< Psalms 78:63 >

Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.
مُخْتَارُوهُ أَكَلَتْهُمُ ٱلنَّارُ، وَعَذَارَاهُ لَمْ يُحْمَدْنَ.
فَالْتَهَمَتِ النَّارُ فِتْيَانَهُمْ، وَلَمْ تُنْشَدْ لِعَذَارَاهُمْ أُغْنِيَةُ زَوَاجٍ.
তেওঁলোকৰ যুৱকসকলক অগ্নিৰে দগ্ধ কৰিলে; তেওঁলোকৰ ছোৱালীবোৰৰ বিবাহ নহল।
İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
Ayeligi dunu huluane da gegesu ganodini fane legei dagoiba: le, uda a: fini ili lamu dunu da hame ba: i.
আগুন তাদের যুবকদেরকে গ্রাস করল, তাদের যুবতী মেয়েদের বিয়ের গান হল না।
আগুন তাদের যুবকদের গ্রাস করল, এবং তাদের যুবতীদের বিয়েতে কোনো গান হল না;
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
Gilamoy sa kalayo ang ilang mga batan-ong lalaki, ug ang ilang mga kadalagahan wala nay mga awit sa kasal.
Ang kalayo milamoy sa ilang mga batan-on nga lalake; Ug ang ilang mga ulay walay mga alawiton sa kaminyoon.
Linachae ni y guafe y manpatgon na lalaje; ya y manpatgon na famalaoan taya cantan umasagua.
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
Nihcae ih thendoengnawk to hmai mah kangh pae; nihcae ih tanglanawk doeh sava sah o ai.
Tongpang rhoek te hmai loh a hlawp dongah oila rhoek thangthen uh pawh.
Tongpang rhoek te hmai loh a hlawp dongah oila rhoek thangthen uh pawh.
A tawngpalangkhqi ce mai ing daih pek khqi boeih nawh a nulakhqi ing zulawh vataaknaak a laa am sa voel uhy;
Gollhangho galah athigam tauvin, nungah ho akichenpidiu aumtapon ahi.
A thoundounnaw teh hmai ni a kak awh teh, a tanglanaw ni vâ kâhmo awh hoeh.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Mládence jeho sežral oheň, a panny jeho nebyly chváleny.
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
Ild fortæred dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.
Zijn jonge mannen werden verteerd door het vuur, Zijn maagden kregen geen huwelijkslied;
Het vuur verteerde hun jongelingen, en hun jonge dochters werden niet geprezen.
Fire devoured their young men, and their virgins had no marriage-song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.
Fire consumed His young men, and their maidens were left without wedding songs.
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Fire devoured their young men; and their virgins had no marriage-song.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
Fire has consumed His young men, And His virgins have not been praised.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
youth his to eat fire and virgin his not to boast: praise
Young men were killed in battles, with the result that the young women had no one to marry.
Fire devoured their young men, and their young women had no wedding songs.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
His young men hath fire consumed, And His virgins have not been praised.
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
Ena dzo fia eƒe ɖekakpuiwo, eye womedzi srɔ̃ɖeha na eƒe ɖetugbiwo o.
Heidän parhaat nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitseensä ei tulleet häävirsillä kunnioitetuksi.
Heidän nuorukaisensa kulutti tuli, ja heidän neitsyensä jäivät häälauluja vaille.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent pas le chant nuptial.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent point chantées.
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
Le feu dévora ses jeunes gens. Et ses vierges furent privées de chants nuptiaux.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen; [d. h. in Hochzeitsliedern]
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.
seine jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied;
Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben.
Es fraß das Feuer Seine Jünglinge, und Seine Jungfrauen wurden nicht gefreit.
Mwaki ũgĩcina aanake ao, nao airĩtu ao makĩaga kũinagĩrwo nyĩmbo cia ũhiki;
τους νέους αυτών κατέφαγε πυρ, και αι παρθένοι αυτών δεν ενυμφεύθησαν·
τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν
તેઓના યુવાનો અગ્નિથી નાશ પામ્યા અને તેઓની કન્યાઓના લગ્નમાં ગીત ગાવામાં આવ્યાં નહિ.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
Hoopau no ke ahi i kona poe kanaka ui; Aole nae i kanikau na wahine puupaa.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
בַּחוּרָיו אָכְלָה־אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּֽלוּ׃
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
בַּחוּרָיו אָֽכְלָה־אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּֽלוּ׃
בַּחוּרָ֥יו אָֽכְלָה־אֵ֑שׁ וּ֝בְתוּלֹתָ֗יו לֹ֣א הוּלָּֽלוּ׃
उनके जवान आग से भस्म हुए, और उनकी कुमारियों के विवाह के गीत न गाएँ गए।
अग्नि उनके युवाओं को निगल कर गई, उनकी कन्याओं के लिए कोई भी वैवाहिक गीत-संगीत शेष न रह गया.
Ifjait tűz emészté meg, és szüzei nem énekeltettek meg.
Ifjait tűz emésztette, hajadonai pedig nászéneket nem értek.
Æskumenn Ísraels fórust í eldi og ungu stúlkurnar upplifðu ekki sinn brúðkaupsdag.
Ọkụ repịara ụmụ okorobịa ha, ọ dịkwaghị onye a gụụrụ egwu ọlụlụ di na nwunye, nʼetiti ụmụ agbọghọ ha;
Inalun-on ti apuy dagiti agtutubo a lallaki ken dagiti agtutubo a babbaida ket awan ti kantada iti panagbuda.
Pemuda-pemuda mereka dimakan api; tak ada yang mengawini gadis-gadis mereka.
Anak-anak teruna mereka dimakan api, dan anak-anak dara mereka tidak lagi dipuja dengan nyanyian perkawinan;
Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
火は彼らの若者たちを焼きつくし、彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
Kasefa nehazaveramina tevemofo neza nesazageno, kasefa mofaneramimo'zama vema erisaza vene'nea omanige'za, masinezmante'zama nehaza zagamera osu'naze.
ಅವರ ಯುವಕರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯು ದಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿತು. ಅವರ ಕನ್ಯೆಯರು ವಿವಾಹ ಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಅವರ ಯೌವನಸ್ಥರು ಅಗ್ನಿಗೆ ಆಹುತಿಯಾದರು; ಅವರ ಕನ್ಯೆಯರು ವಿವಾಹವಾಗಲಿಲ್ಲ.
저희 청년은 불에 살라지고 저희 처녀에게는 혼인 노래가 없으며
저희 청년은 불에 살라지고 저희 처녀에게는 혼인 노래가 없으며
Mukul fusr elos misa ke mweun, Ac mutan fusr uh wangin mwet elos in payuk se.
گەنجەکانیان ئاگر هەڵیلووشین، کچەکانیان هەلهەلەیان لێ نەدا.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Juvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt lamentatæ.
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatae.
Uguns aprija viņu jaunekļus, un viņu jaunavām nedziedāja kāzu dziesmas.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
Ny zatovolahiny dia lanin’ ny afo; ary ny zatovovaviny tsy mba nanaovana hiram-panambadiana.
Nabotse’ ty afo o ajalahi’eo; naho tsy nanan-tsabo haonjoñe o somondrara’eo.
അവരുടെ യൗവനക്കാർ തീയ്ക്ക് ഇരയായിത്തീർന്നു; അവരുടെ കന്യകമാർക്ക് വിവാഹഗീതം ഉണ്ടായതുമില്ല.
അവരുടെ യൌവനക്കാർ തീക്കു ഇരയായിത്തീൎന്നു; അവരുടെ കന്യകമാൎക്കു വിവാഹഗീതം ഉണ്ടായതുമില്ല.
അവരുടെ യുവാക്കന്മാരെ അഗ്നി വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു, അവരുടെ യുവതികൾക്ക് വിവാഹഗീതങ്ങൾ ഉണ്ടായതുമില്ല;
अग्नीने त्यांच्या तरुण मनुष्यास खाऊन टाकले, आणि त्यांच्या तरुण स्रीयांना लग्नगीते लाभली नाहीत.
ငယ်​ရွယ်​သူ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည်​စစ်​ပွဲ​တွင် ကျ​ဆုံး​ကုန်​သ​ဖြင့်​ငယ်​ရွယ်​သူ အ​မျိုး​သ​မီး​တို့​နှင့်​လက်​ထပ်​ထိမ်း​မြား​မည့်​သူ တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​မျှ​မ​ရှိ​တော့​ပေ။
လူပျိုတို့သည် မီးလောင်ခြင်းကိုခံရသော်လည်း၊ အပျိုတို့သည် မငိုကြွေးရကြ။
လူပျို တို့သည် မီး လောင် ခြင်းကိုခံရသော်လည်း ၊ အပျို တို့သည် မ ငိုကြွေး ရကြ။
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
Umlilo waziqeda izinsizwa zabo, izintombi zabo zaswela izingoma zomtshado;
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
आगोले तिनीहरूका जवान मानिसहरूलाई भष्‍म पारे, र तिनीहरूका जवान स्‍त्रीहरूसँग विवाहको गीत थिएन ।
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
Eld åt deira unge menner, og deira møyar fekk ingen bruresong.
ଅଗ୍ନି ସେମାନଙ୍କ ଯୁବାଗଣକୁ ଗ୍ରାସ କଲା ଓ ସେମାନଙ୍କ କନ୍ୟାଗଣର ବିବାହ-ଗୀତ ହେଲା ନାହିଁ।
Dargaggoota isaanii ibiddatu fixe; durboota isaaniitiifis sirbi heerumaa hin sirbamne;
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗੱਭਰੂਆਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਨੇ ਭਸਮ ਕਰ ਸੁੱਟਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਦੇ ਸੁਹਾਗ ਨਾ ਗਾਏ ਗਏ।
جوانان ایشان را آتش سوزانید و برای دوشیزگان ایشان سرود نکاح نشد.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
O fogo consumiu a seus rapazes, e suas virgens não tiveram músicas de casamento.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzellas não foram dadas em casamento.
O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Пе тинерий луй й-а арс фокул ши фечоареле луй н-ау май фост сэрбэторите ку кынтэрь де нунтэ.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
Raggoodii dhallinyarada ahaa dab baa laastay, Gabdhahoodiina buraanbur aroos looma tirin.
El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
A sus mancebos tragó el fuego; y sus vírgenes no fueron loadas.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
Sus jóvenes fueron quemados en el fuego; y sus vírgenes no fueron alabadas en la canción de la novia.
Moto uliwavamia vijana wao wa kiume, na vijana wao wa kike hawakuwa na nyimbo za harusi.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata; at ang mga dalaga nila'y hindi nagkaroon ng awit ng pagaasawa.
Nilamon ng apoy ang kanilang mga binata, at ang mga dalaga nila ay walang mga kantang pangkasal.
அவர்கள் வாலிபர்களை நெருப்பு எரித்தது, அவர்களுடைய கன்னிப்பெண்கள் வாழ்க்கைப்படாமலிருந்தார்கள்.
அவர்களுடைய இளைஞரை நெருப்பு சுட்டெரித்தது; அவர்களுடைய இளம்பெண்களுக்குத் திருமணப் பாடல்கள் இல்லாமல் போனது.
అగ్ని వారి యువకులను దహించివేసింది. వారి కన్యలకు పెండ్లిపాటలు లేకుండా పోయాయి.
Naʻe kai ke ʻosi ʻe he afi honau kau talavou; pea naʻe ʻikai mali ʻenau kau taʻahine.
Gençlerini ateş yuttu, Kızlarına düğün türküsü söylenmez oldu.
Ogya hyew wɔn mmerante kum wɔn, na wɔn mmabaa annya ayeforohyia dwom anto;
Egya hyee wɔn mmeranteɛ kumm wɔn, na wɔn mmabaawa annya ayeforɔhyia dwom anto;
Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
आग उनके जवानों को खा गई, और उनकी कुँवारियों के सुहाग न गाए गए।
ئوت ئۇلارنىڭ يىگىتلىرىنى يالمىدى، قىزلىرى توي ناخشىلىرىدا ماختالمايتتى.
От уларниң жигитлирини ялмиди, Қизлири той нахшилирида махталмайтти.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Ⱪizliri toy nahxilirida mahtalmaytti.
Lửa thiêu nuốt những gã trai trẻ họ, Còn các nữ đồng trinh không có ai hát nghinh thú.
Lửa thiêu nuốt những gã trai trẻ họ, Còn các nữ đồng trinh không có ai hát nghinh thú.
Những trai trẻ của họ bị lửa thiêu đốt, các thiếu nữ không còn được nghe hát mừng hôn lễ.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
Iná run àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin wọn, àwọn ọmọbìnrin wọn kò sì ní orin ìgbéyàwó:
Verse Count = 223

< Psalms 78:63 >