Psalms 7:2

lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
që armiku të mos e shqyejë shpirtin tim si një luan, duke copëtuar pa mundur njeri të më çlirojë.
لِئَلَّا يَفْتَرِسَ كَأَسَدٍ نَفْسِي هَاشِمًا إِيَّاهَا وَلَا مُنْقِذَ.
لِئَلاَّ يَفْتَرِسَ الْعَدُوُّ نَفْسِي كَالأَسَدِ، وَلَيْسَ مَنْ يُنْقِذُنِي.
নহ’লে, সিংহৰ দৰে তেওঁলোকে মোক ছিন্ন-ভিন্ন কৰিব, সিহঁতে মোক ডোখৰ ডোখৰ কৰিব, কিন্তু মোক ৰক্ষা কৰিবলৈ কোনো নাথাকিব।
Yoxsa aslan kimi məni parçalayarlar, Xilas edən olmasa, məni didib-dağıdarlar.
তা নাহলে, সিংহের মত আমাকে পৃথক করে কেটে ফেলবে, টুকরো টুকরো করবে, কেউ আমাকে নিরাপদে আনতে পারবে না।
Да не би да скъса като лъв душата ми И я раздере без да се намери избавител.
Kay tingali, kuniskunison nila ako sama sa usa ka liyon, nga magawataswas kanako nga wala nay si bisan kinsa ang magaluwas kanako.
Para chaña pumedasitos y antijo taegüije y leon, ni jayulang, anae taya jaye uninalibre.
To tih ai nahaeloe misa mah kaipui baktiah ka hinghaih to asik pet tih boeh.
Sathueng bangla ka hinglu he pat a ngaeh vetih, aka huul om pawt ve.
U ingawm ama ni hul awhtaw samthyyn amyihna cekkhqi ing ni phu vit vit kawm uh.
Achuti loule panpi ding bei a kaum a, keipi bahkai-jin mi abolset banga eiboset uva, ahal halla eibotel diu ahi.
恐怕他们像狮子撕裂我, 甚至撕碎,无人搭救。
恐怕他們像獅子撕裂我, 甚至撕碎,無人搭救。
da mi dušu ne zgrabe kao lav što razdire, a nema tko da izbavi.
Aby neuchvátil jako lev duše mé, a neroztrhal, když by nebyl, kdo by vysvobodil.
at han ej som en Løve skal rive mig sønder, bortrive, uden at nogen befrier.
Opdat ze mij niet als leeuwen verscheuren, En wegslepen, reddeloos verloren.
Opdat hij mijn ziel niet rove als een leeuw, verscheurende, terwijl er geen verlosser is.
lest they tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.
So that he may not come rushing on my soul like a lion, wounding it, while there is no one to be my saviour.
Lest at any time [the enemy] seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
Lest at any time [the enemy] seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
lest at any time, like a lion, he might seize my soul, while there is no one to redeem me, nor any who can save.
Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer.
Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save.
Otherwise they will tear me apart like a lion, ripping me to pieces with no one to save me.
Least he deuoure my soule like a lion, and teare it in pieces, while there is none to helpe.
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver.
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Lest at any time [the enemy] seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is none to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
or like lions they will tear me to pieces, and rend me, past hope of rescue.
or like lions they will tear me to pieces, and rend me, past hope of rescue.
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Lest one tear, as a lion, my soul, —and there be no deliverer to rescue.
lest [link] to tear like lion soul my to tear and nothing to deliver:
lest to tear like/as lion soul my to tear and nothing to rescue
If you do not do that, they will tear me into pieces like a lion does [when it attacks the animals it wants to kill], and no one will save me [from them].
Otherwise, they will rip me apart like a lion, tearing me in pieces with no one else able to bring me to safety.
Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver.
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
lest they tear apart my soul like a lion, ripping it in pieces, while there is no one to deliver.
Lest ony tyme he as a lioun rauysche my soule; the while noon is that ayenbieth, nether that makith saaf.
Lest he tear as a lion my soul, Rending, and there is no deliverer.
Por ke oni ne elŝiru, kiel leono, mian animon, Ĝin disŝirante, dum neniu savas.
Ettei he repisi minun sieluani niinkuin jalopeura, ja sätkisi ilman holhojaa.
etteivät he raatelisi minua niinkuin leijona ja tempaisi pois-eikä pelastajaa olisi.
de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
Afin qu’ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
de peur que, comme un lion, ils ne me déchirent, m'écrasant, faute de libérateur.
De peur que l'ennemi ne me déchire comme un lion Et ne me mette en pièces sans que personne me délivre!
De peur que, comme un lion, ils ne ravissent ma vie, s'il n'y a personne pour me sauver et me racheter.
Sans cela, on déchirerait, tel un lion, ma personne, on me mettrait en pièces, et nul ne me sauverait.
Nicht soll man mich zerfleischen, wie's die Löwen tun, nicht rettungslos zerreißen! Du befreie mich!
Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da.
Daß er nicht meine Seele zerreiße wie ein Löwe, sie zermalmend, und kein Erretter ist da.
daß er nicht wie ein Löwe mein Leben erraffe und hinwegraube, ohne daß jemand zu retten vermag.
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.
daß sie nicht wie Löwen meine Seele erhaschen und zerreißen, weil kein Erretter da ist.
Auf daß er meine Seele nicht zerfleische wie ein Löwe, und zerbreche, daß niemand errette.
μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος
રખેને સિંહની જેમ તે મને ચીરીને ફાડી નાખે, મને છોડાવનાર કોઈ મળે નહિ.
Si se pa sa, tankou lyon yo fè, y'ap pote m' ale, y'ap devore m' san pesonn p'ap ka pote m' sekou.
O haehae mai oia i ko'u uhane me he liona la, A mokumoku au, aohe mea e ola'i.
פן-יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל
פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
פן יטרף כאריה נפשי פרק ואין מציל׃
פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
ऐसा न हो कि वे मुझ को सिंह के समान फाड़कर टुकड़े-टुकड़े कर डालें; और कोई मेरा छुड़ानेवाला न हो।
Hogy szét ne tépje, mint az oroszlán az én lelkemet, szét ne szaggassa, ha nincsen szabadító.
Ta no saan, lasanglasangendak a kasla leon, pirsapirsayendak nga awan ti makabael a mangsalaknib kaniak.
Jangan biarkan mereka seperti singa menerkam dan menyeret aku dan tak ada pertolongan bagiku.
Che talora [il mio nemico] non rapisca l'anima mia come un leone; E [non la] laceri, senza che [vi sia] alcuno che [mi] riscuota.
perché non mi sbrani come un leone, non mi sbrani senza che alcuno mi salvi.
che talora il nemico, come un leone, non sbrani l’anima mia lacerandola, senza che alcuno mi liberi.
おそらくはかれ獅の如くわが霊魂をかきやぶり援るものなき間にさきてずたずたに爲ん
さもないと彼らは、ししのように、わたしをかき裂き、助ける者の来ないうちに、引いて行くでしょう。
おそらくはかれ獅の如くわが霊魂をかきやぶり援るものなき間にさきてずたずたに爲ん
ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನನಗೆ ರಕ್ಷಕನಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು, ಶತ್ರುವು ಸಿಂಹದಂತೆ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ನನ್ನನ್ನು ಹರಿದುಬಿಟ್ಟಾನು.
건져낼 자 없으면 저희가 사자 같이 나를 찢고 뜯을까 하나이다
Kom fin tia, elos ac tulakinyula ac sreyuwi Oana soko lion sulallal, Yen wangin mwet ac fah ku in moliyula.
nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
Nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
Nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
nequando rapiat ut leo animam meam dum non est qui redimat neque qui salvum faciat
Nequando rapiat ut leo animam meam, dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
Ka tas manu dvēseli nelaupa kā lauva, to saplosīdams, tādēļ ka glābēja nav.
Fandrao ny fanahiko viravirainy tahaka ny fanaon’ ny liona, ary kepokepohiny, ka tsy misy mamonjy.
അവൻ സിംഹത്തെപ്പോലെ എന്നെ കീറിക്കളയരുതേ; വിടുവിക്കുവാൻ ആരും ഇല്ലാതെയിരിക്കുമ്പോൾ എന്നെ ചീന്തിക്കളയരുതേ.
नाहीतर ते मला सिंहासारखे फाडून टाकतील. वाचवायला कोणी समर्थ नसणार, म्हणून ते माझे तुकडे तुकडे करतील.
ကယ်​ဆယ်​တော်​မ​မူ​ပါ​လျှင်​သူ​တို့​သည်​ခြင်္သေ့​ကဲ့​သို့ ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ကယ်​မည့်​သူ​မ​ရှိ​သည့်​အ​ရပ်​သို့​ဆွဲ​ယူ​ကာ​အ​ပိုင်း​ပိုင်း​ကိုက်​ဖြတ်​ကြ​ပါ​လိမ့်​မည်။
သို့မဟုတ်နှုတ်ယူသောသူမရှိစဉ်၊ ရန်သူသည် ခြင်္သေ့ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်၏စိတ်ဝိညာဉ်ကို လုယူကိုက်ဖြတ် ပါလိမ့်မည်။
Kei haehae ia i toku wairua, ano he raiona, a titaritari noa, i te mea kahore he kaiarai.
Hlezi adabule umphefumulo wami njengesilwane, edabudabula, kungekho okhululayo.
नत्र तिनीहरूले मलाई सिंहले झैं टुक्रा-टुक्रा पार्नेछन्, मलाई सुरक्षा दिने कोही नहुँदा मलाई च्‍यातेर टुक्रा गर्नेछन् ।
forat ikke fienden skal sønderrive min sjel som en løve, sønderbryte, og det er ingen som redder!
so han ikkje som ei løva skal riva ut mi sjæl, riva sund, og ingen som bergar!
ନୋହିଲେ ସେ ସିଂହ ପରି ମୋର ପ୍ରାଣ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରି ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିବ, ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ କେହି ନ ଥିବ।
ਕਿਤੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਕੋਈ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਪਾੜ ਖਾਵੇ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਟੋਟੇ-ਟੋਟੇ ਕਰ ਛੱਡੇ।
مبادا او مثل شیر جان مرا بدرد، و خرد سازد ونجات‌دهنده‌ای نباشد.
Pwe ren der dueta laien amen kol ia di o tapeng ia pasang, pwe sota pil amen saundor.
Pwe ren der dueta laien amen kol ia di o tapen ia pajan, pwe jota pil amen jaundor.
By snać duszy mojej nie porwał jako lew, a nie rozszarpał, gdyby nie było, ktoby ją wybawił.
By [ktoś] jak lew nie porwał mojej duszy i nie rozszarpał, gdy nie będzie nikogo, kto by ją ocalił.
Para que não rasguem minha alma como um leão, sendo despedaçada sem [haver] quem a livre.
Para que elle não arrebate a minha alma, como leão, despedaçando-a, sem que haja quem a livre;
Para que ele não arrebate a minha alma, como leão, despedaçando-a, sem que haja quem a livre;
да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.
Да ми непријатељ не ишчупа душу као лав. Чупа, а нема ко да избави.
Da mi neprijatelj ne išèupa duše kao lav. Èupa, a nema ko da izbavi.
да не когда похитит яко лев душу мою, не сущу избавляющу, ниже спасающу.
Da ne bi moje duše razkosali kakor lev, ki jo raztrga na koščke, medtem ko ni nobenega, da osvobodi.
Da ne zgrabi kakor lev duše moje in raztrga, ko ni pomočnika.
Waaba intaasoo ay naftayda sida libaax oo kale u kala dildillaaciyaane, Oo ay i kala jeexjeexaan intii aanay jirin cid iga samatabbixisaa.
no sea que arrebaten mi alma, como león que despedaza, sin que haya quien libre.
De lo contrario, me devorarán como a un león, y me harán trizas sin nadie que me salve.
Porque no arrebate mi alma: como el león, que despedaza, y no hay quien libre.
No sea que arrebate mi alma, cual león que despedaza, sin que haya quien libre.
Para que no destruyan mi alma como un león, y me despedacen, sin quien haya quien me salve.
Vinginevyo, watanipura kama simba, na kunitawanya viapande vipande na asiwepo mtu wa kuweza kunirudisha katika usalama.
så att de icke, såsom lejon, sönderslita min själ och rycka bort henne utan räddning.
Att de icke få mina själ fatt såsom lejon, och sönderslita henne efter ingen hjelpare är.
Baka lurayin nila na gaya ng leon ang aking kaluluwa, na lurayin ito, habang walang magligtas.
Kung hindi, gugutay-gutayin nila ako tulad ng leon, luluray-lurayin ako ng pira-piraso nang walang sinuman ang makakapagligtas sa akin.
எதிரி சிங்கம்போல் என்னுடைய ஆத்துமாவைப் பிடித்துக்கொண்டுபோய், விடுவிக்கிறவன் இல்லாததால், அதைப் பீறாதபடிக்கு என்னைத் தப்புவியும்.
లేకపోతే, వాళ్ళు సింహంలా నన్ను చీల్చేస్తారు. నాకు క్షేమం కలిగించడం ఎవరివల్లా కానంతగా నన్ను చీల్చివేస్తారు.
Telia naʻa ne haehae hoku laumālie ʻo hangē ko e laione, ʻo haehae ia ke fakaikiiki, ʻoka ʻikai ha fakahaofi.
Yoksa aslan gibi parçalayacaklar beni, Kurtaracak biri yok diye, Lime lime edecekler etimi.
щоб ворог моєї душі не розшарпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує!
ऐसा न हो कि वह शेर — ए — बबर की तरह मेरी जान को फाड़े; वह उसे टुकड़े टुकड़े कर दे और कोई छुड़ाने वाला न हो।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Kẻo kẻ thù nghịch xé tôi như con sư tử, Và phân tôi từ mảnh, không ai giải cứu cho.
Kẻo kẻ thù nghịch xé tôi như con sư tử, Và phân tôi từ mảnh, không ai giải cứu cho.
Verse Count = 152