< Psalms 73:22 >

I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
unë isha pa mend dhe pa kuptim; para teje isha si një kafshë.
وَأَنَا بَلِيدٌ وَلَا أَعْرِفُ. صِرْتُ كَبَهِيمٍ عِنْدَكَ.
أَدْرَكْتُ أَنَّنِي كُنْتُ غَبِيّاً لاَ أَعْرِفُ شَيْئاً، إِذْ كُنْتُ كَبَهِيمَةٍ أَمَامَكَ.
তেতিয়া মই অজ্ঞান আৰু মনৰ কল্পনা অভাব বোধ কৰিছিলোঁ; তোমাৰ সাক্ষাতে অচেতন হোৱা পশুৰ নিচিনা আছিলোঁ।
Necə axmaq idim, dərrakəm yox idi, Qarşında sanki bir heyvan idim.
Na da gagaoui, ohe agoai galu. Na da Dia hou noga: le hame dawa: digi.
আমি মূর্খ ও অজ্ঞান, আমি তোমার কাছে পশুর মত অসার ছিলাম।
আমি অচেতন আর অজ্ঞ ছিলাম; তোমার সামনে আমি নিষ্ঠুর বন্যপশু ছিলাম।
До толкова бях обезумял и не разбирах! Бях като скот пред Тебе.
Usa ako ka walay alamag ug kulang sa panabot; sama lang ako sa usa ka walay pagbati nga mananap sa imong atubangan.
Pagkamabangis nako, ug pagkaburong; Ingon sa usa ka mananap ako sa atubangan mo.
Na taegüije taejinasoyo, yan taetiningoyo: taegüijeyo y gâgâ gui menamo.
ndinali wopusa ndi wosadziwa; ndinali chirombo chopanda nzeru pamaso panu.
Kai loe amthu kami, tidoeh panoek ai kami ah ka oh; na hmaa ah kasan moi baktiah ni ka oh sut boeh.
Kai loh ka kotalh tih na hmaiah rhamsa bangla ka om khaw ka ming pawh.
Kai loh ka kotalh tih na hmaiah rhamsa bangla ka om khaw ka ming pawh.
kaw awm a sim kaana a khat qat na awm hqoeng nyng; na haiawh qamsa myihna awm nyng.
Keima vang mingol le thilhethemlou kana hi- Nang a ding chun khohephalou gamsa tobangbep ka na hi bouve.
Panuenae ka tawn hoeh e hoi tamipathu lah ka o teh, na hmalah saring patetlah doeh ka o.
我这样愚昧无知, 在你面前如畜类一般。
我這樣愚昧無知, 在你面前如畜類一般。
幾時我的心靈遭受酸苦,刺痛也會進入我的肺腑。
bezumnik bijah bez razbora, k'o živinče pred tobom.
Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.
Nesmyslný jsem byl, aniž jsem co znal, jako hovádko byl jsem před tebou.
var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
da var jeg ufornuftig og kunde ikke forstaa noget, jeg var som et Dyr for dig.
var jeg et Dyr og fattede intet, jeg var for dig som Kvæg.
to pacha nolal kendo ne abedo mofuwo, ne achalo le maonge rieko e nyimi.
Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U.
Dan was ik een dwaas en een zot, Een stuk vee in uw oog.
Toen was ik onvernuftig, en wist niets; ik was een groot beest bij U.
So I was brutish, and ignorant. I was a beast before thee.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.
I was senseless and ignorant; I was a brute beast before You.
As for me, I was foolish, and without knowledge; I was like a beast before you.
But I [was] vile and knew not: I became brutish before thee.
But I [was] vile and knew not: I became brutish before you.
And so, I have been reduced to nothing, and I did not know it.
Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.
And I am brought to nothing, and I knew not.
I was stupid and ignorant. I was like a brute beast to you.
So foolish was I and ignorant: I was a beast before thee.
But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee.
So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you.
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before you.
But I [was] vile and knew not: I became brutish before you.
But I was indeed foolish, and I knew it not: I was as a [thoughtless] beast with thee.
And I am brutish, and do not know. I have been a beast with You.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
Then was I stupid and without understanding; I was like one of the brutes before thee.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
show how dull I was and stupid just like a beast before you.
show how dull I was and stupid just like a beast before you.
So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.
But, I, was brutish, and could not perceive, Like the beasts, had I become before thee.
And I [was] stupid and not I knew animals I was with you.
and I stupid and not to know animal to be with you
I was stupid and ignorant, and I behaved like an animal toward you.
I was ignorant and lacked insight; I was like a senseless animal before you.
So foolish [was] I, and ignorant: I was [as] a beast before thee.
So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
I was so senseless and ignorant. I was a brute beast before you.
and Y am dryuun to nouyt, and Y wiste not.
And I am brutish, and do not know. A beast I have been with Thee.
Tiam mi estis senklerulo kaj mi ne komprenis; Mi estis kiel bruto antaŭ Vi.
mezu bometsila kple numanyala, eye mele abe lã tagbɔkukutɔ ene le ŋkuwò me.
Silloin olin minä tyhmä ja en mitään tietänyt: minä olin niinkuin nauta sinun edessäs.
silloin minä olin järjetön enkä mitään älynnyt, olin sinun edessäsi kuin nauta.
j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute.
J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
j’étais stupide et sans intelligence, j’étais comme une brute devant toi.
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
j’étais un sot, ne sachant rien; j’étais comme une brute à ton égard.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
dann wäre ich ein Tier, ganz unverständig, ein unvernünftig Tier vor Dir.
Da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier [Eig. Vieh] war ich bei dir.
da war ich dumm und wußte nichts; ein Tier war ich bei dir.
da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
Da ich noch tierisch war und nichts wußte, war ich wie das Vieh bei Dir.
ndiarĩ na meciiria magima, na ndiarĩ na ũmenyo; ndahaanaga o ta nyamũ ndĩ mbere yaku.
και εγώ ήμην ανόητος και δεν εγνώριζον· κτήνος ήμην ενώπιόν σου.
καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί
હું એવો જડબુદ્ધિનો તથા અજ્ઞાન હતો; હું તમારી આગળ પશુ જેવો હતો.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
na zama marar azanci da jahili; na zama kamar dabba a gabanka.
A ua naaupo hoi au, me ka ike ole; Ua like au me ka holoholona imua ou.
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך
וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמֹ֗ות הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
וַאֲנִי־בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּֽךְ׃
ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך׃
וַאֲנִי־בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּֽךְ׃
וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃
मैं अबोध और नासमझ था, मैं तेरे सम्मुख मूर्ख पशु के समान था।
उस समय मैं नासमझ और अज्ञानी ही था; आपके सामने मैं पशु समान था.
Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad.
oktalan voltam és tudásom nem volt, akár a barom voltam veled szemben.
Ég sá hve heimskur og fávís ég var. Ég hlýt að vera eins og skynlaus skepna í þínum augum, Guð!
Abụ m onye nzuzu na onye na-amaghị ihe. Adị m ka anụ ọhịa nʼihu gị.
Awan am-ammok ken kurangak iti pannakaammo; kaslaak ayup nga awan ti riknana iti sangoanam.
aku bodoh dan tidak mengerti, aku seperti binatang di hadapan-Mu.
aku dungu dan tidak mengerti, seperti hewan aku di dekat-Mu.
Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
io ero stolto e non capivo, davanti a te stavo come una bestia.
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
われおろかにして知覺なし聖前にありて獣にひとしかりき
わたしは愚かで悟りがなく、あなたに対しては獣のようであった。
われおろかにして知覺なし聖前にありて獣にひとしかりき
Nagra ana zana anira osu'noanki, neginagi hu'na antahintahi'a omne afi zaga kafagna kagri kavurera hu'noe.
ಆಗ ನಾನು ಮೂರ್ಖನಾಗಿ ಏನೂ ತಿಳಿಯದೆ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಪಶುವಿನಂತೆ ಇದ್ದೆನು.
ನಾನು ವಿವೇಕಹೀನ ತಿಳಿವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದವನಂತೆ, ನಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಪಶುವೇ ಆಗಿದ್ದೆನು.
내가 이같이 우매 무지하니 주의 앞에 짐승이오나
내가 이같이 우매 무지하니 주의 앞에 짐승이오나
Nga lalfonla oana soko kosro, Ac nga tia ku in kalem ke nunak lom.
گێل و نەزان بووم، لەلای تۆ وەک ئاژەڵم لێهات.
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi:
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi:
et ego ad nihilum redactus sum et nescivi
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
Tad es būtu neprātīgs un nezinātu nekā; es būtu kā lops Tavā priekšā.
nasilaki mayele, nakomaki lokola zoba, nakomaki lokola nyama liboso na Yo.
n’aggwaamu okutegeera ne nfuuka ataliiko kye mmanyi, ne mba ng’ensolo obusolo mu maaso go.
Dia ketrina aho ka tsy nahalala; eny, biby teo anatrehanao aho.
Akore ty hanèko naho ty habahimoako, hoe biby añatrefa’o eo.
ഞാൻ ഭോഷനും ഒന്നും അറിയാത്തവനും ആയിരുന്നു; അങ്ങയുടെ മുമ്പിൽ മൃഗംപോലെ ആയിരുന്നു.
ഞാൻ പൊട്ടനും ഒന്നും അറിയാത്തവനും ആയിരുന്നു; നിന്റെ മുമ്പിൽ മൃഗംപോലെ ആയിരുന്നു.
തിരുമുമ്പിൽ ഞാൻ ഒരു ഭോഷനും അജ്ഞനും വിവേകമില്ലാത്ത ഒരു മൃഗത്തെപ്പോലെയുള്ളവനും ആയിരുന്നു.
मी अज्ञानी होतो आणि सूक्ष्मदृष्टीची उणीव होती; मी तुझ्यापुढे मूर्ख प्राण्यासारखा होतो.
တိရစ္ဆာန်​ကဲ့​သို့​မိုက်​မဲ​သ​ဖြင့်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏ ရှေ့​တော်​၌​အ​သိ​ပညာ​မ​ရှိ​ပါ။
မိုက်သောသူ၊ ပညာမဲ့သောသူဖြစ်ပါ၏။ ရှေ့ တော်၌ တိရစ္ဆာန်ကဲ့သို့ဖြစ်ပါ၏။
မိုက် သောသူ၊ ပညာမဲ့ သောသူဖြစ်ပါ၏။ ရှေ့ တော်၌ တိရစ္ဆာန် ကဲ့သို့ဖြစ် ပါ၏။
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
ngangiyisithutha esingaziyo; ngangiyinyamazana yeganga kuwe.
Njalo ngaba yisiphukuphuku esingaziyo, ngaba njengenyamazana kuwe.
म मूर्ख थिएँ र अन्तरदृष्‍टिको कमी थियो । तपाईंको सामु म मूर्ख पशुजस्तै थिएँ ।
da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig.
då var eg uvitug og skyna inkje, eit fe var eg imot deg.
ମୁଁ ଏଡ଼େ ମୂର୍ଖ ଓ ଅଜ୍ଞାନ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ ପଶୁ ପରି ଥିଲି।
ani gowwaa fi wallaalaan ture; fuula kee durattis akka horii nan taʼe.
ਮੈਂ ਐਡਾ ਜਾਹਲ ਤੇ ਅਣਜਾਣ ਸੀ, ਕਿ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪਸ਼ੂ ਜਿਹਾ ਬਣਿਆ।
و من وحشی بودم ومعرفت نداشتم و مثل بهایم نزد تو گردیدم.
من احمق و نادان بودم و نزد تو ای خدا، مانند حیوان بی‌شعور رفتار کردم!
I ap diaradar, me ngai ol pweipwei men, me sota asa meakot; dueta man amen mo omui.
I ap diaradar, me nai ol pweipwei men, me jota aja meakot; dueta man amen mo omui.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como uma besta perante ti.
Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como uma besta perante ti.
Eu era tão insensata e ignorante. Eu era uma besta bruta antes de você.
ерам прост ши фэрэ жудекатэ, ерам ка ун добиток ынаинтя Та.
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
Тада бејах незналица и не разумевах; као живинче бијах пред Тобом.
Tada bijah neznalica i ne razumijevah; kao živinèe bijah pred tobom.
ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
и аз уничижен, и не разумех, скотен бых у Тебе.
Tako nespameten sem bil in neveden. Pred teboj sem bil kakor žival.
Tedaj sem bil brezpameten, ko nisem vedel: kakor živina bil sem pri tebi.
Waxaan ahaa doqon iyo jaahil, Oo hortaada waxaan ku ahaa sidii xoolo oo kale.
Mas yo era ignorante, y no entendía; era como una bestia acerca de ti.
Era necio e ignorante. Como una bestia salvaje delante de ti.
Era tan insensible e ignorante. Yo era una bestia bruta antes de ti.
Era entonces torpe e ignorante, Como una bestia ante Ti.
era yo un estúpido que no entendía; fui delante de Ti como un jumento.
Mas yo era ignorante, y no entendía; era una bestia acerca de ti.
Mas yo era ignorante, y no entendía: era como una bestia acerca de ti.
En cuanto a mí, fui necio y sin conocimiento; Yo era como una bestia delante de ti.
Nilikuwa mjinga na sijui neno; nilikuwa kama mnyama tu mbele yako.
nilikuwa mpumbavu na mjinga, nilikuwa mnyama mkatili mbele yako.
då var jag oförnuftig och förstod intet; såsom ett oskäligt djur var jag inför dig.
Att jag måste vara en dåre, och intet veta; och måste vara som ett vilddjur för dig.
då var jag oförnuftig och förstod intet; såsom ett oskäligt djur var jag inför dig.
Sa gayo'y naging walang muwang ako, at musmos; ako'y naging gaya ng hayop sa harap mo.
Ako ay mangmang at kulang sa pananaw; ako ay katulad ng walang alam na hayop sa harapan mo.
நான் காரியம் அறியாத மூடனானேன்; உமக்கு முன்பாக மிருகம் போலிருந்தேன்.
நான் ஒன்றும் அறியாத மூடனானேன்; நான் உமக்கு முன்பாக விலங்கைப்போல நடந்துகொண்டேன்.
అప్పుడు నేను తెలివి తక్కువగా ఆలోచించాను. నీ సన్నిధిలో మృగం వంటి వాడుగా ఉన్నాను.
Naʻe pehē ʻeku vale, pea naʻe ʻikai te u ʻilo: naʻaku hangē ko e manu ʻi ho ʻao.
Akılsız ve bilgisizdim, Karşında bir hayvan gibi.
meyɛɛ sɛ obi a onnim hwee na onni adwene; meyɛɛ sɛ aboa gyimfo wɔ wʼanim.
meyɛɛ sɛ obi a ɔnnim hwee na ɔnni adwene; meyɛɛ sɛ aboa gyimifoɔ wɔ wʼanim.
тоді я був невігласом і нерозумним, мов худоба, перед Тобою.
а я немов бидло й не знаю, — я перед Тобою худо́бою став!
मैं बे'अक्ल और जाहिल था, मैं तेरे सामने जानवर की तरह था।
ئۆزۈمنى ھېچنېمە بىلمەيدىغان بىر ھاماقەت، ئالدىڭدا بىر ھايۋان ئىكەنلىكىمنى بىلىپ يەتتىم.
Өзүмни һеч немә билмәйдиған бир һамақәт, Алдиңда бир һайван екәнлигимни билип йәттим.
Özümni héchnéme bilmeydighan bir hamaqet, Aldingda bir haywan ikenlikimni bilip yettim.
Ɵzümni ⱨeqnemǝ bilmǝydiƣan bir ⱨamaⱪǝt, Aldingda bir ⱨaywan ikǝnlikimni bilip yǝttim.
Thì bấy giờ tôi ở ngu muội, chẳng hiểu biết gì; Trước mặt Chúa tôi ở khác nào một thú vật vậy.
Thì bấy giờ tôi ở ngu muội, chẳng hiểu biết gì; Trước mặt Chúa tôi ở khác nào một thú vật vậy.
Con trở nên ngu si, dốt nát— như thú hoang trước thánh nhan.
Minu ndiba vungisi; ndisia ba nzayilu ko; Ndiba bulu kinsitu va ntualꞌaku.
mo jẹ́ aṣiwèrè àti aláìlóye; mo jẹ́ ẹranko ní iwájú rẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 73:22 >