Psalms 74:12

Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth.
Por Perëndia është mbreti im qysh prej kohëve të lashta; ai sjell shpëtimin mbi tokë.
وَٱللهُ مَلِكِي مُنْذُ ٱلْقِدَمِ، فَاعِلُ ٱلْخَلَاصِ فِي وَسَطِ ٱلْأَرْضِ.
إِنَّمَا اللهُ مَلِكِي مُنْذُ الْقَدِيمِ، صَانِعُ الْخَلاَصِ فِي وَسَطِ الأَرْضِ.
তথাপিও ঈশ্বৰ পূৰ্বকালৰে পৰা মোৰ ৰজা; তেওঁ পৃথিবীৰ মাজত পৰিত্ৰাণৰ কার্য কৰিছে।
Ey Allah, əzəldən Padşahımsan, Yer üzünə qurtuluşlar verirsən.
তবুও ঈশ্বর পুরাকাল থেকে আমার রাজা, পৃথিবীর মধ্যে পরিত্রান কর্তা।
А Бог е от древността Цар мой, Който изработва избавления всред земята.
Bisan pa niini ang Dios maoy akong hari gikan pa sa karaang kapanahonan, nga nagadala sa kaluwasan sa kalibotan.
Sa si Yuus y Rayjo gui ampmam na tiempo, jafatitinas y satbasion gui entalo y tano.
Sithaw loe canghnii hoiah ni kai ih siangpahrang ah oh boeh; anih mah ni long nuiah pahlonghaih to sak.
Tedae Pathen he hlamat lamkah diklai tollung ah khangnah aka saii ka manghai pai ni.
Cehlai, Aw Khawsa nang taw ak kqym awhkawng kai a sangpahrang na awm hyk ti; nang ing khawmdek awh hulnaak hawlaw hyk ti.
O Pathen nangma hi khangluilaia pat a leiset chung’a huhhingnahinpolut a ka lengpa na hi.
神自古以来为我的王, 在地上施行拯救。
上帝自古以來為我的王, 在地上施行拯救。
No Bog je moj kralj od davnine, on koji posred zemlje spasava!
Však jsi ty, Bože, král můj od starodávna, působíš hojné spasení u prostřed země.
Vor Konge fra fordums Tid er dog Gud, som udførte Frelsens Værk i Landet.
Gij zijt toch van ouds onze Koning, o God, Die op aarde altijd de zege bevocht:
Evenwel is God mijn Koning van ouds af, Die verlossingen werkt in het midden der aarde.
Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth.
Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
For from the past God is my King, working salvation in the earth.
But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth.
But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth.
But God is our king before all ages. He has wrought salvation in the midst of the earth.
But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth.
But God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth.
But you, God, are our king from long ago. You have saved us many times in the land.
Euen God is my King of olde, working saluation in the middes of the earth.
Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
For God is my King of old, working salvation in the middle of the earth.
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth.
Yet God is my King from long ago, working salvation in the midst of the earth.
Yet God is my King from long ago, working salvation in the midst of the earth.
Yet God is my King from long ago, working salvation in the midst of the earth.
Yet God is my King from long ago, working salvation in the midst of the earth.
Yet God is my King from long ago, working salvation in the midst of the earth.
Yet God is my King from long ago, working salvation in the midst of the earth.
Yet God is my King of old, working yishu'ah ·salvation· throughout the earth.
Yet God is our king from the ancient days, in the midst of the earth working deeds of salvation.
Yet God is our king from the ancient days, in the midst of the earth working deeds of salvation.
Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
But, God, hath been my king from aforetime, Working Deliverances in the midst of the earth.
and God king my from front to work salvation in entrails the land:
and God king my from front to work salvation in/on/with entrails [the] land
God, you have been our king [all the time] since we came out of Egypt [HYP], and you have enabled us to defeat [our enemies] in the land [of Israel].
Yet God has been my king from ancient times, bringing salvation on the earth.
For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth.
Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth.
Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth.
Yet God is my King of old, working salvation throughout the earth.
Forsothe God oure kyng bifore worldis; wrouyte heelthe in the mydis of erthe.
And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
Dio estas ja mia Reĝo de antikve, Li faras savon sur la tero.
Mutta Jumala on alusta minun kuninkaani, joka kaikkinaisen autuuden matkaan saattaa maan päällä.
Jumala on minun kuninkaani ammoisista ajoista, hän toimittaa pelastuksen maan päällä.
Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.
Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.
Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
Cependant Dieu est mon Roi dès les temps de jadis, opérant des délivrances dans le sein du pays.
Mais, de tout temps. Dieu est mon roi. Celui qui opère des délivrances sur toute la terre.
Cependant Dieu, notre roi avant les siècles, a opéré notre salut au milieu de la terre.
Dieu est pourtant mon Roi depuis les temps antiques; il a accompli des œuvres de salut sur la terre.
Von altersher ist Gott mein König, der auf der Erde hilfereiche Werke tut. -
Gott ist ja mein König von alters her, der Rettungen schafft inmitten des Landes. [O. der Erde]
Gott ist ja mein König von alters her, der Rettungen schafft inmitten des Landes.
Gott ist ja mein König von Alters her, der hilfreiche Thaten auf Erden gethan hat.
Aber Gott ist mein König von alters her, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschieht.
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht.
Aber Gott ist mein König von der Vorzeit her, Der Heil schafft in des Landes Mitte.
ο δε θεος βασιλευς ημων προ αιωνος ειργασατο σωτηριαν εν μεσω της γης
તોપણ પુરાતન કાળથી, ઈશ્વર મારા રાજા છે, પૃથ્વી પર ઉદ્ધાર કરનાર તે જ છે.
Men, Bondye, se ou ki wa nou depi nan tan lontan. Ou fè nou genyen anpil batay sou latè.
No ka mea, o ke Akua ko'u Alii mai kinohi mai, E hana ana ma ke ola iwaena o ka honua.
ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ
וֵ֭אלֹהִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑דֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּעֹ֗ות בְּקֶ֣רֶב הָאָֽרֶץ׃
ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ׃
וֵ֭אלֹהִים מַלְכִּ֣י מִקֶּ֑דֶם פֹּעֵ֥ל יְ֝שׁוּע֗וֹת בְּקֶ֣רֶב הָאָֽרֶץ׃
परमेश्‍वर तो प्राचीनकाल से मेरा राजा है, वह पृथ्वी पर उद्धार के काम करता आया है।
Pedig Isten az én királyom eleitől fogva, a ki szabadításokat mível e föld közepette.
Nupay kasta, ti Dios isun ti arik sipu pay idi un-unana, a mangiyeg ti pannakaisalakan iti daga.
Sejak semula Engkaulah rajaku, ya Allah, Engkaulah yang menyelamatkan kami.
Ora Iddio già ab antico [è] il mio Re. Il quale opera salvazioni in mezzo della terra.
Eppure Dio è nostro re dai tempi antichi, ha operato la salvezza nella nostra terra.
Ma Dio è il mio Re ab antico, colui che opera liberazioni in mezzo alla terra.
神はいにしえからわたしの王であって、救を世の中に行われた。
神はいにしへよりわが王なり すくひを世の中におこなひたまへり
ದೇವರೇ, ನೀನು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಅರಸನೂ, ಲೋಕಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿದಾತನೂ ಆಗಿದ್ದೀಯಲ್ಲವೇ?
하나님은 예로부터 나의 왕이시라 인간에 구원을 베푸셨나이다
Kom tuh tokosra lasr omeet me, O God. Kom molikutla ke pacl na pus.
Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.
Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.
Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.
Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ.
Deus autem rex noster ante saeculum operatus est salutes in medio terrae
Deus autem rex noster ante saecula: operatus est salutem in medio terrae.
Taču Dievs ir mans ķēniņš no iesākuma, kas pasniedz visu palīgu zemes virsū.
Fa Andriamanitra no Mpanjakako hatrizay hatrizay; manao famonjena eny amin’ ny tany Izy.
ദൈവം പുരാതനമേ എന്റെ രാജാവാകുന്നു; ഭൂമിയുടെ മദ്ധ്യത്തിൽ അവൻ രക്ഷ പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
तरी देव, प्राचीन काळापासून माझा राजा आहे, पृथ्वीवर तारणारा तो आहे.
သို့​သော် အို ဘု​ရား​သ​ခင်၊ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​အ​စ​မူ​လ​က​တည်း​က​ပင်​လျှင် ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏​ဘု​ရင်​ဖြစ်​တော်​မူ​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​ကို အ​ကြိမ်​ပေါင်း​များ​စွာ​ကယ်​တော်​မူ​ခဲ့​ပါ​ပြီ။
အကယ်စင်စစ် ဘုရားသခင်သည် ရှေးကာလမှ စ၍၊ ကယ်တင်တော်မူခြင်းကို မြေအလယ်၌ ပြုသော ငါတို့၏ ရှင်ဘုရင်ဖြစ်တော်မူ၏။
Ko te Atua ia toku Kingi o tua iho, e mahi whakaora ana i waenganui i te whenua.
Kanti uNkulunkulu uyiNkosi yami kusukela endulo, eyenza insindiso phakathi komhlaba.
तापनि पृथ्वीमा उद्धार ल्याउनुभएर परमेश्‍वर प्राचीन समयदेखि नै मेरो राजा हुनुभएको छ ।
Gud er dog min konge fra fordums tid, han som skaper frelse på den vide jord.
Gud er då min konge frå gamall tid, som skaper frelsa midt på jordi.
ତଥାପି ପୃଥିବୀ ମଧ୍ୟରେ ପରିତ୍ରାଣ ସାଧନକାରୀ ପରମେଶ୍ୱର ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭର ରାଜା ଅଟନ୍ତି।
ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਕਾਲ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਛੁਟਕਾਰੇ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ਹੈ।
و خدا از قدیم پادشاه من است. او در میان زمین نجات‌ها پدید می‌آورد.
Pwe Kot ai Nanmarki sang mas o. I me sauas pan meakaros, me kin wiaui nin sappa.
Pwe Kot ai Nanmarki jan maj o. I me jauaj pan meakaroj, me kin wiaui nin jappa.
Wszakeś ty, Boże! zdawna królem moim; ty sprawujesz hojne zbawienie w pośród ziemi.
Przecież ty, Boże, jesteś moim Królem od dawna, ty dokonujesz zbawienia na ziemi.
Deus é o meu Rei desde a antiguidade; ele opera salvação no meio da terra.
Todavia Deus é o meu Rei desde a antiguidade, obrando a salvação no meio da terra.
Todavia Deus é o meu Rei desde a antiguidade, obrando a salvação no meio da terra.
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!
Боже, царе мој, који од старине твориш спасење посред земље!
Bože, care moj, koji od starine tvoriš spasenje posred zemlje!
Бог же, Царь наш, прежде века содела спасение посреде земли.
Kajti Bog je moj Kralj od davnine, ki dela rešitev duš v sredi zemlje.
Saj Bog je kralj moj že od nekdaj, delajoč blaginjo sredi zemlje.
Laakiinse Ilaah waa boqorkayga tan iyo waa hore, Isagoo badbaadin ka dhex samaynaya dhulka.
Pero Dios es mi rey ya de antiguo; el que obra salud en medio de la tierra.
Pero tu, Dios, eres nuestro rey desde hace mucho tiempo. Nos has salvado muchas veces en esta tierra.
Y Dios ha sido mi rey de tiempo antiguo: el que obraba saludes en medio de la tierra.
Empero Dios es mi rey ya de antiguo; el que obra saludes en medio de la tierra.
Porque desde el pasado Dios es mi Rey, trabajando la salvación en la tierra.
Lakini Mungu amekuwa mfalme wangu tangu enzi, akileta wokovu tuniani.
Gud, du är ju min konung av ålder, du är den som skaffar frälsning på jorden.
Men Gud är min Konung af ålder; den all hjelp gör, som på jordene sker.
Gayon ma'y ang Dios ay aking Hari ng una, na nagliligtas sa gitna ng lupa.
Gayumpaman, ang Diyos ang aking naging hari mula pa noong sinaunang panahon, na nagdadala ng kaligtasan sa daigdig.
பூமியின் நடுவில் இரட்சிப்புகளைச் செய்துவருகிற தேவன் பூர்வகாலமுதல் என்னுடைய ராஜா.
పురాతన కాలం నుండీ దేవుడు నా రాజుగా ఈ భూమిపై రక్షణ కలిగిస్తూ ఉన్నాడు.
He ko e ʻOtua ko hoku Tuʻi talu mei muʻa, ʻoku ne fai ʻae fakamoʻui ʻi he lotolotonga ʻo māmani.
Ama geçmişten bu yana kralım sensin, ey Tanrı, Yeryüzünde kurtuluş sağladın.
А Ти, Боже, віддавна мій Цар, Ти чиниш спасіння посеред землі!
ख़ुदा क़दीम से मेरा बादशाह है, जो ज़मीन पर नजात बख़्शता है।
بىراق خۇدا قەدىمدىن پادىشاھىم بولۇپ كەلگەن، يەر يۈزىنىڭ ئوتتۇرىسىدا قۇتقۇزۇشلارنى ئېلىپ بارغۇچى ئۇدۇر.
Бирақ Худа қедимдин падишасим болуп кәлгән, Йәр йүзиниң оттурисида қутқузушларни елип барғучи Удур.
Biraq Xuda qedimdin padishahim bolup kelgen, Yer yüzining otturisida qutquzushlarni élip barghuchi Udur.
Biraⱪ Huda ⱪǝdimdin padixaⱨim bolup kǝlgǝn, Yǝr yüzining otturisida ⱪutⱪuzuxlarni elip barƣuqi Udur.
Dầu vậy, Đức Chúa Trời là Vua tôi từ xưa, Vẫn làm sự cứu rỗi trên khắp trái đất.
Dầu vậy, Ðức Chúa Trời là Vua tôi từ xưa, Vẫn làm sự cứu rỗi trên khắp trái đất.
Verse Count = 155