< Psalms 73:23 >

Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Por megjithatë unë jam gjithnjë me ty; ti më ke kapur nga dora e djathtë.
وَلَكِنِّي دَائِمًا مَعَكَ. أَمْسَكْتَ بِيَدِي ٱلْيُمْنَى.
غَيْرَ أَنِّي مَعَكَ دَائِماً، وَأَنْتَ قَدْ أَمْسَكْتَ بِيَدِي الْيُمْنَى.
তথাপি মই সদায় তোমাৰ লগতে আছোঁ; তুমি মোৰ সোঁ হাত খনত ধৰি ৰাখিলা।
Amma daim Səninlə olmuşam, Mənim sağ əlimdən tutmusan.
Be amowane, na da eso huluane di gadenene lela, amo Di da na lobolele lela.
কিন্তু আমি সব দিন তোমার সঙ্গে সঙ্গে আছি; তুমি আমার ডান হাত ধরে রেখেছ।
তবুও আমি সর্বদা তোমার সঙ্গে আছি; তুমি আমার ডান হাত ধরে রেখেছ।
Обаче аз винаги съм с Тебе, Ти ме хвана за дясната ми ръка.
Apan kanunay akong magauban kanimo; gigunitan mo ang akong tuong kamot.
Bisan pa niana, ako ania gihapon uban kanimo: Gikuptan mo ang too ko nga kamot.
Masqueseaja gagaegueyo siempre guiya jago; jago mumantiene y agapa na canaejo.
Komabe ineyo ndili ndi Inu nthawi zonse; mumandigwira dzanja langa lamanja.
Toe kai loe nang khaeah ka oh poe; ka bantang ban hae nang patawnh pae.
Tedae kai tah nang taengah ka om taitu tih ka bantang kut nan tuuk.
Tedae kai tah nang taengah ka om taitu tih ka bantang kut nan tuuk.
Cehlai, nang a venawh awm loet nyng; nang ing ka kut kak tang benawh nim tu hyk ti.
Henge keima nang’a ka hi jing’e, nang man ka jetlang na tuh jingnai.
Hatei nakunghai, nang koe pou ka o teh, aranglae kut dawk na kuet pouh.
然而,我常与你同在; 你搀着我的右手。
然而,我常與你同在; 你攙着我的右手。
原來是我愚昧毫無理性,在您面前竟燃好像畜牲。
Al' ću odsad uvijek biti s tobom, jer ti prihvati desnicu moju:
A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.
A však vždycky jsem byl s tebou, nebo jsi mne ujal za mou pravici.
Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;
Men jeg vil stedse blive hos dig; du holder ved min højre Haand.
Dog bliver jeg altid hos dig, du holder mig fast om min højre;
Kata kamano an kodi ndalo duto, kendo imaka gi bada korachwich.
Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat;
Want ik blijf altijd bij U, Gij houdt mij bij de rechterhand;
Ik zal dan geduriglijk bij U zijn; Gij hebt mijn rechterhand gevat;
Nevertheless I am continually with thee. Thou have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.
Yet I am always with You; You hold my right hand.
But still I am ever with you; you have taken me by my right hand.
Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
Yet I am continually with you: you have holden my right hand.
I have become like a beast of burden to you, and I am always with you.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand;
I am become as a beast before thee: and I am always with thee.
Yet I'm always with you; you hold me by the hand.
Yet I was alway with thee: thou hast holden me by my right hand.
Nevertheless I am continually with Thee; Thou holdest my right hand.
Nevertheless I [am] continually with thee: thou hast holden [me] by my right hand.
Nevertheless I am continually with you: you have held me by my right hand.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
Nevertheless I am continually with you: you have held me by my right hand.
Yet I am continually with you: you have holden my right hand.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast seized hold of me by my right hand.
And I [am] continually with You, You have laid hold on my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Yet am I ever under thy care; By my right hand thou dost hold me up.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
But I am always with you, you have hold of my right hand.
But I am always with you, you have hold of my right hand.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
Nevertheless, I, am continually before thee, Thou hast taken hold of my right hand;
And I continually [am] with you you take hold on [the] hand of right my.
and I continually with you to grasp in/on/with hand right my
But I am always close to you, and you hold my hand.
Yet I am always with you; you hold my right hand.
Nevertheless I [am] continually with thee: thou hast held [me] by my right hand.
Nevertheless I am continually with thee: thou hast held me by my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
Nevertheless, I am continually with you. You have held my right hand.
As a werk beeste Y am maad at thee; and Y am euere with thee.
And I [am] continually with Thee, Thou hast laid hold on my right hand.
Sed mi ĉiam estas apud Vi; Vi tenas min je la dekstra mano.
Ke mele gbɔwò ɣe sia ɣi, eye nèlé nye ɖusibɔ ɖe asi.
Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäs; sillä sinä pidät minun oikiasta kädestäni.
Kuitenkin minä pysyn alati sinun tykönäsi, sinä pidät minua kiinni oikeasta kädestäni.
Mais je serai à jamais avec toi: tu m'as saisi la main droite,
Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite;
Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
Mais je serai à jamais avec toi: tu m’as saisi la main droite,
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
Mais désormais je resterai toujours avec toi: tu as saisi ma main droite;
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
Doch immer bleibe ich Dir treu, wenn Du mich bei der Rechten fassest
Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
Doch ich bin stets bei dir: du hast mich erfaßt bei meiner rechten Hand;
Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden, du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
Ich aber war bei Dir beständig, du ergriffst mich bei meiner Rechten,
No rĩrĩ, ngoragwo nawe hĩndĩ ciothe; nĩũũnyiitĩte guoko gwakwa kwa ũrĩo.
Εγώ όμως είμαι πάντοτε μετά σού· συ με επίασας από της δεξιάς μου χειρός.
καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου
પણ હું હંમેશા તમારી સાથે છું; તમે મારો જમણો હાથ પકડી રાખ્યો છે.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Duk da haka kullum ina tare da kai; ka riƙe ni a hannun damana.
Aka, ke noho mau nei no hoi au me oe; Ua paa mai oe ia'u ma kuu lima akau.
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני
וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃
וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ אָחַזְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃
ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני׃
וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ אָחַזְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃
וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃
तो भी मैं निरन्तर तेरे संग ही था; तूने मेरे दाहिने हाथ को पकड़ रखा।
किंतु मैं सदैव आपके निकट रहा हूं; और आप मेरा दायां हाथ थामे रहे.
De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet.
De én mindig veled vagyok, megragadod jobb kezemet;
En samt elskar þú mig! Þú heldur í hægri hönd mína og varðveitir mig.
Ma ana m anọnyere gị mgbe niile; ị na-ejide m nʼaka nri m.
Nupay kasta, kankanayon a kaduaka; iggemmo ti makannawan nga imak.
Namun aku tetap di dekat-Mu, Engkau memegang tangan kananku.
Tetapi aku tetap di dekat-Mu; Engkau memegang tangan kananku.
Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
Ma io sono con te sempre: tu mi hai preso per la mano destra.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
されど我つねになんぢとともにあり汝わが右手をたもちたまへり
けれどもわたしは常にあなたと共にあり、あなたはわたしの右の手を保たれる。
されど我つねになんぢとともにあり汝わが右手をたもちたまへり
Hianagi nagra katre'na ovu maka knafina kagrane mani'nogenka, tamaga kaziga nazante nazeri'nane.
ಆದರೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಯಾವಾಗಲೂ ಇದ್ದೇನೆ. ನೀವು ನನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದೀರಿ.
ಆದರೂ ಸದಾ ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೇನೆ. ನೀನು ನನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದು,
내가 항상 주와 함께하니 주께서 내 오른손을 붙드셨나이다
내가 항상 주와 함께하니 주께서 내 오른손을 붙드셨나이다
Tusruktu, nga apkuran nu yurum pacl e nukewa; Ac kom sruokya pouk.
لەگەڵ ئەوەشدا، من هەمیشە لەلای تۆم، دەستی ڕاستی منت گرت.
ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum.
Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum.
ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum
Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
Bet pie Tevis es palieku vienmēr; Tu mani turi pie manas labās rokas.
Nzokande, nazalaka tango nyonso elongo na Yo; osimba ngai na loboko na ngai ya mobali.
Newaakubadde ebyo biri bwe bityo naye ndi naawe bulijjo; gw’onkwata ku mukono gwange ogwa ddyo.
Nefa izaho dia eo aminao ihany mandrakariva, mihazona ny tanako ankavanana Hianao.
Fe mpiama’o nainai’e raho; rinambe’o ty tañako havana,
എങ്കിലും ഞാൻ ഇപ്പോഴും അങ്ങയുടെ അടുക്കൽ ഇരിക്കുന്നു; അവിടുന്ന് എന്നെ വലങ്കൈയ്ക്ക് പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
എന്നിട്ടും ഞാൻ എപ്പോഴും നിന്റെ അടുക്കൽ ഇരിക്കുന്നു; നീ എന്നെ വലങ്കൈക്കു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
എങ്കിലും ഞാൻ എപ്പോഴും അങ്ങയോടൊപ്പം ആയിരിക്കുന്നു; അവിടന്ന് എന്റെ വലങ്കൈയിൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
तरी मी तुझ्याबरोबर नेहमी आहे; तू माझा उजवा हात धरला आहे.
သို့​သော်​လည်း​ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော် ရှင်​၏ ထံ​တော်​ပါး​တွင်​အ​စဉ်​အ​မြဲ​နေ​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​လည်း​ကျွန်​တော်​မျိုး​၏ လက်​ကို​ဆွဲ​ကိုင်​ထား​တော်​မူ​ပါ​၏။
သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ထံမှာ အစဉ်ရှိ၍၊ အကျွန်ုပ်၏လက်ျာလက်ကို ဆွဲကိုင်တော်မူ၏။
သို့သော်လည်း အကျွန်ုပ် သည် ကိုယ်တော် ထံမှာ အစဉ် ရှိ၍၊ အကျွန်ုပ် ၏လက်ျာ လက် ကို ဆွဲကိုင် တော်မူ၏။
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Ikanti ngihlezi ngilawe; uyangibamba ngesandla sami sokunene.
Kodwa mina ngihlezi ngilawe; ubambe isandla sami sokunene.
तापनि म सधैं तपाईंसँगै छु । तपाईंले मेरो दाहिने हात समात्‍नुहुन्‍छ ।
Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min høire hånd.
Men eg er alltid hjå deg, du hev gripe mi høgre hand.
ତଥାପି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ନିରନ୍ତର ଅଛି; ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଧରିଅଛ।
Taʼus ani yeroo hunda si wajjinan jira; atis harka koo mirgaa ni qabda.
ਫੇਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਸੰਗ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਹੈ।
ولی من دائم با تو هستم. تو دست راست مراتایید کرده‌ای.
با این حال، تو هنوز هم مرا دوست داری و دست مرا در دست خود گرفته‌ای!
Ari so, i pan mimieta re omui kokolata, pwe komui kotin kolekol eta pa i pali maun.
Ari jo, i pan mimieta re omui kokolata, pwe komui kotin kolekol eta pa i pali maun.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.
Todavia estou de continuo comtigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
Todavia estou de contínuo contigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
Nevertheless, eu estou continuamente com você. Você segurou minha mão direita.
Ынсэ еу сунт тотдяуна ку Тине, Ту м-ай апукат де мына дряптэ;
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
Али сам свагда код Тебе, Ти ме држиш за десну руку.
Ali sam svagda kod tebe, ti me držiš za desnu ruku.
Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
И аз выну с Тобою: удержал еси руку десную мою,
Kljub temu sem nenehno s teboj. Prijel si me za mojo desnico.
Zatorej bodem jaz vedno s teboj; prijel si roko desno mojo.
Habase yeeshee had iyo goorba waan kula joogaa, Oo waxaad i qabatay gacanta midig.
Con todo, yo siempre estuve contigo; trabaste de mi mano derecha.
Sin embargo, siempre estoy contigo, y tú sostienes mi mano.
Sin embargo, yo estoy continuamente con vosotros. Has sostenido mi mano derecha.
Sin embargo, yo siempre estoy contigo. Tú sostienes mi mano derecha.
Aunque yo siempre estaba contigo: y así echaste mano a mi mano derecha:
Con todo, yo siempre estuve contigo: trabaste de mi mano derecha.
Pero aún estoy contigo; me has tomado de mi mano derecha.
Mas yo estaré contigo siempre, Tú me has tomado de la mano derecha.
Lakini mimi nipo pamoja nawe daima; umenishika mkono wa kuume.
Hata hivyo niko pamoja nawe siku zote, umenishika mkono wangu wa kuume.
Dock förbliver jag städse hos dig; du håller mig vid min högra hand.
Likväl blifver jag städse vid dig; ty du håller mig vid mina högra hand.
Dock förbliver jag städse hos dig; du håller mig vid min högra hand.
Gayon ma'y laging sumasaiyo ako: iyong inalalayan ang aking kanan.
Gayumpaman, ako ay palaging kasama mo; hawak mo ang aking kanang kamay.
ஆனாலும் நான் எப்பொழுதும் உம்மோடிருக்கிறேன்; என்னுடைய வலதுகையைப் பிடித்துத் தாங்குகிறீர்.
ஆனாலும், நான் எப்பொழுதும் உம்முடனே இருக்கிறேன்; நீர் என் வலதுகையை பிடித்துக்கொள்கிறீர்.
అయినా నేను నిరంతరం నీతో ఉన్నాను. నువ్వు నా కుడిచెయ్యి పట్టుకుని ఉన్నావు.
Ka ko e moʻoni ʻoku ou ʻiate koe maʻuaipē: pea kuo ke puke au ʻi hoku nima toʻomataʻu.
Yine de sürekli seninleyim, Sağ elimden tutarsın beni.
Nanso na me ne wo wɔ hɔ bere biara; na wode wo nsa nifa aso me mu.
Nanso, na mene wowɔ hɔ ɛberɛ biara; na wode wo nsa nifa asɔ me mu.
Та я завжди з Тобою: Ти тримаєш мою правицю у [Своїй] руці.
Та я за́вжди з Тобою, — Ти де́ржиш мене за правицю,
तोभी मैं बराबर तेरे साथ हूँ। तूने मेरा दाहिना हाथ पकड़ रखा है।
ھالبۇكى، مەن ھەمىشە سەن بىلەن بىللە؛ سەن مېنى ئوڭ قولۇمدىن تۇتۇپ يۆلىدىڭ؛
Һалбуки, мән һемишә Сән билән биллә; Сән мени оң қолумдин тутуп йөлидиң;
Halbuki, men hemishe Sen bilen bille; Sen méni ong qolumdin tutup yöliding;
Ⱨalbuki, mǝn ⱨǝmixǝ Sǝn bilǝn billǝ; Sǝn meni ong ⱪolumdin tutup yɵliding;
Song tôi cứ ở cùng Chúa luôn luôn: Chúa đã nắm lấy tay hữu tôi.
Song tôi cứ ở cùng Chúa luôn luôn: Chúa đã nắm lấy tay hữu tôi.
Nhưng con vẫn luôn thuộc về Chúa; Chúa nắm lấy tay hữu con.
Muaki ndidi kaka va kimosi ayi ngeyo mu zithangu zioso; wutsimbidila mu koko kuama ku lubakala;
Síbẹ̀ mo wà pẹ̀lú rẹ nígbà gbogbo; ìwọ di ọwọ́ ọ̀tún mi mú.
Verse Count = 223

< Psalms 73:23 >