< Psalms 74:5 >

They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
Dukej sikur godisnin me sëpata në pjesën e dëndur të një pylli.
يَبَانُ كَأَنَّهُ رَافِعُ فُؤُوسٍ عَلَى ٱلْأَشْجَارِ ٱلْمُشْتَبِكَةِ.
يَظْهَرُ الْعَدُوُّ كَأَنَّهُ يَهْوِي بِالْفُؤُوسِ عَلَى الأَشْجَارِ الْكَثِيفَةِ.
ভাব হয় যেন তেওঁলোকে জাৰণিৰ গছবোৰৰ অহিতে কুঠাৰ চলাইছিল।
Sıx meşəni budamaq üçün Balta qaldıran adamlara bənzəyirlər.
Ilia da ifa damusu dunuga ifa goaheiga damuni salabe, agoaiwane ba: su.
তারা কুঠার দিয়ে গভীর ক্ষত করল যেমন গভীর বনে করা হয়
তারা এমন মানুষের মতো আচরণ করল যারা ঘন বনজঙ্গল কুড়ুল দিয়ে শাসন করে।
Познати станаха като човеци, които дигат брадва Върху гъсти дървета;
Nanigbas (sila) gamit ang mga hatsa sama diha sa baga nga kalasangan.
(Sila) nanag-ingon sa mga tawo nga nanagpahitaas Mga wasay sa ibabaw sa usa ka masiut nga kakahoyan.
Parejo yan y taotao y jajatsa julo y gachae sija gui jilo y chemchom na trongco jayo sija.
Iwo anachita ngati anthu oti anyamula mbendera zawo kuti adule mitengo mʼnkhalango.
Nihcae loe caka hoi tu thung ih thing pakhruh kaminawk baktiah oh o.
Thing ding ah a so la hai aka thueng bangla tueng.
Thing ding ah a so la hai aka thueng bangla tueng.
Kqawng thing ak ding khyng ce hqaica ing a hlam sih amyihna awm uhy.
Amahon gammang lah a thingtuhna a heicha analap u bang’in,
Ratu thing ka tâtueng hane patetlah, cakânaw teh a palik awh.
他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
他們好像人揚起斧子, 砍伐林中的樹。
他們相似高舉斧子的樵夫,在森林中砍伐堅硬的樹木。
Bijahu kao oni koji mašu sjekirom po guštari,
Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho.
Za hrdinu jmín byl ten, kterýž co nejvýše zdvihl sekeru, roubaje vazbu dříví jeho.
Det så ud, som når man løfter Økser i Skovens Tykning.
Det ser ud, som naar een hæver Økserne højt imod Træets tætte Grene.
Det saa ud, som naar man løfter Økser i Skovens Tykning.
Negitimore marach mana ka ji mangʼawo leyegi malo ka gidwaro tongʼo yiende madongo dongo modongo modhigore.
Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.
Ze hakten de friezen boven de ingangen stuk, Zoals een bijl in het kreupelhout woedt.
Een ieder werd er bekend als een, die de bijlen omhoog aanbrengt in de dichtigheid van een geboomte.
They seemed as men who lifted up axes upon a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
like men wielding axes in a thicket of trees
They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees.
ignorantly as it were in the entrance above;
ignorantly as it were in the entrance above;
as if it had been issued from on high; yet they did not understand. As in a forest of chopped wood,
[A man] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
And they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees,
They acted like men chopping down a forest with axes.
He that lifted the axes vpon the thicke trees, was renowmed, as one, that brought a thing to perfection:
It seemed as when men wield upwards axes in a thicket of trees.
[A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
A man was famous according as he had lifted up axes on the thick trees.
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
ignorantly as it were in the entrance above;
[The enemy] is known as one that lifteth up high axes against the thickets of a forest.
He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood—axes.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They appear like those who raise the axe against a thicket;
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
hacking, like woodsmen who lift axes on thickets of trees,
They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees.
One used to be known according as he carried up high—into the thicket of trees—the axes;
It was known like [one who] brings upwards in a thicket of tree[s] axes.
to know like/as to come (in): bring to/for above [to] in/on/with thicket tree axe
They cut down all the [engraved objects in the temple] like woodsmen cut down trees.
They hacked away with axes as in a thick forest.
[A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
They behaved like men wielding axes, cutting through a thicket of trees.
Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not.
He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood — axes.
Oni vidas, kiel ili levas la hakilojn Kontraŭ la lignajn plektaĵojn.
Wole nu wɔm abe ŋutsu siwo lé fia ɖe asi le ave dodowo me be woalã atiwo ene.
Kirveet näkyvät välkkyvän ylhäällä, niinkuin metsässä hakattaisiin,
Näytti, kuin olisi tiheässä metsässä kirveitä heilutettu korkealle.
On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
Ils se sont comportés comme des hommes maniant des haches, coupant à travers un bosquet d'arbres.
Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l’épaisseur de la forêt;
Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.
( Et ils n’ont pas compris ce qu’ils faisaient), au haut du temple, comme à la sortie d’une ville. Comme dans une forêt d’arbres, avec des cognées,
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt;
On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.
Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.
On dirait des hommes qui lèvent et font retomber les haches dans l'épaisseur d'un bois.
On les voit pareils à des gens qui lèvent la cognée Dans une épaisse forêt.
A la porte d'en haut, sans savoir ce qu'ils faisaient. Comme dans une forêt, avec des haches,
Ils y ont paru comme des gens qui brandissent la hache en plein fourré;
Es war, als schwängen Holzhauer die Äxte / Hoch in dem Dickicht des Waldes.
So ist's, wie wenn man hohen Schwunges auf Waldgehölz die Äxte hebt.
Sie erscheinen [W. Er [d. h. jeder einzelne von ihnen] wird wahrgenommen; od.: Es sieht sich an, wie wenn einer usw.] wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
Sie erscheinen wie einer, der die Axt emporhebt im Dickicht des Waldes;
Er thut sich kund, wie einer, der im Dickicht der Bäume die Äxte emporhebt.
Man siehet die Äxte oben her blicken, wie man in einen Wald hauet,
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut;
Es sieht sich an, als ob man die Äxte hoch geschwungen hätte im Dickicht des Waldes.
Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt;
Er wird erkannt, als einer, der die Axt schwingt empor in des Holzes Dickicht.
Metuĩte ta andũ mekũhiũria mathanwa mateme mĩtĩ ya mũtitũ.
Γνωστόν έγεινεν· ως εάν τις σηκόνων πέλεκυν καταφέρη επί πυκνά δένδρα,
ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω
જંગલનાં વૃક્ષો પર કુહાડા ઉગામનારાઓના જેવા તેઓ માલૂમ પડ્યા.
Yo tankou moun k'ap voye kout rach pou koupe pyebwa nan yon gwo rak.
Yo aji kòn yon moun k ap leve rach li nan mitan yon forè bwa.
Sun yi kamar mutane masu wāshin gatura don yanka itatuwa a kurmi.
Kaulana aku la ke kanaka, E like me kona hapai ana i na koi i na laau paapu.
יודע כמביא למעלה בסבך-עץ קרדמות
יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמֹּֽות׃
יִוָּדַע כְּמֵבִיא לְמָעְלָה בִּסְבׇךְ־עֵץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
יודע כמביא למעלה בסבך עץ קרדמות׃
יִוָּדַע כְּמֵבִיא לְמָעְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
יִ֭וָּדַע כְּמֵבִ֣יא לְמָ֑עְלָה בִּֽסֲבָךְ־עֵ֝֗ץ קַרְדֻּמּֽוֹת׃
वे उन मनुष्यों के समान थे जो घने वन के पेड़ों पर कुल्हाड़े चलाते हैं;
उनका व्यवहार वृक्षों और झाड़ियों पर कुल्हाड़ी चलाते हुए आगे बढ़ते पुरुषों के समान होता है.
Úgy tünnek fel, mint mikor valaki fejszéjét emelgeti az erdőnek sűrű fáira.
Úgy tünik föl, mint a ki fölfelé viszi a fák sűrűjébe a fejszéket;
Allt er eins og rjúkandi rúst, eins og brunninn skógur.
Ha kpara agwa dịka ndị ikom ji anyụike ha ga-eji gbutuo ọtụtụ osisi dị nʼoke ọhịa.
Arigda la dagiti agpukpukan iti kayo iti kabakiran.
Mereka seperti penebang kayu yang mengayunkan kapaknya, untuk menebang pohon-pohon di hutan.
Kelihatannya seperti orang mengayunkan tinggi-tinggi sebuah kapak kepada kayu-kayuan yang lebat,
[Ciò] sarà noto; come chi, [levando] ad alto delle scuri, Le avventa contro a un cespo di legne;
Come chi vibra in alto la scure nel folto di una selva,
Parevano uomini levanti in alto le scuri nel folto d’un bosco.
かれらは林のしげみにて斧をあぐる人の状にみゆ
彼らは上の入口では、おのをもって木の格子垣を切り倒しました。
かれらは林のしげみにて斧をあぐる人の状にみゆ
Saumenuma zafama antagitre'naku'ma nehazaza hu'za nona antagi tapage nehaze.
ದಟ್ಟವಾದ ಮರಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಕೊಡಲಿ ಎತ್ತುವವನ ಹಾಗೆ ಆ ಜನರು ವರ್ತಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಮರಗಳ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಕೊಡಲಿಗಳನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತುವ ಜನರೋ ಎಂಬಂತಿದ್ದಾರೆ.
저희는 마치 도끼를 들어 삼림을 베는 사람 같으니이다
저희는 마치 도끼를 들어 삼림을 베는 사람 같으니이다
Elos oana mwet pakpuk sak Su paki sak ke tula lalos.
لەوانە دەچوون کە تەورەکانیان بەرزکردووەتەوە، لەسەر داری دارستانەکان.
et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
et non cognoverunt sicut in exitu super summum quasi in silva lignorum securibus
et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
Tie izrādās, tā kā biezā mežā cirtēji cirvjus cilā.
Bazali lokola bato oyo basimbi bipasola mpe bazali kokata banzete kati na zamba.
Beeyisa ng’abantu ababagalidde embazzi abatema emiti mu kibira.
Ny fijery azy dia tahaka ny olona manainga famaky hijinja ny ala mikitroka;
Sata’e ty maonjom-pekoñe añ’ala matahetse ao;
അവർ മരക്കൂട്ടത്തിന്മേൽ കോടാലി ഓങ്ങുന്നതുപോലെ തോന്നി.
അവർ മരക്കൂട്ടത്തിന്മേൽ കോടാലി ഓങ്ങുന്നതുപോലെ തോന്നി.
കുറ്റിക്കാട് വെട്ടിനിരത്തുന്നവരെപ്പോലെ അവർ അവരുടെ മഴുവീശി.
जसे दाट झाडीवर कुऱ्हाडीने छिन्नविछीन्न करणाऱ्या मनुष्याप्रमाणे ते त्यांना दिसले.
သစ်​ခုတ်​သ​မား​များ​သည်​ပု​ဆိန်​ဖြင့်​သစ်​ပင်​များ​ကို ခုတ်​လှဲ​သ​ကဲ့​သို့
လိမ္မာသောသူသည် ထူထပ်သော တောကို ပုဆိန်နှင့် ခုတ်သကဲ့သို့၊
လိမ္မာသောသူသည်ထူထပ် သော တော ကို ပုဆိန် နှင့် ခုတ်သကဲ့သို့၊
E rite ana ratou ki nga tangata e hapai ana i te titaha ki te puia rakau.
Zenza njengabantu abaphakamise amahloka ukuphendla indlela yabo eguswini.
Umuntu waziwa njengophakamisa amahloka eguswini lezihlahla.
बञ्‍चरोले घना जङ्गल काटेझैं तिनीहरूले काटेर लगे ।
Det var et syn som når økser løftes i tykke skogen.
Det såg ut som når ein lyfter øksar og høgg i tettvakse tre.
ନିବିଡ଼ ଅରଣ୍ୟରେ କୁହ୍ରାଡ଼ି ଉଠାଇବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ସେମାନେ ଦେଖାଗଲେ।
Isaan nama bosona keessatti muka muruuf qottoo ol fudhatu fakkaatu.
ਓਹ ਅਜਿਹੇ ਦਿੱਸਦੇ ਪਏ ਹਨ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਦਰੱਖਤਾਂ ਉੱਤੇ ਮਨੁੱਖ ਕੁਹਾੜੇ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹਨ!
و ظاهرمی شوند چون کسانی که تبرها را بر درختان جنگل بلند می‌کنند.
مانند هیزم‌شکنانی که با تبرهای خود درختان جنگل را قطع می‌کنند،
Irail pwaradar dueta ir, me wia palapal nan wel.
Irail pwaradar dueta ir, me wia palapal nan wei.
Za rycerza miano tego, który się z wysoka z siekierą zanosił, rąbiąc drzewo wiązania jego.
Za sławnego uważano tego, który wznosił wysoko siekierę na gęste drzewo.
Eles eram como o que levantam machados contra os troncos das árvores.
Cada qual se fez afamado, conforme levantara o machado contra a espessura do arvoredo.
Cada qual se fez afamado, conforme levantara o machado contra a espessura do arvoredo.
Eles se comportaram como homens empunhando eixos, cortando através de uma mata de árvores.
Паркэ ерау ниште оамень каре ридикэ топорул ынтр-о пэдуре дясэ:
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;
Видиш, они су као онај који подиже секиру на сплетене гране у дрвета.
Vidiš, oni su kao onaj koji podiže sjekiru na spletene grane u drveta.
Vakaita savanhu vanosimudza matemo kuti vateme dondo remiti.
Яко во исходе превыше: яко в дубраве древяне секирами разсекоша
Človek je bil slaven, če je nad debela drevesa dvigoval sekire.
Za plemenitega so imeli izmed njih vsakega, kakor je dvigal kvišku nad zapleteno lesovje sekire.
Waxay u ekaadeen sidii niman faasas u qaatay hawd jiq ah.
Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera espesa para el edificio del santuario.
Actuaron como hombres que talan el bosque con sus hachas.
Se comportaron como hombres que empuñan hachas, cortando un matorral de árboles.
Se parecen a los que levantan hachas en un bosque de árboles.
Talaron allí como quien alza la segur en lo espeso de la selva;
Nombrado era, como si lo llevara al cielo, el que metía las hachas en el monte de la madera para el edificio del santuario.
[Cualquiera] se hacía famoso según que había levantado el hacha sobre los gruesos maderos.
Están cortando, como un hombre cuya hacha está levantada contra los árboles gruesos.
Walipakatakata kwa shoka kama katika msitu mnene.
Walifanya kama watu wanaotumia mashoka kukata kichaka cha miti.
Det var en syn, såsom när man höjer yxor mot en tjock skog.
Man ser yxerna ofvantill blänka, såsom man i en skog högge;
Det var en syn, såsom när man höjer yxor mot en tjock skog.
Sila'y tila mga tao na nangagtaas ng mga palakol sa mga kakahuyan.
Sinibak nila gamit ang mga palakol gaya ng sa makapal na gubat.
கோடரிகளை ஓங்கிச் சோலையிலே மரங்களை வெட்டுகிறவன் பெயர்பெற்றவனானான்.
அடர்ந்த காட்டில் மரங்களை வெட்டுவதற்கு கோடாரிகளைக் கையாளும் மனிதரைப்போல் அவர்கள் நடந்துகொண்டார்கள்.
దట్టమైన గుబురు చెట్ల మీద గొడ్డళ్ళు ఎత్తినట్టు అది కనిపిస్తున్నది.
Naʻe ongoongo ʻae tangata ʻo fakatatau mo ʻene faʻa fai ke hiki ki ʻolunga ʻae ngaahi toki ki he ngaahi ʻakau lahi.
Gür bir ormana Baltayla dalar gibiydiler.
Wɔyɛɛ wɔn sɛ nnipa a wɔrehwim mmonnua de abubu nnua a ayɛ nkyɛkyerɛ.
Wɔyɛɛ wɔn sɛ nnipa a wɔrehwim mmonnua de abubu nnua a ayɛ nkyɛkyerɛ.
Поводилися ніби лісоруб, що замахнувся сокирою на гущавину лісу.
виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева.
वह उन आदमियों की तरह थे, जो गुनजान दरख़्तों पर कुल्हाड़े चलाते हैं;
ھەربىرى ئۆزلىرىنى كۆرسىتىشىپ، پالتا ئوينىتىپ ئورمان كەسكۈچىدەك،
Һәр бири өзлирини көрситишип, палта ойнитип орман кәскүчидәк,
Herbiri özlirini körsitiship, palta oynitip orman kesküchidek,
Ⱨǝrbiri ɵzlirini kɵrsitixip, palta oynitip orman kǝsküqidǝk,
Chúng nó giống như kẻ giơ rìu lên Trong đám rừng rậm kia.
Chúng nó giống như kẻ giơ rìu lên Trong đám rừng rậm kia.
Họ tung hoành như người tiều phu triệt hạ để phá hoang rừng cây rậm rạp.
Badi banga batu bannanguna soka mu zenga minti ku nsitu widi khoba.
Wọ́n ń rí bí ọkùnrin tí ó gbé àáké rẹ̀ sókè láti gé igi igbó dídí.
Verse Count = 223

< Psalms 74:5 >