Psalms 78:72

So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
Dhe ai bëri që të kullosnin me ndershmërinë e zemrës së tyre dhe i udhëhoqi me shkathtësinë e duarve të tij.
فَرَعَاهُمْ حَسَبَ كَمَالِ قَلْبِهِ، وَبِمَهَارَةِ يَدَيْهِ هَدَاهُمْ.
فَرَعَاهُمْ بِقَلْبٍ مُسْتَقِيمٍ، وَهَدَاهُمْ بِيَدَيْهِ الْمَاهِرَتَيْنِ.
দায়ুদে তেওঁৰ অন্তৰৰ সততাৰে তেওঁলোকক লালন-পালন কৰিলে; তেওঁ নিজৰ নিপুণ হাতৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকক চলালে।
Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.
দায়ূদ তার হৃদয়ের সততানুসারে তাদেরকে চরালেন এবং নিজের হাতের দক্ষতায় তাদেরকে পরিচালনা করলেন।
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Gibantayan (sila) ni David uban sa kaligdong sa iyang kasingkasing, ug gigiyahan niya (sila) sa kahanas sa iyang mga kamot.
Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.
To pongah toenghaih palungthin hoiah nihcae to a khetzawn moe, palunghahaih ban hoiah nihcae to a hoih.
Te dongah a thinko neh amih te a luem puei tih, a kut kah a lungcuei neh a mawt.
David ing cekhqi ce kawlung dyngnaak ing qym hy; a kut suinaak ing cekhqi ce khai hy.
David in amaho chu lungtheng tah leh chingtheitah in analamkaiyin ahi. Jerusalem Kisuhmang Jeh’a Kana La
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
Hij heeft ze geweid, rechtschapen van hart, En met bekwame hand ze geleid!
Ook heeft hij hen geweid naar de oprechtheid zijns harten, en heeft hen geleid met een zeer verstandig beleid zijner handen.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
[seq] to pasture them like integrity heart his and in understanding palm his to lead them:
and to pasture them like/as integrity heart his and in/on/with understanding palm his to lead them
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.
Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, et les conduisit par l'intelligence de ses mains.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.
και εποιμανεν αυτους εν τη ακακια της καρδιας αυτου και εν ταις συνεσεσι των χειρων αυτου ωδηγησεν αυτους
દાઉદે તેમને શુદ્ધ હૃદયથી અને કૌશલ્યસભર શાણપણથી દોર્યા.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
Hanai mai la oia ia lakou e like me ka pono o kona naau; A alakai ae la ia lakou ma ke akamai o kona mau lima.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם
וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָבֹ֑ו וּבִתְבוּנֹ֖ות כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃
וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃
तब उसने खरे मन से उनकी चरवाही की, और अपने हाथ की कुशलता से उनकी अगुआई की।
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.
Daud memelihara mereka dengan tulus ikhlas, dan membimbing mereka dengan cakap.
Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
ಇವನು ಅವರನ್ನು ಯಥಾರ್ಥಹೃದಯದಿಂದ ಸಾಕಿ, ತನ್ನ ಹಸ್ತಕೌಶಲ್ಯದಿಂದ ನಡೆಸಿದನು.
이에 저가 그 마음의 성실함으로 기르고 그 손의 공교함으로 지도하였도다
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Un viņš tos ganīja ar skaidru sirdi, un tos valdīja ar prātīgu roku.
Dia niandry ireo araka ny hitsin’ ny fony izy, ka nitondra azy araka ny fahaizan’ ny tànany.
അങ്ങനെ അവൻ പരമാർത്ഥഹൃദയത്തോടെ അവരെ മേയിച്ചു; കൈകളുടെ സാമർഥ്യത്തോടെ അവരെ നടത്തി.
दावीदाने आपल्या मनाच्या सरळतेने त्याचे पालन केले, आणि आपल्या हातच्या कौशल्याने त्यास मार्ग दाखविला.
ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​သည်​သိုး​ထိန်း​အ​ဖြစ်​နှင့်​ထို​သူ​တို့​အား ကိုယ်​ကျိုး​စွန့်​ကာ​စောင့်​ရှောက်​ကြည့်​ရှု​၍ လိမ္မာ​ကျွမ်း​ကျင်​စွာ​ရှေ့​ဆောင်​လမ်းပြ​လေ​သည်။
ထိုသူသည် ဖြောင့်သောသဘောရှိသည်အတိုင်း ကျွေးမွေး၍၊ လိမ္မာသောလက်နှင့် ပို့ဆောင်လေ၏။
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
आफ्‍नो हृदयको इमानदारीताले दाऊदले उनीहरूको रेखदेख गरे र आफ्नो हातको सीपले तिनले उनीहरूलाई बाटो देखाए ।
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
ତହିଁରେ ସେ ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣର ସରଳତାନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ ଓ ଆପଣା ହସ୍ତର ନିପୁଣତାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚଳାଇଲେ।
ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਰਾਇਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ।
پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca; in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.
Haddaba wuxuu u daajinayay si waafaqsan daacadnimada qalbigiisa, Oo wuxuu ku hoggaaminayay farsamada gacmihiisa.
Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.
Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya sila sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.
Pinatnubayan (sila) ni David nang may dangal sa kaniyang puso, at ginabayan (sila) sa pamamagitan ng kahusayan ng kaniyang mga kamay.
இவன் அவர்களைத் தன்னுடைய இருதயத்தின் உண்மையின்படியே மேய்த்து, தன்னுடைய கைகளின் திறமையினால் அவர்களை நடத்தினான்.
అతడు యథార్థ హృదయంతో వారిని పాలించాడు. నైపుణ్యంతో వారిని నడిపించాడు.
Pea naʻa ne fafanga ʻakinautolu ʻo fakatatau ki he angatonu ʻo hono loto; ʻo ne tataki ʻakinautolu ʻi he poto ʻo hono nima.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!
फिर उसने ख़ुलूस — ए — दिल से उनकी पासबानी की और अपने माहिर हाथों से उनकी रहनुमाई करता रहा।
داۋۇت ئۇلارنى قەلبىدىكى دۇرۇسلۇقى بىلەن باقتى، قولىنىڭ ئەپچىللىكى بىلەن ئۇلارنى يېتەكلىدى.
Давут уларни қәлбидики дуруслуғи билән бақти, Қолиниң әпчиллиги билән уларни йетәклиди.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
Dawut ularni ⱪǝlbidiki durusluⱪi bilǝn baⱪti, Ⱪolining ǝpqilliki bilǝn ularni yetǝklidi.
Như vậy, người chăn giữ họ theo sự thanh liêm lòng người, Và lấy sự khôn khéo tay mình mà dẫn dắt họ.
Như vậy, người chăn giữ họ theo sự thanh liêm lòng người, Và lấy sự khôn khéo tay mình mà dẫn dắt họ.
Verse Count = 155