in my ways!
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
Oh that my people would listen to me, that Israel would walk in my ways!
If my puple hadde herde me; if Israel hadde go in my weies.
O that My people were hearkening to Me, Israel in My ways would walk.
Ho, se Mia popolo aŭskultus Min, Se Izrael irus per Miaj vojoj!
“Ɖe wònye nye dukɔ aɖo tom, eye Israel nazɔ nye mɔwo dzi la,
Jos minun kansani kuulis minua, ja Israel minun teissäni kävis,
Oi, jospa minun kansani minua kuulisi ja Israel vaeltaisi minun teilläni,
" Ah! si mon peuple m'écoutait, si Israël marchait dans mes voies!...
Oh, que mon peuple m'écoute! qu'Israël marche dans mes voies!
Oh! si mon peuple m’avait écouté! si Israël avait marché dans mes voies!
Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
Si mon peuple m’avait écouté; si Israël avait marché dans mes voies,
Oh! Si mon peuple m’écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
« Ah! si mon peuple m’écoutait, si Israël marchait dans mes voies!...
Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
O si mon peuple voulait m'écouter, et Israël, marcher dans mes voies!
Oh! si mon peuple voulait m'écouter, Si les enfants d'Israël marchaient dans mes voies!
Si mon peuple m'avait écouté, si Israël avait marché dans mes voies,
Ah! si mon peuple voulait m’écouter, Israël marcher dans mes voies,
Da stieß ich sie weg, weil ihr Herz so verstockt, / Daß sie folgten den eignen Gedanken.
Ach, möchte mir mein Volk gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln!
O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte!
O daß mein Volk auf mich gehört, daß Israel in meinen Wegen gewandelt hätte!
“O daß doch mein Volk auf mich hören, Israel auf meinen Wegen wandeln wollte!
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
Wollte mein Volk mir gehorsam sein und Israel auf meinem Wege gehen,
O wollte mein Volk doch mir gehorchen, Israel doch wandeln auf meinen Wegen!
Wollte mein Volk mir gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln,
O, daß Mein Volk auf Mich hörte, Israel in Meinen Wegen wandelte!
“Korwo andũ akwa no maathikĩrĩrie, korwo Isiraeli no marũmĩrĩre njĩra ciakwa,
Είθε να μου ήκουεν ο λαός μου, και ο Ισραήλ να περιεπάτει εις τας οδούς μου·
εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου Ισραηλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη
મારા લોકો મારું સાંભળે અને મારા લોકો મારા માર્ગોમાં ચાલે, તો કેવું સારું!
Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
O ke pèp Mwen an ta koute Mwen, ke Israël ta mache nan vwa Mwen yo!
“A ce mutanena za su saurare ni, a ce Isra’ila zai bi hanyoyina,
Ina i hoolohe ko'u poe kanaka ia'u, Ina i hele o ka Iseraela ma ko'u aoao!
לו--עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו
ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
לוּ עַמִּי שֹׁמֵעַֽ לִי יִשְׂרָאֵל בִּדְרָכַי יְהַלֵּֽכוּ׃
לו עמי שמע לי ישראל בדרכי יהלכו׃
לוּ עַמִּי שֹׁמֵעַֽ לִי יִשְׂרָאֵל בִּדְרָכַי יְהַלֵּֽכוּ׃
ל֗וּ עַ֭מִּי שֹׁמֵ֣עַֽ לִ֑י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל בִּדְרָכַ֥י יְהַלֵּֽכוּ׃
यदि मेरी प्रजा मेरी सुने, यदि इस्राएल मेरे मार्गों पर चले,
“यदि मेरी प्रजा मात्र मेरी आज्ञा का पालन कर ले, यदि इस्राएल मेरी शिक्षा का पालन कर ले,
Oh, ha az én népem hallgatna reám, s Izráel az én utaimon járna!
Vajha népem hallgatna reám, Izraél utaim szerint járna:
Aðeins ef þjóð mín vildi hlusta á mig! Ó, að Ísrael kysi nú að fylgja mér, ganga á mínum vegum!
“Ewoo, a sị na ndị m gaara ege m ntị, a sịkwa na Izrel ga-eso ụzọ m niile.
No koma ta dumngeg kaniak dagiti tattaok; no koma ta magna dagiti tattaok kadagiti dalanko.
Ah, sekiranya umat-Ku mau mendengarkan Aku, sekiranya mereka mau taat kepada-Ku,
Sekiranya umat-Ku mendengarkan Aku! Sekiranya Israel hidup menurut jalan yang Kutunjukkan!
Oh! avesse pure ubbidito il mio popolo, [E] fosse Israele camminato nelle mie vie!
Se il mio popolo mi ascoltasse, se Israele camminasse per le mie vie!
Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!
われはわが民のわれに從ひイスフルのわが道にあゆまんことを求む
わたしはわが民のわたしに聞き従い、イスラエルのわが道に歩むことを欲する。
われはわが民のわれに從ひイスフルのわが道にあゆまんことを求む
Tamagra nagri vahe'mota keni'a nentahinkeno, Israeli vahe'mota nagri kante'ma navaririta vanageno'a knare hugahie.
“ಹಾ, ನನ್ನ ಜನರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಒಳ್ಳೆದಾಗಿತ್ತು! ಇಸ್ರಾಯೇಲು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡರೆ ಮೇಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು,
ನನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ, ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು!
내 백성이 나를 청종하며 이스라엘이 내 도 행하기를 원하노라
내 백성이 나를 청종하며 이스라엘이 내 도 행하기를 원하노라
Nga arulana ke mwet luk in porongeyu, Ac akosyu.
«خۆزگە گەلەکەم بە قسەی منیان دەکرد، ئەگەر ئیسرائیل ڕێگای منیان دەگرتەبەر،
Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset,
Si populus meus audisset me: Israel si in viis meis ambulasset:
Si populus meus audisset me: Israel si in viis meis ambulasset:
Si populus meus audisset me, Israël si in viis meis ambulasset,
si populus meus audisset me Israhel si in viis meis ambulasset
Si populus meus audisset me: Israel si in viis meis ambulasset:
Kaut Mani ļaudis Man klausītu, un Israēls staigātu uz Maniem ceļiem!
Soki bato na ngai bazalaki koyokela ngai, soki Isalaele azalaki kolanda banzela na ngai,
“Singa abantu bange bampuliriza; singa Isirayiri agondera ebiragiro byange,
Enga anie ka hihaino Ahy ny oloko, dia handeha amin’ ny lalako ny Isiraely;
Aa naho nijanjiñe ahy ondatikoo! naho nañavelo amo lalakoo t’Israele,
അയ്യോ! എന്റെ ജനം എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുകയും യിസ്രായേൽ എന്റെ വഴികളിൽ നടക്കുകയും ചെയ്തെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു.
അയ്യോ എന്റെ ജനം എന്റെ വാക്കു കേൾക്കയും യിസ്രായേൽ എന്റെ വഴികളിൽ നടക്കയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
“എന്റെ ജനം എന്റെ വാക്ക് കേട്ടിരുന്നെങ്കിൽ, ഇസ്രായേൽ എന്റെ വഴികളിൽ നടന്നിരുന്നെങ്കിൽ,
अहा, जर माझे लोक माझे ऐकतील; अहा, जर माझे लोक माझ्या मार्गाने चालतील तर बरे होईल!
ငါ​၏​လူ​စု​တော်​သည်​ငါ့​စ​ကား​ကို နား​ထောင်​စေ​ချင်​စမ်း​ပါ​ဘိ။ ငါ့​အ​မိန့်​ကို​နာ​ခံ​စေ​ချင်​စမ်း​ပါ​ဘိ။
ငါ၏လူစုသည် ငါ့စကားကို နားထောင်၍၊ ဣသရေလအမျိုးသည် ငါ့လမ်း၌ လိုက်ပါစေသော။
ငါ ၏လူစု သည် ငါ့ စကားကို နားထောင် ၍၊ ဣသရေလ အမျိုးသည် ငါ့ လမ်း ၌ လိုက် ပါစေသော။
Aue, te whakarongo taku iwi ki ahau! Te haere a Iharaira i aku ara!
Aluba abantu bami bengangilalela, aluba u-Israyeli engalandela izindlela zami,
Kungathi abantu bami bebengangilalela, uIsrayeli ahambe endleleni zami!
ओहो, मेरा मानिसहरूले मेरो कुरा सुनेको भए । मेरा मानिसहरूले मेरा मार्गहरूमा हिंडेका भए ।
O, at mitt folk vilde høre mig, og at Israel vilde vandre på mine veier!
Gjev mitt folk vilde høyra på meg, gjev Israel vilde vandra på mine vegar!
ଆହା, ଯଦି ଆମ୍ଭ ଲୋକେ ଆମ୍ଭର କଥା ଶୁଣନ୍ତେ! ଯଦି ଇସ୍ରାଏଲ ଆମ୍ଭ ପଥରେ ଚାଲନ୍ତା!
“Utuu sabni koo na dhaggeeffatee, utuu Israaʼel karaa koo irra deemee jiraatee,
ਕਾਸ਼ ਕੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦੀ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਮੇਰੇ ਮਾਰਗਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ!
‌ای کاش که قوم من به من گوش می‌گرفتند و اسرائیل در طریقهای من سالک می‌بودند.
«اما ای کاش به من گوش می‌دادند و مطابق دستورهای من زندگی می‌کردند.
O ma nai aramas akan pan peiki ong ia, o Israel pan weweid nan al ai kan,
O ma nai aramaj akan pan peiki on ia, o Ijrael pan weweid nan al ai kan,
Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
O, gdyby mój lud mnie posłuchał, a Izrael chodził moimi drogami!
Ah, se meu povo me ouvisse, se Israel andasse em meus caminhos!
Oh! se o meu povo me tivesse ouvido! se Israel andasse nos meus caminhos!
Oh! se o meu povo me tivesse ouvido! se Israel andasse nos meus caminhos!
Oh que meu povo me escutaria, que Israel caminharia em meus caminhos!
О! де М-ар аскулта попорул Меу, де ар умбла Исраел ын кэиле Меле!
О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
О кад би народ мој слушао мене, и синови Израиљеви ходили путевима мојим!
O kad bi narod moj slušao mene, i sinovi Izrailjevi hodili putovima mojim!
“Kana vanhu vangu vakada kunditeerera, kana Israeri akada kutevera nzira dzangu,
Аще быша людие Мои послушали Мене, Израиль аще бы в пути Моя ходил:
Oh, da bi mi moje ljudstvo prisluhnilo in bi Izrael hodil po mojih poteh!
O ko bi me bilo poslušalo ljudstvo moje, ko bi bili Izraelci hodili po mojih potih!
Bal may dadkaygu i dhegaystaan, Oo reer binu Israa'iil bal may jidkayga ku socdaan!
¡Oh, si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos!
¡Si tan solo mi pueblo me escuchara; si tan solo Israel siguiera mis caminos!
Oh, que mi pueblo me escuche, para que Israel siga mis caminos.
¡Oh, si mi pueblo me escuchara! ¡Que Israel anduviera en mis caminos!
¡O si mi pueblo me oyera, si Israel anduviera en mis caminos!
¡Oh, si me hubiera oído mi pueblo, si en mis caminos hubiera Israel andado!
Si tan solo mi gente me escuchara, caminando en mis caminos!
¡Ah, si mi pueblo me oyera! ¡Si Israel siguiera mis caminos!
Oh, laiti watu wangu wangenisikiliza mimi; oh, watu wangu wangelitembea katika njia yangu.
“Laiti kama watu wangu wangalinisikiliza, kama Israeli wangalifuata njia zangu,
O att mitt folk ville höra mig, och att Israel ville vandra på mina vägar!
Om mitt folk ville mig hörsamt vara, och Israel på minom vägom gå,
Då lät jag dem gå i deras hjärtans hårdhet, det fingo vandra efter sina egna rådslag.
Oh kung ako'y didinggin ng aking bayan, kung ang Israel ay lalakad sa aking mga daan!
O, nawa makinig ang aking bayan sa akin; O, nawa lumakad sa aking mga landas ang aking bayan.
ஆ, என்னுடைய மக்கள் எனக்குச் செவிகொடுத்து, இஸ்ரவேல் என்னுடைய வழிகளில் நடந்தால் நலமாக இருக்கும்!
“என் மக்கள் எனக்குச் செவிசாய்த்திருந்தால், இஸ்ரயேலர் என் வழிகளைப் பின்பற்றியிருந்தால், எவ்வளவு நலமாயிருந்திருக்கும்.
అయ్యో, నా ప్రజలు నా మాట వింటే ఎంత బాగుండేది! నా ప్రజలు నా విధానాలు అనుసరిస్తే ఎంత బాగుండేది!
‌ʻAmusiaange ʻeau kuo tokanga ʻa hoku kakai kiate au, pea ʻeveʻeva ʻa ʻIsileli ʻi hoku ngaahi hala!
Keşke halkım beni dinleseydi, İsrail yollarımda yürüseydi!
“Sɛ me nkurɔfo tie me, na Israel nantew mʼakwan so a,
“Sɛ me nkurɔfoɔ tie me, na Israel nante mʼakwan so a,
О, якби народ Мій слухався Мене, Ізраїль ходив би Моїми дорогами!
Коли б Мій наро́д був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по доро́гах Моїх,
काश कि मेरे लोग मेरी सुनते, और इस्राईल मेरी राहों पर चलता!
ــ ئاھ، مېنىڭ خەلقىم ماڭا قۇلاق سالسا ئىدى! ئىسرائىل مېنىڭ يوللىرىمدا يۈرسە ئىدى!
— Аһ, Мениң хәлқим Маңа қулақ салса еди! Исраил Мениң йоллиримда жүрсә еди!
— Ah, Méning xelqim Manga qulaq salsa idi! Israil Méning yollirimda yürse idi!
— Aⱨ, Mening hǝlⱪim Manga ⱪulaⱪ salsa idi! Israil Mening yollirimda yürsǝ idi!
Oâi! chớ chi dân ta khứng nghe ta! Chớ chi Y-sơ-ra-ên chịu đi trong đường lối ta!
Ôi! chớ chi dân ta khứng nghe ta! Chớ chi Y-sơ-ra-ên chịu đi trong đường lối ta!
Ôi, ước gì dân Ta nghe tiếng Ta! Và Ít-ra-ên đi theo đường lối Ta!
Enati batu bama bandima kuama, enati Iseli wuzola landakana zinzila ziama!
“Bí àwọn ènìyàn mi yóò bá gbọ́ tèmi bí Israẹli yóò bá tẹ̀lé ọ̀nà mi,
Verse Count = 223

< Psalms 81:13 >