< Psalms 73:13 >

Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
Më kot, pra, pastrova zemrën time dhe i lava duart në pafajësinë time.
حَقًّا قَدْ زَكَّيْتُ قَلْبِي بَاطِلًا وَغَسَلْتُ بِٱلنَّقَاوَةِ يَدَيَّ.
بَاطِلاً قَدْ طَهَّرْتُ قَلْبِي وَغَسَلْتُ يَدَيَّ بِالنَّقَاوَةِ.
“মই যে পাপ নকৰাকৈ নিজকে শুচি কৰি ৰাখিলোঁ; ই তেন্তে কি অৰ্থহীন নেকি?
Məgər mən boş yerə qəlbimi təmizləmişdim, Günahsızlıq içində əllərimi yumuşdum?
Amaiba: le, na da udigili na hou ledo hamedei, amo udigili ouligibela: ? Na da wadela: i hou mae hamone, noga: i hou fawane hamoi, agoane udigili hamobela: ?
নিশ্চয় আমি বৃথাই আমার হৃদয় পরিষ্কার করেছি এবং নিষ্কলঙ্কতায় আমার হাত ধুয়েছি।
বৃথাই আমি আমার হৃদয় বিশুদ্ধ রেখেছি আর সরলতায় আমার হাত পরিষ্কার করেছি।
Наистина аз съм напразно очистил сърцето си, И съм измил в невинност ръцете си,
Tinuod gayod nga kawang lamang nga akong gipanalipdan kining akong kasingkasing ug gihugasan ang akong mga kamot sa pagkawalay sala.
Sa pagkamatuod kawang lamang ang paghinlo ko sa akong q2 kasingkasing, Ug ang paghunaw sa akong mga kamot sa pagka-inocente;
Senmagajet na taebale y junagasgas y corasonjo: yan jufagase y canaejo gui guinasgas.
Ndithudi ine ndawusunga pachabe mtima wanga woyera; pachabe ndasamba mʼmanja mwanga mwa kusalakwa kwanga.
Tangtang ni, ka suek ih kaciim poekhaih loe azom pui ni; zaehaih om ai ah kam saeh ih ban doeh azom pui ah ni oh.
A poeyoek la ka thinko ka saelh tih, cimnah neh ka kut ka silh dae.
A poeyoek la ka thinko he ka cael sak tih cimnah neh ka kut ka silh.
Kawlung ak caihna ka taak ve a hoeina awm nawh kut sil nyng ka awm dym awm a hoeina awm hy.
Imacha phachomlou ding’a lungthim theng ka put ham? Themmona beihel’a hinkho ka man hi mohseh ham?
Ka lungthin kathoung sak nakunghai, atangcalah cungkeihoeh. Yon thuengnae lahoi ka kut ka pâsu nakunghai cungkeihoeh.
我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
我實在徒然潔淨了我的心, 徒然洗手表明無辜。
看,這些人為非作歹,常享平安,積存錢財,
Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke
Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám.
Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám.
Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,
Kun forgæves har jeg renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed.
Forgæves holdt jeg mit Hjerte rent og tvætted mine Hænder i Uskyld,
Kare asetemo ritora mondo chunya osik kaler kayiem, kendo asetemo gengʼo lwetena ni kik omul richo kayiem.
Immers heb ik te vergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen.
Heb ik dan mijn hart vergeefs in reinheid bewaard, En mijn handen in onschuld gewassen:
Immers heb ik tevergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen.
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;
Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands.
As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness;
And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.
And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.
And I said: So then, it is without purpose that I have justified my heart and washed my hands among the innocent.
Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent.
It's been pointless to keep my mind pure and my hands clean.
Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.
Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocency.
Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence.
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence.
And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.
Verily in vain have I thus cleansed my heart, and have washed in innocency my hands:
Only—a vain thing! I have purified my heart, And I wash my hands in innocence,
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Verily I have cleansed my heart in vain; In vain have I washed my hands in innocence.
Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence,
Yes, in vain have I kept my heart pure, and washed my hands in innocence;
Yes, in vain have I kept my heart pure, and washed my hands in innocence;
Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
Altogether in vain, Have I cleansed my heart, And bathed in pureness, my hands;
Surely vanity I have kept pure heart my and I have washed in innocence hands my.
surely vain to clean heart my and to wash: wash in/on/with innocence palm my
[So, God], I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to, and that I have not sinned.
Surely it is in vain that I have guarded my heart and washed my hands in innocence.
Verily I have cleansed my heart [in] vain, and washed my hands in innocence.
Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence,
And Y seide, Therfor without cause Y iustifiede myn herte; and waischide myn hoondis among innocentis.
Only — a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
Nur vane mi purigis mian koron Kaj lavis per senkulpeco miajn manojn,
Nyateƒee, dzodzro ko wònye be mewɔ nye dzi dzadzɛ, eye dzodzroe meklɔ nye asi ɖe fɔmaɖimaɖi me.
Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni?
Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa:
C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, que j’ai lavé mes mains dans l’innocence;
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
C’Est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur, et lavé mes mains pour qu’elles fussent sans tache:
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
So hielt ich denn vergeblich rein mein Herz und wusch in Unschuld meine Hände?
Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände.
War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhalten und in Unschuld meine Hände gewaschen;
Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
Nur umsonst hielt lauter ich mein Herz, und wusch in Unschuld meine Hände.
Ti-itherũ, nĩnjigĩte ngoro yakwa ĩrĩ theru o tũhũ; thambĩtie moko makwa makaaga gwĩka ũũru o tũhũ.
Άρα, ματαίως εκαθάρισα την καρδίαν μου και ένιψα εν αθωότητι τας χείρας μου.
καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου
ખરેખર મેં મારું હૃદય અમથું શુદ્ધ રાખ્યું છે અને મેં મારા હાથ નિરર્થક નિર્દોષ રાખ્યા છે.
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Tabbatacce a banza na bar zuciyata da tsabta; a banza na wanke hannuwa don nuna rashin laifi.
Oiaio, hoomaemae mea ole au i kuu naau; Ua holoi hoi au i kuu mau lima me ka pono:
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי
אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּיֹ֣ון כַּפָּֽי׃
אַךְ־רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּֽי׃
אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי׃
אַךְ־רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּֽי׃
אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃
निश्चय, मैंने अपने हृदय को व्यर्थ शुद्ध किया और अपने हाथों को निर्दोषता में धोया है;
क्या लाभ हुआ मुझे अपने हृदय को शुद्ध रखने का? व्यर्थ ही मैंने अपने हाथ निर्दोष रखे.
Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet;
Bizony, hiába tisztítottam szivemet és mostam ártatlanságban kezeimet;
Hef ég eytt tíma mínum til einskis? Er til nokkurs að kappkosta að lifa heiðvirðu lífi?
Nʼezie, ọ bụ naanị nʼefu ka m debere obi m ọcha, nʼefu ka m kwọrọ aka m abụọ nʼemeghị ihe ọjọọ.
Pudno a sinalsalluadak ti pusok iti awan kaes-eskanna ken binugbugoak dagiti imak iti kinaawan-ammo.
Percuma saja aku menjaga hatiku bersih; tak ada gunanya aku menjauhi dosa.
Sia-sia sama sekali aku mempertahankan hati yang bersih, dan membasuh tanganku, tanda tak bersalah.
Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
Invano dunque ho conservato puro il mio cuore e ho lavato nell'innocenza le mie mani,
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
誠に我はいたづらに心をきよめ罪ををかさずして手をあらひたり
まことに、わたしはいたずらに心をきよめ、罪を犯すことなく手を洗った。
誠に我はいたづらに心をきよめ罪ををかさずして手をあらひたり
Nagra nagu'a kegava hugeno agru huno me'negena, kumira osu'noanki, e'i ana zama hu'noa zamo'a amnezankna hugahifi?
ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವೋ? ನನ್ನ ಅಂಗೈಗಳನ್ನು ನಿರಪರಾಧದಲ್ಲಿ ತೊಳೆದಿದ್ದೂ ವ್ಯರ್ಥವೋ?
ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನಿರ್ಮಲಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೂ, ಶುದ್ಧತ್ವದಲ್ಲಿ ಕೈತೊಳಕೊಂಡಿದ್ದೂ ವ್ಯರ್ಥವೇ ಸರಿ.
내가 내 마음을 정히 하며 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다
내가 내 마음을 정히 하며 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다
Mea pwaye lah wanginna sripa ke nga srike in moul nasnas Ac tia oru kutena ma koluk?
بێگومان بە بێهوودە دڵی خۆمم بە پاکی ڕاگرتووە، دەستیشم بە بێگەردی شوشتووە.
Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas,
Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
Et dixi: Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas,
et dixi ergo sine causa iustificavi cor meum et lavi inter innocentes manus meas
Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
Tiešām, velti es esmu šķīstījis savu sirdi un mazgājis savas rokas nenoziedzībā,
Solo, ezali kaka na pamba nde nabatelaki motema na ngai peto; ezali kaka na pamba nde nasukolaki maboko na ngai mpo ete nasala mabe te!
Ddala omutima gwange ngukuumidde bwereere obutayonoona, n’engalo zange ne nzinaaba obutaba na musango.
Foana mihitsy ny nanadiovako ny foko sy ny nanasàko ny tanako tamin’ ny fahamarinana.
Toe tsy vente’e ty nañalioveko ty troko; naho nanasa tañañe an-kalio-tahiñe.
ആകയാൽ ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ശുദ്ധീകരിച്ചതും എന്റെ കൈകൾ നിഷ്ക്കളങ്കതയിൽ കഴുകിയതും വ്യർത്ഥമത്രേ.
എന്നാൽ ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ശുദ്ധീകരിച്ചതും എന്റെ കൈകളെ കുറ്റമില്ലായ്മയിൽ കഴുകിയതും വ്യൎത്ഥമത്രേ.
ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയം സംശുദ്ധമാക്കിയതും എന്റെ കൈകളെ നിഷ്കളങ്കതയിൽ കഴുകിയതും വൃഥാവിലായി, നിശ്ചയം.
खचित मी आपले हृदय जपले, आणि आपले हात निरागसतेत धुतले हे व्यर्थ आहे.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​သည်​မိ​မိ​စိတ်​နှ​လုံး​ကို ဖြူ​စင်​သန့်​ရှင်း​စေ​လျက်​အ​ပြစ်​မ​ပြု​ဘဲ​နေ သည်​မှာ အ​ချည်း​နှီး​ပေ​လော။
အကယ်စင်စစ် ငါ့နှလုံးကို ငါသန့်ရှင်းစေသော် လည်း အကျိုးမရှိ။ အပြစ်ကင်းခြင်းနှင့် ငါ့လက်ကို ဆေးကြောသော်လည်း အကျိုးမရှိ။
အကယ် စင်စစ်ငါ့ နှလုံး ကို ငါသန့်ရှင်း စေသော်လည်း အကျိုး မရှိ။ အပြစ် ကင်းခြင်းနှင့် ငါ့ လက် ကို ဆေးကြော သော်လည်း အကျိုးမရှိ။
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Ngempela bekuyize ukugcina inhliziyo yami ihlanzekile; kube yize ukugeza izandla zami ngokungelacala.
Isibili ngihlambulule inhliziyo yami ngeze, ngageza izandla zami ngokungelacala.
निश्‍चय नै मैले व्यार्थमा मेरो हृदयलाई सुरक्षित राखेको छु र निर्दोषतामा मेरा हातहरू धोएको छु ।
Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld;
Ja, fåfengt hev eg reinsa mitt hjarta og tvege mine hender i uskyld,
ନିଶ୍ଚୟ ମୁଁ ବ୍ୟର୍ଥରେ ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣ ଶୁଚି କରିଅଛି ଓ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷତାରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରିଅଛି;
Yoos ani akkasumaan garaa koo qulqullinaan eeggadhee harka koos akkasumaan dhiqadhe kaa!
ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਮੈਂ ਅਵਿਰਥਾ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਿਰਮਲਤਾਈ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਧੋਤੇ ਹਨ,
یقین من دل خود را عبث طاهر ساخته و دستهای خود رابه پاکی شسته‌ام.
پس آیا من بیهوده خود را پاک نگه داشته‌ام و نگذاشته‌ام دستهایم به گناه آلوده شوند؟
Iaduen, likamata sota katepa ai kamakelekeladar mongiong i o kaminela pa i kat ni me pung?
Iaduen, likamata jota katopa ai kamakelekeladar monion i o kaminela pa i kat ni me pun?
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
[Cheguei a pensar]: Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na innocencia.
Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na inocência.
Com certeza limpei meu coração em vão, e lavei minhas mãos na inocência,
Деӂяба дар мь-ам курэцит еу инима ши мь-ам спэлат мыниле ын невиновэцие,
Так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
Зар, дакле, узалуд чистим срце своје, и умивам безазленошћу руке своје,
Zar dakle uzalud èistim srce svoje, i umivam bezazlenošæu ruke svoje,
Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
И рех: еда всуе оправдих сердце мое и умых в неповинных руце мои,
Resnično sem zaman očistil svoje srce in svoje roke umil v nedolžnosti.
Vendar zastonj čistim svoje srce, in v snagi umivam rok svoje;
Hubaal wax aan micne lahayn ayaan qalbigaygii ku nadiifshay, Oo aan ku faraxashay anigoo aan eed lahayn,
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza;
Ha sido inútil mantener mi mente pura y mis manos limpias.
Seguramente he limpiado mi corazón en vano, y me lavé las manos con inocencia,
En verdad, en vano guardé puro mi corazón, Y lavé mis manos en inocencia.
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón: y he lavado mis manos en limpieza;
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en inocencia;
En cuanto a mí, hice limpio mi corazón en vano, y lavé mis manos en inocencia.
Luego, en vano he guardado puro mi corazón, y lavado mis manos en la inocencia,
Hakika nimeutunza moyo wangu bure na nimenawa mikono yangu pasipo kukosa.
Hakika nimeuweka moyo wangu safi bure, ni bure nimenawa mikono yangu nisiwe na hatia.
Sannerligen, förgäves bevarade jag mitt hjärta rent och tvådde mina händer i oskuld;
Skall det då fåfängt vara, att mitt hjerta ostraffeliga lefver, och jag mina händer i oskyldighet tvår;
Sannerligen, förgäves bevarade jag mitt hjärta rent och tvådde mina händer i oskuld;
Tunay na sa walang kabuluhan ay nilinis ko ang aking puso, at hinugasan ko ang aking mga kamay sa kawalaang sala;
Sadyang walang kabuluhan na bantayan ko ang aking puso at hugasan ang aking mga kamay sa kawalang-kasalanan.
நான் வீணாகவே என்னுடைய இருதயத்தைச் சுத்தம்செய்து, குற்றமில்லாமையிலே என்னுடைய கைகளைக் கழுவினேன்.
உண்மையில், நான் வீணாகவே என் இருதயத்தைச் சுத்தமாக வைத்துக்கொண்டேன்; வீணாகவே குற்றமற்றவனாய் என் கைகளைக் கழுவிக் கொண்டேன்.
నా హృదయాన్ని పవిత్రంగా ఉంచుకోవడం వ్యర్థమే. నా చేతులు కడుక్కుని నిర్దోషంగా ఉండడం వ్యర్థమే.
Ko e moʻoni ʻoku taʻeʻaonga ʻeku fakamaʻa hoku loto, mo ʻeku fanofano hoku nima ʻi he māʻoniʻoni.
Anlaşılan boş yere yüreğimi temiz tutmuşum, Ellerimi yıkamışım suçsuzum diye.
Ampa ara, mannya hwee amfi me komamtew mu; me nsa a enni fɔ no ayɛ ɔkwa.
Ampa ara, mʼakoma a ɛho teɛ no, mannya hwee amfiri mu; me nsa a ɛnni fɔ no ayɛ kwa.
Так чи не дарма я тримав у чистоті моє серце й обмивав у невинності мої руки?
Направду, нада́рмо очи́стив я серце своє, і в неви́нності вимив ру́ки свої,
यक़ीनन मैने बेकार अपने दिल को साफ़, और अपने हाथों को पाक किया;
«ئاھ، ھەقىقەتەن بىكاردىن-بىكار كۆڭلۈمنى پاكلاندۇرۇپتىمەن، گۇناھسىز تۇرۇپ قولۇمنى ئارتۇقچە يۇيۇپ كەپتىمەن؛
«Аһ, һәқиқәтән бекардин-бекар көңлүмни пакландуруптимән, Гунасиз туруп қолумни артуқчә жуюп кәптимән;
«Ah, heqiqeten bikardin-bikar könglümni paklanduruptimen, Gunahsiz turup qolumni artuqche yuyup keptimen;
«Aⱨ, ⱨǝⱪiⱪǝtǝn bikardin-bikar kɵnglümni paklanduruptimǝn, Gunaⱨsiz turup ⱪolumni artuⱪqǝ yuyup kǝptimǝn;
Tôi đã làm cho lòng tôi tinh sạch, Và rửa tay tôi trong sự vô tội, việc ấy thật lấy làm luống công,
Tôi đã làm cho lòng tôi tinh sạch, Và rửa tay tôi trong sự vô tội, việc ấy thật lấy làm luống công;
Có phải con đã luyện tâm hồn tinh khiết cách vô ích? Có phải con hoài công rửa tay cho trong trắng?
Bukiedika, mu phamba kuandi ndikebidi ntimꞌama wuvedila mu phamba kuandi ndisukudidi mioko miama mu monisa kambu kuama ku bila.
Nítòótọ́ nínú asán ni mo pa ọkàn mi mọ́; nínú asán ni mo wẹ ọwọ́ mi ní àìlẹ́ṣẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 73:13 >