< Psalms 75:2 >

When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
Kur do të vijë koha e caktuar, unë do të gjykoj me drejtësi.
«لِأَنِّي أُعَيِّنُ مِيعَادًا. أَنَا بِٱلْمُسْتَقِيمَاتِ أَقْضِي.
يَقُولُ اللهُ: «أَنَا أَخْتَارُ مِيعَادِي وَبِالإِنْصَافِ أَنَا أَقْضِي.
যেতিয়া নিৰুপিত সময় উপস্থিত হব; তেতিয়া মই ন্যায়েৰে বিচাৰ কৰিম।
Allah deyir: «Müəyyən etdiyim zaman Mən insafla hakimlik edəcəyəm.
“আমি যখন ঠিক দিন উপস্থিত করব, তখন আমিই ন্যায় বিচার করব।”
ঈশ্বর বলেন, “আমার নির্ধারিত সময়ে আমি ন্যায়বিচার করব।
Когато уловя определеното време Аз ще съдя с правото.
Sa gitakda nga panahon ako magahukom sa walay pinalabi.
Sa diha nga hipalgan ko ang natudlong panahon, Magahukom ako sa katul-id gayud.
Ngaean nae jusoda y tiempo na mamatca, bae jujusga ni y tinas.
Mumati, “Ine ndimayika nthawi yoyenera, ndine amene ndimaweruza mwachilungamo.
Kahoih atue khaehhaih to ka hnuk naah, katoeng ah lok ka caek han.
Khoning ka khuen te khaw, kamah loh vanatnah neh lai ka tloek.
Nang ing, A tym ka hoep ce tyk nyng saw; kai ing ni ak thym na awi ka deng.
Pathennin asei e, keiman thutanna phatkhat kagong e, keiman dihtah a thu katanding ahi.
我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
我到了所定的日期, 必按正直施行審判。
我規定的日期一旦來臨,我必定要依照公道行審。
“Kad odredim vrijeme, sudit ću po pravu.
Když přijde čas uložený, já právě souditi budu.
Když přijde čas uložený, já právě souditi budu.
"Selv om jeg udsætter Sagen, dømmer jeg dog med Retfærd;
Vi takke dig, Gud! vi takke, og nær er dit Navn; man fortæller dine underfulde Gerninger.
Vi takker dig, Gud, vi takker dig; de, der paakalder dit Navn, fortæller dine Undere.
Iwacho niya, “An ema ayiero ndalo mowinjore, kendo an ema angʼado bura kare.
Als ik het bestemde ambt zal ontvangen hebben, zo zal ik gans recht richten.
Als Ik de tijd acht gekomen, Zal Ik een rechtvaardig oordeel houden:
Als ik het bestemde ambt zal ontvangen hebben, zo zal ik gans recht richten.
When I shall find the set time, I will judge uprightly;
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I shall find the set time, I will judge uprightly.
“When I choose a time, I will judge fairly.
When the right time has come, I will be the judge in righteousness.
When I shall take a set time, I will judge righteously.
When I shall take a set time, I will judge righteously.
While I have time, I will judge justices.
When I shall receive the assembly, I will judge with equity.
When I shall take a time, I will judge justices.
God says, “When the time I have decided comes, I will judge fairly.
When I shall take a conuenient time, I will iudge righteously.
'When I take the appointed time, I Myself will judge with equity.
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
When I shall take a set time, I will judge righteously.
“For I will take up a fixed time when I will judge uprightly.
When I receive an appointment, I judge uprightly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
“When I see my time, Then will I judge with equity.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
‘At the time I choose, I will judge fairly.
“At the time I choose, I will judge fairly.
When I shall find the set time, I will judge uprightly.
Surely I will take a set time, —I, with equity, will judge:
If I will take an appointed time I uprightness I will judge.
for to take: recieve meeting: time appointed I uprightness to judge
[You have said], “I have appointed a time when I will judge people, and I will judge [everyone] fairly.
At the appointed time I will judge fairly.
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses.
When I receive an appointment, I — I do judge uprightly.
Kiam Mi elektos tempon, Mi faros justan juĝon.
Ègblɔ be, “Meɖo ɣeyiɣi da ɖi, elabena nyee adrɔ̃ ʋɔnu le dzɔdzɔenyenye me.
Sillä ajallansa minä oikein tuomitsen.
"Vaikka minä valitsenkin ajan, minä tuomitsen oikein.
" Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
Quand je choisis l'heure prévue, Je jugerai de manière irréprochable.
Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.
Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement.
Au temps que j’aurai fixé, je ferai parfaite justice.
Au temps que j’aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
« Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice.
Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture.
« Quand j'aurai fixé l'époque, je rendrai droite justice:
«Quand viendra le jour fixé par moi, dit le Seigneur, Je jugerai avec équité.
Quand j'aurai pris mon temps, je jugerai avec droiture.
"Quand, dit Dieu, j’en aurai fixé l’heure, je rendrai mes arrêts avec équité.
Wir danken dir, Elohim, wir danken; / Denn deine Hilfe ist nahe, und deine Wunder erzählt man.
"Wenn ich mir auch schon Zeit vergönne, ich richte dennoch nach dem Rechte.
"Wenn ich die Versammlung empfangen werde, [O. Wenn ich die bestimmte Zeit erreichen [W. erfassen] werde] will ich in Geradheit richten.
“Wenn ich die Versammlung empfangen werde, will ich in Geradheit richten.
“Wenn ich die Zeit gekommen finde, so richte ich, wie es recht ist.
Denn zu seiner Zeit so werde ich recht richten.
“Denn zu seiner Zeit, so werde ich recht richten.
»Wenn ich die Zeit gekommen erachte, dann halte ich gerechtes Gericht.
«Wenn ich finde, daß die Zeit dafür da ist, so werde ich recht richten.
Wenn Ich die bestimmte Zeit erhalte, richte ich Geradheit.
Uugaga atĩrĩ, “Nĩ niĩ thuuraga hĩndĩ ĩrĩa njagĩrĩru; nĩ niĩ nduanagĩra ciira na kĩhooto.
Όταν λάβω τον ωρισμένον καιρόν, εγώ θέλω κρίνει εν ευθύτητι.
διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου ὅταν λάβω καιρόν ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ
પ્રસંગ આવશે ત્યારે હું તમારો યથાર્થ ન્યાય કરીશ.
Bondye di: -Mwen fikse yon dat pou jijman an. Lè sa a, m'a jije jan sa dwe fèt.
“Lè Mwen menm fikse yon tan ki apwente, Mwen va jije avèk jistis.
Ka ce, “Na zaɓi ƙayyadadden lokaci; ni ne wanda yake shari’ar gaskiya.
Aia loaa ia'u ke anaina, Alaila, e hooponopono au ma ka pololei.
כי אקח מועד אני מישרים אשפט
כִּ֭י אֶקַּ֣ח מֹועֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃
כִּי אֶקַּח מוֹעֵד אֲנִי מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּֽט׃
כי אקח מועד אני מישרים אשפט׃
כִּי אֶקַּח מוֹעֵד אֲנִי מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּֽט׃
כִּ֭י אֶקַּ֣ח מוֹעֵ֑ד אֲ֝נִ֗י מֵישָׁרִ֥ים אֶשְׁפֹּֽט׃
जब ठीक समय आएगा तब मैं आप ही ठीक-ठीक न्याय करूँगा।
आपका कथन है, “उपयुक्त समय का निर्धारण मैं करता हूं; निष्पक्ष न्याय भी मेरा ही होता है.
Ha megszabom a határidőt, én méltányosan ítélek.
Midőn kitűzöm a határidőt, én egyenességgel ítélek.
„Já, “svarar Drottinn, „og þegar stundin er komin mun ég refsa öllum illgjörðamönnum!
Ị na-asị, “Ana m ahọpụta oge a kara aka. Ọ bụ m na-ekpe ikpe ziri ezi.
“Iti naituding a tiempo, mangukomakto a sililinteg.
Allah berkata, "Pada waktu yang Kutentukan, Aku akan menghakimi dengan adil.
"Apabila Aku menetapkan waktunya, Aku sendiri akan menghakimi dengan kebenaran.
Al tempo che avrò fissato, Io giudicherò dirittamente.
Nel tempo che avrò stabilito io giudicherò con rettitudine.
Quando verrà il tempo che avrò fissato, io giudicherò dirittamente.
定りたる期いたらば我なほき審判をなさん
定まった時が来れば、わたしは公平をもってさばく。
定りたる時いたらば我なほき審判をなさん
Anumzamo'a huno, vahe'ma refko hu knama erinte'noa kna fatgore, vahera mago avamenteke ante'na refko huzmantegahue.
“ನಿಯಮಿತ ಸಮಯವನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳುವೆನು. ನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವೆನು,
ದೇವರು ನುಡಿದದ್ದು, “ನಿಯಮಿತ ಕಾಲವು ಬಂದಾಗ, ನಾನೇ ನೀತಿಯಿಂದ ತೀರ್ಪುಕೊಡುವೆನು.
주의 말씀이 내가 정한 기약을 당하면 정의로 판단하리니
주의 말씀이 내가 정한 기약을 당하면 정의로 판단하리니 땅의 기둥은 내가 세웠거니와 땅과 그 모든 거민이 소멸되리라 하시도다 (셀라)
God El fahk, “Nga oakiya tari pacl in nununku, Ac nga ac fah nununku ke suwoswos.
تۆ دەفەرمووی: «کات دیار دەکەم، بە ڕاستی دادوەری دەکەم.
Cum accepero tempus, ego justitias judicabo.
cum accepero tempus, ego iustitias iudicabo.
cum accepero tempus, ego iustitias iudicabo.
Cum accepero tempus, ego justitias judicabo.
cum accepero tempus ego iustitias iudicabo
cum accepero tempus, ego iustitias iudicabo.
„Kad Es īsto laiku pratīšu, tad Es it taisni tiesāšu.
Olobaki: « Na tango oyo ngai moko nakobongisa, nakokata makambo na bosembo.
Mukama Katonda oyogera nti, “Neerondera ekiseera kye neetegekera era nsala omusango gwa bwenkanya.
Fa ho avy tokoa amin’ ny fotoana Aho; eny, Izaho no hitsara marina.
Ie amotoañako andro; le hizaka ami’ty fahiti’e raho.
സമയം വരുമ്പോൾ ഞാൻ നേരോടെ വിധിക്കും.
സമയം വരുമ്പോൾ ഞാൻ നേരോടെ വിധിക്കും.
ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: “ഞാൻ അനുയോജ്യമായ സമയം നിർണയിച്ചിരിക്കുന്നു; നീതിപൂർവം ന്യായംവിധിക്കുന്നതും ഞാൻ ആകുന്നു.
नेमलेल्या समयी मी योग्य न्याय करीन.
ဘု​ရား​သ​ခင်​က``တ​ရား​စီ​ရင်​မည့်​အ​ချိန်​ကို ငါ​သတ်​မှတ်​ထား​လေ​ပြီ။ ငါ​သည်​ဖြောင့်​မှန်​စွာ​တ​ရား​စီ​ရင်​မည်။
ချိန်းချက်သော အချိန်ကာလနှင့် ငါတွေ့ကြုံ သောအခါ ဖြောင့်မတ်စွာ တရားစီရင်မည်။
ချိန်းချက် သော အချိန်ကာလနှင့် ငါ တွေ့ကြုံ သောအခါ ဖြောင့်မတ် စွာ တရား စီရင်မည်။
Ka kitea e ahau te wa e rite ana, ka tika taku whakawa.
Wena uthi, “Ngikhetha isikhathi esimisiweyo; yimi engahlulela okuqondileyo.
Lapho ngisemukela isikhathi esimisiweyo ngizakwahlulela ngokuqonda.
तोकिएको समयमा म न्यायोचित रूपमा फैसला गर्नेछु ।
For så sier Herren: Jeg vil gripe den fastsatte tid, jeg vil dømme med rettferdighet.
For «eg vil gripa den fastsette tid, eg, med rettferd vil eg døma.
ଆମ୍ଭେ ନିରୂପିତ ସମୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ଯଥାର୍ଥ ରୂପେ ବିଚାର କରିବା।
Ati akkana jetta; “Ani yeroo murteeffame nan filadha; kan qajeelummaadhaan muru ana.
ਜਦ ਮੈਂ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਵੇਲੇ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਾਂਗਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਠੀਕ ਨਿਆਂ ਕਰਾਂਗਾ।
هنگامی که به زمان معین برسم براستی داوری خواهم کرد.
خداوند می‌فرماید: «وقتی زمان معین برسد، مردم را از روی عدل و انصاف داوری خواهم کرد.
Pwe ni a ansau I pan wiada kapung pung.
Pwe ni a anjau I pan wiada kapun pun.
Gdy przyjdzie czas ułożony, ja sprawiedliwie sądzić będę.
Gdy wyznaczę czas, będę sądzić sprawiedliwie.
O que eu recebi, no [tempo] determinado, julgarei de forma justa.
Quando eu occupar o logar determinado, julgarei rectamente.
Quando eu ocupar o lugar determinado, julgarei retamente.
„Атунч кынд ва вени время хотэрытэ”, зиче Домнул, „вой жудека фэрэ пэртинире.
“Когда изберу время, Я произведу суд по правде.
"Кад видим да је време, судићу право.
“Kad vidim da je vrijeme, sudiæu pravo.
Imi munoti, “Ndinosarudza nguva yakatarwa; ndini ndinotonga zvakarurama.
Егда прииму время, Аз правоты возсужду.
Ko bom sprejel skupnost, bom sodil iskreno.
Ko bodem sprejel zbor, sodil bodem najbolj pravično.
Wakhtiga aan qawimay, Ayaan si qumman wax u xukumi doonaa.
Cuando tuviere la oportunidad, yo juzgaré rectamente.
Dios dice: “Cuando decida el momento, juzgaré con justicia.
Cuando elijo la hora señalada, Yo juzgaré sin culpa.
Cuando Yo selecciono un tiempo determinado, Soy Yo Quien juzga con equidad.
Cuando yo tuviere tiempo, yo juzgaré rectamente.
Cuando yo tuviere tiempo, yo juzgaré rectamente.
Cuando haya llegado el tiempo correcto, seré el juez en rectitud.
“Cuando Yo fije la hora, juzgaré según la justicia.
Kwa wakati maalum nitahukumu kwa haki.
Unasema, “Ninachagua wakati maalum; ni mimi nihukumuye kwa haki.
"Om jag än bidar min tid, så dömer jag dock rätt.
Ty i sinom tid skall jag rätt döma.
Vi tacka dig, o Gud, vi tacka dig. Ditt namn är oss nära; man förtäljer dina under.
Pagka aking nakamtan ang takdang kapanahunan, hahatol ako ng matuwid.
Pagka aking nakamtan ang takdang kapanahunan, hahatol ako ng matuwid.
Sa takdang panahon, hahatol ako ng patas.
நியமிக்கப்பட்ட காலத்திலே, யதார்த்தமாக நியாயந்தீர்ப்பேன்.
இறைவனோ, “நியமிக்கப்பட்ட காலத்தை நான் தெரிந்துகொண்டு, நீதியாய் நியாயந்தீர்பேன்.
నియామక కాలంలో నేను నిష్పక్షపాతంగా తీర్పు తీరుస్తాను.
“ʻO kau ka maʻu ʻae fakataha te u fakamaau māʻoniʻoni.
“Belirlediğim zaman gelince, Doğrulukla yargılayacağım” diyor Tanrı,
Woka se, “Me na mehyɛɛ bere a ɛsɛ no; ɛyɛ me na mibu atɛntrenee.
Woka sɛ, “Me na mehyɛɛ ɛberɛ a ɛsɛ no; ɛyɛ me na mebu atɛntenenee.
Woka se, “Me na mehyɛɛ bere a ɛsɛ no; ɛyɛ me na mibu atɛntrenee.
Бо Ти сказав: «Я оберу певний час і справедливо судитиму.
„Коли при́йде година озна́чена, то Я буду суди́ти справедливо.
जब मेरा मु'अय्यन वक़्त आएगा, तो मैं रास्ती से 'अदालत करूँगा।
[مەنكى پەرۋەردىگار]: ــ «مەن بېكىتكەن ۋاقىتنى ئىختىيارىمغا ئالغىنىمدا، ئادالەت بىلەن سوراق قىلىمەن؛
[Мәнки Пәрвәрдигар]: — «Мән бекиткән вақитни ихтияримға алғинимда, Адаләт билән сорақ қилимән;
[Menki Perwerdigar]: — «Men békitken waqitni ixtiyarimgha alghinimda, Adalet bilen soraq qilimen;
[Mǝnki Pǝrwǝrdigar]: — «Mǝn bekitkǝn waⱪitni ihtiyarimƣa alƣinimda, Adalǝt bilǝn soraⱪ ⱪilimǝn;
Khi ta đến thì giờ đã định, Thì sẽ đoán xét cách ngay thẳng.
Khi ta đến thì giờ đã định, Thì sẽ đoán xét cách ngay thẳng.
Đức Chúa Trời phán: “Ta chọn thời gian đã định, Ta sẽ xét xử nghịch lại người ác.
Ngeyo tubidi: “tsobudi thangu yifuana Keti minu ndieti sambisa mu bufuana.
Ìwọ wí pé, “Mo yan àkókò ìyàsọ́tọ̀; Èmi ni ẹni tí ń ṣe ìdájọ́ òdodo.
Verse Count = 221

< Psalms 75:2 >