Psalms 80:16

It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
Ajo u dogj nga zjarri dhe është prerë; ata vdesin para kërcënimit të fytyrës sate.
هِيَ مَحْرُوقَةٌ بِنَارٍ، مَقْطُوعَةٌ. مِنِ ٱنْتِهَارِ وَجْهِكَ يَبِيدُونَ.
لَقَدْ أَحْرَقَهَا أَعْدَاؤُنَا بِالنَّارِ. لَيْتَهُمْ مِنْ زَجْرِ طَلْعَتِكَ يَبِيدُونَ.
সেই গছ জুইত পোৰা হ’ল, তাক কাটি পেলোৱা হৈছে; তোমাৰ শত্রুবোৰ তোমাৰ মুখৰ ধমকিত বিনষ্ট হওঁক।
Tənəyini kəsib yandıranlar Qəzəbli məzəmmətinlə qoy yox olsunlar!
তা আগুনে দগ্ধ হয়েছে, তা কেটে ফেলা হয়েছে; তোমার মুখের তিরস্কারে লোকেরা বিনষ্ট হচ্ছে।
Тя биде изгорена с огън; отсечена биде; Погиват при заплахата на лицето Ти.
Nangasunog kini ug gipamutol; nangahanaw (sila) tungod sa imong pagbadlong.
Masinenggue ni y guafe, ya mautut papa esta; ya manmalingo pot y chinema gui menamo.
Akung loe hmai hoiah thlaek moe, pakhruk ving boeh; na mikhmai hoi thuitaek ih kaminawk loe amro o boih boeh.
Hmai neh a hoeh tih a vung. Na mikhmuh kah tluungnah dongah milh uh.
Na misur ve chawm unawh, mai awh phum uhy; nang a toelnaak awh nak thlangkhqi plawci kang uhy.
Ajeh chu keihohi thing bangaeikitan bong bonga kagal miteuvineihallhah’uahitai. Nangmannavetsahchuamutengulehmanthahnan jui’u hen.
这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
這樹已經被火焚燒,被刀砍伐; 他們因你臉上的怒容就滅亡了。
Oni koji ga spališe i posjekoše nek' izginu od prijetnje lica tvojega!
Popálenať jest ohněm a poroubána, od žehrání oblíčeje tvého hyne.
Lad dem, der sved den og huggede den sønder, gå til for dit Åsyns Trussel!
Laat, die hem als vuilnis verbranden, Vergaan voor uw dreigende blik!
Hij is met vuur verbrand; hij is afgehouwen; zij komen om van het schelden Uws aangezichts.
It is burned with fire, it is cut down. They perish at the rebuke of thy countenance.
It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.
It is burned with fire; it is cut down: they are made waste by the wrath of your face.
[It is] burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence.
[It is] burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of your presence.
Whatever has been set on fire and dug under will perish at the rebuke of your countenance.
It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of thy countenance.
Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance.
We, your vine, have been chopped down and burned. May those who did this die when you glare at them.
It is burnt with fire and cut downe: and they perish at the rebuke of thy countenance.
It is burned with fire, it is cut down; they perish at the rebuke of Thy countenance.
[It is] burned with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance.
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of your countenance.
[It is] burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of your presence.
It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke.
It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke.
It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke.
It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke.
It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke.
It's burned with fire. It's cut down. They perish at your rebuke.
It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
She is burnt with fire and cut down before your stern face they are perishing.
She is burned with fire and cut down before your stern face they are perishing.
It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
To be burned with fire, it is cut down, —At the rebuke of thy countenance, they will perish.
to burn in fire to cut from rebuke face your to perish:
to burn in/on/with fire to cut from rebuke face your to perish
Our enemies have torn down and burned everything in our land; look at them angrily and get rid of them!
It has been burned and cut down; they perish because of your rebuke.
[It is] burnt with fire, [it is] cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
It is burnt with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
It’s burnt with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
It’s burnt with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
Thingis brent with fier, and vndurmyned; schulen perische for the blamyng of thi cheer.
Burnt with fire — cut down, From the rebuke of Thy face they perish.
Ĝi estas bruligita de fajro, krevinta; De Via minaca vizaĝo ili pereis.
Se on poltettu tulella ja revitty: sinun uhkauksestas he ovat hukkuneet.
Se on tulen polttama, se on karsittu. He hukkuvat sinun kasvojesi uhkauksesta.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; devant ta face menaçante, tout périt.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.
Elle est brûlée par feu, elle est retranchée; ils périssent dès que tu te montres pour les tancer.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante.
Elle est brûlée, elle est coupée. Ils périssent devant le courroux de ta face.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
Ta vigne est brûlée; elle est saccagée; Tout périt devant l'éclat de ton courroux.
Elle a été brûlée par le feu et arrachée; et à cause du blâme de ta face, ton peuple périra.
La voilà consumée par le feu, mise en pièces: sous la colère menaçante de ta face, tout périt!
Er ist vom Feuer ganz verbrannt, zerwühlt; vom Dräuen Deines Angesichts kam das Verderben.
Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen [O. kamen] sie um.
Er ist mit Feuer verbrannt, er ist abgeschnitten; vor dem Schelten deines Angesichts kommen sie um.
Er ist mit Feuer verbrannt, ist abgeschnitten; vor dem Drohen deines Angesichts vergehen sie!
Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde!
Siehe drein und schilt, daß des Brennens und Reißens ein Ende werde.
Verbrannt vom Feuer ist er, zerhauen: vom Dräuen Deines Angesichts vergehen sie.
εμπεπυρισμενη πυρι και ανεσκαμμενη απο επιτιμησεως του προσωπου σου απολουνται
તેને કાપીને બાળવામાં આવી; તમારા ઠપકાથી તમારા શત્રુઓ નાશ પામે છે.
Lènmi nou yo mete dife ladan l', yo koupe tout branch li yo. Fè kòlè! Annik gade yo, y'a peri!
Ua pau ia i ke ahi, ua kua ia ilalo; I kou papa ana make no lakou.
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו
שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃
שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו׃
שְׂרֻפָ֣ה בָאֵ֣שׁ כְּסוּחָ֑ה מִגַּעֲרַ֖ת פָּנֶ֣יךָ יֹאבֵֽדוּ׃
वह जल गई, वह कट गई है; तेरी घुड़की से तेरे शत्रु नाश हो जाए।
Elégett a tűzben, levágatott; arczod haragjától elvesznek.
Napuoran ken napukan daytoy; mapukaw koma dagiti kabusormo gapu iti panangbabalawmo.
Musuh telah menebang dan membakarnya; biarlah mereka dibinasakan oleh kemarahan-Mu.
[Quella è] arsa col fuoco, ella è ricisa fino dal piè; [Quelle] periscono per lo sgridar della tua faccia.
Quelli che l'arsero col fuoco e la recisero, periranno alla minaccia del tuo volto.
Essa è arsa dal fuoco, è recisa; il popolo perisce alla minaccia del tuo volto.
彼らは火をもってこれを焼き、これを切り倒しました。彼らをみ顔のとがめによって滅ぼしてください。
その樹は火にて焼れまた斫たふさる かれらは聖顔のいかりにて亡ぶ
ಅದು ಕಡಿದು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅವರು ನಿನ್ನ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ.
주의 우편에 있는 자 곧 주를 위하여 힘있게 하신 인자의 위에 주의 손을 얹으소서
Mwet lokoalok lasr elos pakiya ac furreak, Liyalos ke kasrkusrak lom, ac kunauselosla.
Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt.
Incensa igni, et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt.
Incensa igni, et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt.
Incensa igni et suffossa, ab increpatione vultus tui peribunt.
incensa igni et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt
Incensa igni, et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt.
Viņš ar uguni ir sadedzināts un izcirsts; no Tava vaiga rāšanas tie iet bojā.
Voadotry ny afo izy sady voakapa; fongotry ny fananaran’ ny tavanao izy.
അതിനെ തീ വച്ചു ചുടുകയും വെട്ടിക്കളയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; നിന്റെ മുഖത്തുനിന്നുള്ള ഭർസനത്താൽ അവർ നശിച്ചുപോകുന്നു.
ती अग्नीने जळाली आहे आणि ती तोडून टाकली आहे; तुझ्या मुखाच्या धमकीने तुझे शत्रू नष्ट होतात.
ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏​ရန်​သူ​များ​သည်​ထို​အ​ပင်​ကို မီး​ရှို့​ခုတ်​လှဲ​ကြ​ပါ​ပြီ။ ထို​သူ​တို့​ကို​အ​မျက်​တော်​နှင့်​ကြည့်​တော် မူ​၍ သုတ်​သင်​ဖျက်​ဆီး​တော်​မူ​ပါ။
မီးရှို့ပါပြီ။ ခုတ်လှဲပါပြီ။ မျက်နှာတော်ဖြင့် ဆုံးမခြင်းကို ခံရသော သူတို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက် ရကြပါ၏။
Kua pau i te ahi, kua tuaina ki raro: ngaro iho ratou i te riri o tou mata.
Sitshisiwe ngomlilo, saqunyelwa phansi; bayabhubha ngokukhuza kobuso bakho.
यसलाई जलाइएको छ र काटिएको छ । तपाईंको हप्कीको कारणले ती नष्‍ट हुन्छन् ।
Det er brent med ild, det er avhugget; for ditt åsyns trusel går de under.
Det er brent med eld, det er avhogge, for trugsl frå ditt andlit gjeng dei til grunnar.
ତାହା ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍ଧ, ତାହା ଛେଦିତ ହୋଇଅଛି; ତୁମ୍ଭ ମୁଖର ତର୍ଜ୍ଜନରେ ଲୋକମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହେଉଅଛନ୍ତି।
ਉਹ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜਿਆ ਗਿਆ, ਉਹ ਵੱਢਿਆ ਗਿਆ, ਓਹ ਤੇਰੇ ਮੁੱਖੜੇ ਦੇ ਦਬਕੇ ਨਾਲ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
مثل هیزم در آتش سوخته شده و از عتاب روی تو تباه گردیده‌اند!
A rong kilar kisiniai, a paledier, re okilar masan en silang omui.
A ron kilar kijiniai, a paledier, re okilar majan en jilan omui.
Spalona jest ogniem, i wyrąbana; ginie od zapalczywości oblicza twego.
Spalona jest ogniem i wycięta; giną od zgromienia twojego oblicza.
[Ela está] queimada pelo fogo, [e] cortada; perecem pela repreensão de tua face.
Está queimada pelo fogo, está cortada: pereceu pela reprehensão da tua face.
Está queimada pelo fogo, está cortada: pereceu pela repreensão da tua face.
Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.
Попаљен је огњем, исечен, од страшног погледа Твог пропаде.
Popaljen je ognjem, isjeèen, od strašnoga pogleda tvojega propade.
Пожжен огнем и раскопан: от запрещения лица Твоего погибнут.
Ta je požgana z ognjem, ta je posekana: oni umirajo od oštevanja tvojega obličja.
Posmojena je z ognjem, odrezana; od hudovanja obličja tvojega ginejo.
Dab baa lagu gubay, oo waa la gooyay, Oo waxay ku halligmeen canaantii jaahaaga.
Quemada a fuego está, y talada; perezcan por la reprensión de tu rostro.
Nosotros, tu vid, hemos sido talados y quemados. Ojalá todos los que hicieron esto mueran cuando los mires.
Quemada a fuego está, y talada: perezcan por la reprensión de tu rostro.
Quemada á fuego está, asolada: perezcan por la reprensión de tu rostro.
Se quema con fuego; es cortado: son destruidos por la ira de tu rostro.
Yamekatwa na kuchomwa; yameangamia kwa sababu ya kukemea kwako.
Det är förbränt av eld och kringhugget; för ditt ansiktes näpst förgås de.
Se dertill, och straffat; att på det brännande och rifvande må en ände varda.
Nasunog ng apoy, at naputol: sila'y nalipol sa saway ng iyong mukha.
Ito ay sinunog at pinutol; nawa mapuksa ang iyong mga kaaway dahil sa iyong pagsaway.
அது நெருப்பால் சுடப்பட்டும் வெட்டப்பட்டும் போனது; உம்முடைய முகத்தின் பயமுறுத்தலால் அழிந்துபோகிறார்கள்.
దాన్ని నరికి కాల్చివేశారు, నీ గద్దింపుతో నీ శత్రువులు నశించుదురు గాక.
Kuo tutu ia ʻaki ʻae afi, kuo tā hifo ia: kuo nau ʻauha ʻi he tautea ʻe ho fofonga.
Asman kesilmiş, yakılmış, Öfkeli bakışların yok etsin düşmanlarını!
В огні виноградина спалена, відтята, гинуть від свару обличчя Твого,
यह आग से जली हुई है, यह कटी पड़ी है; वह तेरे मुँह की झिड़की से हलाक हो जाते हैं।
مانا ئۇ ئوتتا كۆيدۈرۈلدى، كېسىۋېتىلدى؛ يۈزۈڭدىكى تەنبىھىي قارىشىڭنى كۆرۈپ ئۇلار ھالاك بولماقتا؛
Мана у отта көйдүрүлди, Кесиветилди; Йүзүңдики тәнбиһий қаришиңни көрүп улар һалак болмақта;
Mana u otta köydürüldi, Késiwétildi; Yüzüngdiki tenbihiy qarishingni körüp ular halak bolmaqta;
Mana u otta kɵydürüldi, Kesiwetildi; Yüzüngdiki tǝnbiⱨiy ⱪarixingni kɵrüp ular ⱨalak bolmaⱪta;
Cây nho ấy bị lửa cháy, bị chặt: Vì cớ sự quở trách của mặt Chúa, chúng nó phải hư mất.
Cây nho ấy bị lửa cháy, bị chặt: Vì cớ sự quở trách của mặt Chúa, chúng nó phải hư mất.
Verse Count = 155