< Psalms 78:27 >

He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
وَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ لَحْمًا مِثْلَ ٱلتُّرَابِ، وَكَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ طُيُورًا ذَوَاتِ أَجْنِحَةٍ.
فَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ لَحْماً كَثِيراً كَالتُّرَابِ، وَطُيُوراً كَرَمْلِ الْبَحْرِ،
তেওঁ ধুলিকণাৰ নিচিনাকৈ তেওঁলোকৰ ওপৰত মাংসৰ বৰষুণ বৰষালে, সাগৰৰ বালিৰ নিচিনাকৈ পাখি লগা চৰাইৰ বৰষুণ বৰষালে;
Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
Amola E da Ea fi dunu ilima sio osea: idafa amo da hano bega: sa: i boso su amo idi defele ilima iasi.
তিনি তাদের উপরে মাংসকে ধূলোর মত, অগুন্তি পাখি সমুদ্রের বালির মত বর্ষালেন।
তিনি ধুলোর মতো মাংস বৃষ্টি করলেন, আর সমুদ্রতীরে বালির মতো পাখি দিলেন।
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
Gipaulanan niya (sila) ug karne sama sa abog, mga langgam nga dili maihap sama sa balas sa kadagatan.
Iyang gipaulan usab kanila ang unod ingon sa abug, Ug mga langgam nga pak-an ingon sa balas sa kadagatan;
Janauchan catne locue gui jiloñija taegüije y petbos; yan y pajaro ni gaepapa taegüije inae gui tase;
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
Maiphu baktiah moi to kho ah angzohsak, tuipui taeng ih savuet baktiah tavaanawk to azawksak.
Te dongah maeh loh laipi bangla, vaa mul long khaw tuitunli kah laivin bangla amih soah tlan tih,
Te dongah maeh loh laipi bangla, vaa mul long khaw tuitunli kah laivin bangla amih soah tlan tih,
Dekvai amyihna meh ce khaw na tlan pe sak hy, tuicunli a keng awhkaw dizui amyihna pha ce ding pe sak hy.
Aman aneh dingun sachu vutdijat ahin juhlhah sahin, vacha ho chu twikhanglen panga neldi jat ahin,
Vaiphu patetlah moi hah a rak sak teh, rathei ka tawn e tavanaw hah tuirai e sadi yit touh apap awh.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
Kød lod han regne paa dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;
Hij regende vlees als stof op hen neer, Gevleugelde vogels als het zand van de zee;
En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeen;
He also rained flesh upon them as the dust, and winged birds as the sand of the seas.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:
He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like the sand of the sea:
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
And He rains on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged bird,
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
He rained also meat on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
and to rain upon them like/as dust flesh and like/as sand sea bird wing
and the wind brought birds which were as numerous as the grains of sand on the seashore.
He rained down meat on them like dust, birds as numerous as the sands of the sea.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
Ena lã dza ɖe wo dzi abe ʋuʋudedi ene, eye xe dzodzoewo abe ƒutake ene.
Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,
hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
Il fit pleuvoir sur eux de la chair, comme de la poussière. Et des oiseaux, nombreux comme le sable de la mer.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Meeressand;
ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer,
Und ließ Fleisch regnen auf sie wie Staub, und wie Sand der Meere das geflügelte Gevögel.
Akĩmaharũrũkĩria nyama nyingĩ ta rũkũngũ, nyoni cia rĩera-inĩ ciaingĩhĩte ta mũthanga wa iria-inĩ.
και έβρεξεν επ' αυτούς κρέας ως το χώμα και πετεινά πτερωτά ως την άμμον της θαλάσσης·
καὶ ἔβρεξεν ἐπ’ αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά
તેમણે ધૂળની જેમ માંસ અને સમુદ્રની રેતીની જેમ પીંછાવાળા પક્ષીઓ તેઓના પર વરસાવ્યાં.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
A hooua mai oia i ka io maluna o lakou me he lepo la, A me na manu hulu, e like me ke one o ke kai.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְחֹ֥ול יַ֝מִּ֗ים עֹ֣וף כָּנָֽף׃
וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּֽכְחוֹל יַמִּים עוֹף כָּנָֽף׃
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּֽכְחוֹל יַמִּים עוֹף כָּנָֽף׃
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם כֶּעָפָ֣ר שְׁאֵ֑ר וּֽכְח֥וֹל יַ֝מִּ֗ים ע֣וֹף כָּנָֽף׃
और उनके लिये माँस धूलि के समान बहुत बरसाया, और समुद्र के रेत के समान अनगिनत पक्षी भेजे;
उन्होंने उनके लिए मांस की ऐसी वृष्टि की, मानो वह धूलि मात्र हो, पक्षी ऐसे उड़ रहे थे, जैसे सागर तट पर रेत कण उड़ते हैं.
És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
hullatott rájuk húst, mint a por, s mint a tengerek fövenye, szárnyas madarat;
Og viti menn, fuglum rigndi af himni, – þeir voru eins og sandur á sjávarströnd!
O zidatara ha anụ dị ukwuu dịka ọ bụ uzuzu, anụ ufe ọnụọgụgụ ha dịka ọnụọgụgụ aja dị nʼala ọnụ oke osimiri.
Pinagtudona iti karne kadakuada a kasla tapok, dagiti tumatayab a kas kaadu dagiti darat iti baybay.
Ia menurunkan burung-burung bagi umat-Nya, jumlahnya seperti pasir tidak terhitung.
Ia menurunkan kepada mereka hujan daging seperti debu banyaknya, dan hujan burung-burung bersayap seperti pasir laut;
E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a giusa della rena del mare.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
Agra monafinti ame'a atregeno eramino mopafina kugusopamo hihi huno mareriankna nehigeno, namama zmi'neana namaramimo'a rama'a hu'za hagerinkena kasepagna hu'naze.
ಧೂಳಿನಂತೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ಸುರಿಸಿದರು. ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನಂತೆ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿದರು.
ಧೂಳಿನಷ್ಟು ಮಾಂಸವೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದನು; ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನಷ್ಟು ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅವರಿದ್ದಲ್ಲಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.
저희에게 고기를 티끌 같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라
저희에게 고기를 티끌같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라
Na El supweya won nu sin mwet lal, Pus oana puk weacn uh.
وەک خۆڵ گۆشتی بەسەریاندا باراند، وەک لمی دەریاکان پەلەوەری باڵدار.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Un birdināja gaļu uz tiem kā putekļus un spārnainus putnus kā jūras smiltis,
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
Dia nampilatsahany hena betsaka hoatra ny vovoka izy sy voro-manidina hoatra ny fasiky ny ranomasina,
Nampidoañe’e am’ iareo ty hena hoe lemboke, voroñe amañ’elatse mira amo fasen-driakeo!
ദൈവം അവർക്ക് പൊടിപോലെ മാംസത്തെയും കടൽപുറത്തെ മണൽപോലെ പക്ഷികളെയും വർഷിപ്പിച്ചു;
അവൻ അവൎക്കു പൊടിപോലെ മാംസത്തെയും കടൽപുറത്തെ മണൽപോലെ പക്ഷികളെയും വൎഷിപ്പിച്ചു;
അവരുടെമേൽ അവിടന്ന് പൊടിപോലെ മാംസവും കടൽത്തീരത്തെ മണൽത്തരിപോലെ പക്ഷികളെയും വർഷിപ്പിച്ചു.
त्याने त्यांच्यावर धुळीप्रमाणे मांसाचा आणि समुद्रातील वाळूप्रमाणे असंख्य पक्षांचा वर्षाव केला.
ထို​နောက်​ပင်​လယ်​ကမ်း​ခြေ​သဲ​လုံး​နှင့်​အ​မျှ များ​ပြား​သော​ငှက်​တို့​ကို မိ​မိ​၏​လူ​စု​တော်​အား​ချ​ပေး​တော်​မူ​၏။
သူတို့အပေါ်သို့ အမဲသားကို မြေမှုန့်နှင့်အမျှ ပျံတက်သောငှက်တို့ကို သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့်အမျှ၊ မိုဃ်းရွာ စေလျက်၊
သူ တို့အပေါ် သို့ အမဲသား ကို မြေမှုန့် နှင့်အမျှ ပျံ တက်သောငှက် တို့ကို သမုဒ္ဒရာ သဲလုံး နှင့်အမျှ ၊ မိုဃ်းရွာ စေလျက်၊
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
Wanisela inyama kubo njengothuli, izinyoni eziphaphayo zaba njengetshebetshebe ogwini lolwandle.
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
धूलोझैं उहाँले तिनीहरूमाथि मासु, समुद्रको बालुवाझैं चराहरू बर्साउनुभयो ।
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
Og han let kjøt regna yver deim som dust, og fljugande fuglar som havsens sand,
ମଧ୍ୟ ସେ ଧୂଳି ପରି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ମାଂସ ବର୍ଷାଇଲେ, ପୁଣି, ସମୁଦ୍ରର ବାଲି ପରି ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଷାଇଲେ;
Foon akkuma awwaaraatti, simbirroota barrisanis akkuma cirracha galaanaatti gad isaaniif roobse.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਧੂੜ ਵਾਂਗੂੰ ਮਹਾਂ ਪਰਸ਼ਾਦ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਵਾਂਗੂੰ ਪੰਖੇਰੂ ਵਰ੍ਹਾਏ,
و گوشت را برای ایشان مثل غبار بارانید و مرغان بالدار را مثل ریگ دریا.
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Ele fez chover sobre eles carne como a poeira da terra; e aves de asas como a areia do mar;
E choveu sobre elles carne como pó, e aves d'azas como a areia do mar.
E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
А плоуат песте ей карне ка пулберя ши пэсэрь ынарипате кыт нисипул мэрий;
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
Oo korkoodana hilib buu ugu soo daadiyey sidii ciidda oo kale, Oo wuxuu ku soo daayay haad baalal leh oo ah sidii cammuudda badaha,
e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
E hizo llover sobre ellos carne, como polvo: y aves de alas como arena de la mar.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
Envió carne sobre ellos como el polvo, y aves emplumadas como la arena del mar,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, na ndege kama wingi wa mchanga wa baharini.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
Pinaulanan naman niya (sila) ng karne na parang alabok, at ng mga ibong parang buhangin sa mga dagat:
Nagpaulan siya ng karne para sa kanila gaya ng alikabok, mga ibon na singdami ng mga buhangin sa dagat.
இறைச்சியை தூளைப்போலவும், சிறகுள்ள பறவைகளைக் கடற்கரை மணலளவாகவும் பெய்யச்செய்து,
அவர் இறைச்சியை அவர்கள்மேல் தூசியைப்போல் திரளாய் பொழியச் செய்தார், பறக்கும் பறவைகளை கடற்கரை மணலைப்போல் பொழியச் செய்தார்.
ధూళి అంత విస్తారంగా మాంసాన్నీ సముద్రపు ఇసుక రేణువులంత విస్తారంగా పక్షులనూ ఆయన వారి కోసం కురిపించాడు.
Naʻe fakatō hifo ʻe ia ʻae kakano kiate kinautolu ʻo tatau mo e efu, mo e fanga manu kapakau ʻo hangē ko e ʻoneʻone ʻoe tahi:
Toz gibi et yağdırdı başlarına, Deniz kumu kadar kuş;
Ɔtɔɔ nam sɛ mfutuma guu wɔn so, nnomaa a wotu bebree sɛ mpoano nwea.
Ɔtoo ɛnam sɛ mfuturo guu wɔn so, nnomaa a wɔtu bebree sɛ mpoano anwea.
Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к,
उसने उन पर गोश्त को ख़ाक की तरह बरसाया, और परिन्दों को समन्दर की रेत की तरह;
ئۇ گۆشنى چاڭ-توزاندەك ئۇلار ئۈستىگە چۈشۈردى، دېڭىزلار ساھىلىدىكى قۇملاردەك ئۇچار-قاناتلارنى ياغدۇردى.
У гөшни чаң-тозандәк улар үстигә чүшүрди, Деңизлар саһилидики қумлардәк учар-қанатларни яғдурди.
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
U gɵxni qang-tozandǝk ular üstigǝ qüxürdi, Dengizlar saⱨilidiki ⱪumlardǝk uqar-ⱪanatlarni yaƣdurdi.
Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;
Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;
Đem chim cút xuống cho dân, nhiều như cát trải trên bờ biển.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
Ó rọ òjò ẹran sílẹ̀ sórí wọn bí erùpẹ̀ ilẹ̀, àti ẹyẹ abìyẹ́ gẹ́gẹ́ bí iyanrìn etí òkun
Verse Count = 223

< Psalms 78:27 >