Psalms 7:12

If a man doesn’t repent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
Në qoftë se keqbërësi nuk ndryshon, ai do të mprehë shpatën e tij; e ka shtrirë harkun e tij dhe e ka përgatitur.
إِنْ لَمْ يَرْجِعْ يُحَدِّدْ سَيْفَهُ. مَدَّ قَوْسَهُ وَهَيَّأَهَا،
صَقَلَ سَيْفَهُ لِيَضْرِبَ بِهِ الشِّرِّيرَ الَّذِي لاَ يَتُوبُ. وَتَّرَ قَوْسَهُ وَهَيَّأَهَا.
কোনোৱে যদি মন পালটন নকৰে, তেন্তে তেওঁ নিজৰ তৰোৱাল ধৰাব; তেওঁ নিজৰ ধনু ভিৰাই কাঁড় দি লক্ষ্য স্থিৰ কৰিছে।
Pislər yolundan dönməzsə, O, qılıncını itilər, Ox-kamanını qurar,
যদি কোন ব্যক্তি অনুতাপ না করে, তবে ঈশ্বর তাঁর তলোয়ারে শান দেবেন এবং যুদ্ধের জন্য তিনি তাঁর ধনুক প্রস্তুত করবেন।
Ако се не обърне нечестивия, Той ще изостри меча Си; Запънал и приготвил е лъка Си.
Kung ang usa ka tawo dili maghinulsol, pagabairon sa Dios ang iyang espada ug pagaandamon ang iyang pana alang sa gubat.
Yaguin y taotao ti jabira güe, güiya janamalagtos y espadaña: janaregla y atcosña ya janalisto.
Anih amlaem let ai nahaeloe, angmah ih sumsen to taak tih; angmah ih kalii to takoih ueloe, suem coek tih.
Yut pawt koinih a cunghang khaw a tah vetih, a lii khaw a phuk vetih a nuen ni.
Anih ing a mang hloet qu mai mantaw, zawzi ce ak hqaat na taak kawmsaw; a licung ce a hawi coengawh hlah kaw.
Mihemkhat chu akisih louva ahileh, Pathen in achemjam kinol hem intin, athalpi kaosa akoijing ahi.
若有人不回头,他的刀必磨快, 弓必上弦,预备妥当了。
若有人不回頭,他的刀必磨快, 弓必上弦,預備妥當了。
ako se ne obrate, mač će naoštriti, luk će svoj zapet' i pravo smjerit'.
Neobrátí-li se, naostříť meč svůj; lučiště své natáhl, a naměřil je.
Visselig hvæsser han atter sit Sværd, han spænder sin Bue og sigter;
Bekeert men zich niet, dan scherpt Hij zijn zwaard, Dan spant en richt Hij zijn boog,
Indien hij zich niet bekeert, zo zal Hij Zijn zwaard wetten; Hij heeft Zijn boog gespannen, en dien bereid.
If a man does not repent, he will whet his sword. He has bent his bow, and made it ready.
If a man doesn’t repent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready;
If a man is not turned from his evil, he will make his sword sharp; his bow is bent and ready.
If ye will not repent, he will furbish his sword; he has bent his bow, and made it ready.
If you will not repent, he will furbish his sword; he has bent his bow, and made it ready.
Unless you will be converted, he will brandish his sword. He has extended his bow and made it ready.
If one turn not, he will sharpen his sword; he hath bent his bow and made it ready,
Except you will be converted, he will brandish his sword: he hath bent his bow and made it ready.
If people do not change their minds, he will sharpen his sword. He has bent and strung his bow.
Except he turne, he hath whet his sword: he hath bent his bowe and made it readie.
If a man turn not, He will whet His sword, He hath bent His bow, and made it ready;
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
If he turn not, he will whet his sword; he has bent his bow, and made it ready.
If he turn not, he will sharpen his sword; he has bent his bow, and made it ready.
If you will not repent, he will furbish his sword; he has bent his bow, and made it ready.
If a man doesn't relent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man doesn't relent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man doesn't relent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man doesn't relent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man doesn't relent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man doesn't relent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man does not relent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
He will sharpen his sword without fail, his bow is bent and ready,
He will sharpen his sword without fail, his bow is bent and ready,
If a man turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
If he turn not, his sword, will he whet, —his bow, hath he bent, and made ready:
if [link] not to return sword his to sharpen bow his to tread [seq] to establish her:
if not to return sword his to sharpen bow his to tread and to establish her
Whenever your enemies do not (repent/change their behavior), [it is as though] [MET] you sharpen your sword and put a string on your bow [to get ready to kill them].
If a person does not repent, God will sharpen his sword and will prepare his bow for battle.
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
If a man doesn’t repent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man doesn’t repent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man doesn’t repent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If a man doesn’t repent, he will sharpen his sword; he has bent and strung his bow.
If ye ben `not conuertid, he schal florische his swerd; he hath bent his bouwe, and made it redi.
If [one] turn not, His sword he sharpeneth, His bow he hath trodden — He prepareth it,
Se oni ne reĝustiĝas, Li akrigas Sian glavon, Streĉas Sian pafarkon kaj direktas ĝin.
Ellei he palaja, niin hän on miekkansa teroittanut, joutsensa jännittänyt, ja tarkoittaa,
Jos kääntymystä ei tule, niin hän teroittaa miekkansa, jännittää jousensa ja tähtää sillä;
Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise;
Si [le méchant] ne se retourne pas, [ Dieu ] aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté,
Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté.
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;
Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
S'il ne s'arrête, Il aiguise son épée, Il bande son arc et l'ajuste,
Si le méchant ne se convertit pas. Dieu aiguise son épée; Il bande son arc, et il le tient prêt.
Si vous ne vous convertissez, il brandira son glaive; il a tendu son arc, et il le tient préparé.
si l’on ne s’amende pas, il aiguise son glaive, il bande son arc et l’ajuste.
Fürwahr, der schärft sein Schwert schon wieder und spannt den Bogen, zielt mit ihm.
Wenn er [d. h. der Gesetzlose] nicht umkehrt, so wetzt er sein Schwert; seinen Bogen hat er gespannt und ihn gerichtet. [O. bereitet]
Wenn er nicht umkehrt, so wetzt er sein Schwert; seinen Bogen hat er gespannt und ihn gerichtet.
Wenn man sich nicht bekehrt, so wetzt er sein Schwert; schon hat er seinen Bogen gespannt und in Bereitschaft gesetzt
Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,
Will man sich nicht bekehren, so hat er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannt und zielt
Kehrt er nicht um, so schärft Er Sein Schwert, spannt und richtet Er Seinen Bogen.
ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ
જો માણસ પાપથી પાછો ન કરે, તો ઈશ્વર તેમની તરવાર તીક્ષ્ણ કરશે તેમણે પોતાના ધનુષ્યને તાણીને તૈયાર રાખ્યું છે.
Si yon moun pa chanje lavi li, Bondye ap file nepe li, l'ap pare banza li pou l' vize li.
Ina i huli ole ia, e hookala no ia i kana pahikaua; Ua lena oia i kana kakaka, ua hooponopono no ia.
אם-לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה
אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבֹּ֣ו יִלְטֹ֑ושׁ קַשְׁתֹּ֥ו דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכֹונְנֶֽהָ׃
אם לא ישוב חרבו ילטוש קשתו דרך ויכוננה׃
אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃
यदि मनुष्य मन न फिराए तो वह अपनी तलवार पर सान चढ़ाएगा; और युद्ध के लिए अपना धनुष तैयार करेगा।
Ha meg nem tér a gonosz, kardját élesíti, kézívét felvonja és felkészíti azt.
No saan nga agbabawi ti maysa a tao, asaen ti Dios ti kampilanna ken isaganana ti baina para iti gubat.
Kalau kelakuan mereka tidak berubah, Ia siap dengan senjata yang mematikan. Ia mengasah pedangnya dan merentangkan busurnya, lalu membidikkan panah-panah-Nya yang berapi.
Se [il mio nemico] non si converte, egli aguzzerà la sua spada; [Già] ha teso l'arco suo, e l'ha preparato.
Non torna forse ad affilare la spada, a tendere e puntare il suo arco?
Se il malvagio non si converte egli aguzzerà la sua spada; egli ha teso l’arco suo e lo tien pronto;
人もしかへらずば神はその劍をとぎ その弓をはりてかまへ
もし人が悔い改めないならば、神はそのつるぎをとぎ、その弓を張って構え、
人もしかへらずば神はその劍をとぎ その弓をはりてかまヘ
ದೋಷಿಯು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಮಸೆಯುವನು. ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಬಗ್ಗಿಸಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
사람이 회개치 아니하면 저가 그 칼을 갈으심이여 그 활을 이미 당기어 예비하셨도다
Elos fin tia auliyak, Na God El ac fah tamla cutlass natul, Ac akoela mwe pisr natul.
Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum.
Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit: arcum suum tetendit, et paravit illum.
Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit: arcum suum tetendit, et paravit illum.
Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit; arcum suum tetendit, et paravit illum.
nisi conversi fueritis gladium suum vibrabit arcum suum tetendit et paravit illum
Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit: arcum suum tetendit, et paravit illum.
Ja kas negrib atgriezties, tad viņš savu zobenu trinis, savu stopu uzvilcis un sataisījis,
Raha tsy ibebahana Izy, dia hanasa ny sabany; efa manenjana ny tsipìkany Izy ka manamboatra azy,
മനം തിരിയുന്നില്ലെങ്കിൽ അവൻ തന്റെ വാളിന് മൂർച്ചകൂട്ടും; അവൻ തന്റെ വില്ലു കുലച്ച് ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
जर मनुष्याने पश्चाताप केला नाही तर, देव त्याच्या तलवारीला धार लावणार आणि त्याचा धनुष्य युद्धासाठी तयार करणार.
အ​ကယ်​၍​လူ​တို့​သည်​နောင်​တ​မ​ရ​ကြ​ပါ​မူ ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ဋ္ဌား​တော်​ကို​သွေး​တော်​မူ​၍ လေး​တော်​ကို​အ​ဆင်​သင့်​တင်​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။
ထိုသူသည်မပြောင်းလဲလျှင် ထားတော်ကို သွေး တော်မူ၏။ လေးတော်ကိုတင်၍ ရွယ်တော်မူ၏။
Ki te kore tetahi e tahuri, ka whakakoia e ia tana hoari; kua whakapikoa e ia tana kopere, a oti rawa te whakapai.
Uba engaphenduki, uzalola inkemba yakhe; useligobile idandili lakhe walilungisa.
मानिसले पश्‍चाताप गर्दैन भने, परमेश्‍वरले युद्धको निम्ति आफ्नो तरवार धारिलो पार्नुहुन्छ, र आफ्नो धनु तयार पार्नुहुन्छ ।
Dersom han ikke vender om, så hvesser han sitt sverd, spenner sin bue og gjør den ferdig
So framt ein ikkje vender um, so kvesser han sitt sverd; sin boge hev han spent og gjort ferdig
ଯଦି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ନ ଫେରିବ, ତେବେ ସେ ଆପଣା ଖଡ୍ଗ ଶାଣିତ କରିବେ; ସେ ଆପଣା ଧନୁ ନୁଆଁଇ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି।
ਜੇ ਮਨੁੱਖ ਨਾ ਮੁੜੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਤਿੱਖੀ ਕਰੇਗਾ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਧਣੁੱਖ ਝੁਕਾ ਕੇ ਤਿਆਰ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
اگربازگشت نکند شمشیر خود را تیز خواهد کرد؛ کمان خود را کشیده و آماده کرده است.
Ma meamen sota pan wukila, a ap kotin ada sapwilim a kodlas o onopada kasik katieu o kainene wong i,
Ma meamen jota pan wukila, a ap kotin ada japwilim a kodlaj o onopada kajik katieu o kainene won i,
Jeźli się nie nawróci, naostrzy miecz swój; łuk swój wyciągnął, i nagotował go.
Jeśli się nie nawróci, on swój miecz naostrzy; swój łuk napiął i przygotował go.
Ele afia a espada para aquele que não se arrepende; ele [já] armou e preparou seu arco.
Se elle se não converter, amolará a sua espada; já tem armado o seu arco, e está apparelhado.
Se ele se não converter, amolará a sua espada; já tem armado o seu arco, e está aparelhado.
если кто не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,
Ако се неће безбожник да обрати, Он оштри мач свој, натеже лук свој, и наперује га;
Ako se neæe bezbožnik da obrati, on oštri maè svoj, nateže luk svoj, i naperuje ga;
Аще не обратитеся, оружие Свое очистит, лук Свой напряже, и уготова и,
Če se ta ne spreobrne, bo nabrusil svoj meč, upognil je svoj lok in ga pripravil.
Ako se ne izpreobrne krivični, nabrusi svoj meč; lok svoj je napél in pomeril vanj.
Haddii aan laga noqon, isagu seeftiisuu afaysan doonaa, Qaansadiisana wuu xootay, oo wuu diyaarsaday.
Si no se volviere, él afilará su espada; armado tiene ya su arco, y lo ha preparado.
Si no se arrepienten, él afilará su espada. Ya tiene armado su arco.
Si no se volviere, él afilará su espada: su arco ha armado ya, y aparejádolo ha.
Si no se convirtiere, él afilará su espada: armado tiene ya su arco, y lo ha preparado.
Si el hombre no se aparta de su maldad, afilará su espada; su arco está preparado y listo.
Ikiwa kuna mtu hatubu, Mungu atanoa upanga wake na ata andaa upinde wake kwa ajili ya vita.
Om någon icke vill omvända sig, så vässer han sitt svärd, sin båge spänner han och gör den redo;
Vill man icke omvända sig, så hafver han hvässt sitt svärd, och spänt sin båga och måttar till;
Kung ang tao ay hindi magbalik-loob, kaniyang ihahasa ang kaniyang tabak; kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at inihanda.
Kung hindi magsisisi ang isang tao, hahasain ng Diyos ang kaniyang espada at ihahanda ang kaniyang pana para sa labanan.
அவன் மனந்திரும்பாவிட்டால் அவர் தம்முடைய பட்டயத்தைக் கூர்மையாக்குவார்; அவர் தம்முடைய வில்லை நாணேற்றி, அதை ஆயத்தப்படுத்தியிருக்கிறார்.
ఒకడు తన మనస్సు తిప్పుకోకపోతే, దేవుడు తన ఖడ్గానికి పదును పెట్టి, తన విల్లు ఎక్కుపెట్టి దాన్ని యుద్ధానికి సిద్ధం చేస్తాడు.
Kapau ʻe ʻikai te ne tafoki, te ne fakamata ʻa ʻene heletā; kuo ne teteke ʻene kaufana, ʻo teuteu ia.
Kötüler yola gelmezse, Tanrı kılıcını biler, Yayını gerip hedefine kurar.
коли хто не навернеться, буде гострити меча Свого Він, Свого лука натягне й наставить його,
अगर आदमी बाज़ न आए तो वहअपनी तलवार तेज़ करेगा; उसने अपनी कमान पर चिल्ला चढ़ाकर उसे तैयार कर लिया है।
بىرسى [يامان] يولىدىن يانمىسا، ئۇ قىلىچىنى بىلەيدۇ، يا ئوقىنى تارتىپ بەتلەپ قويىدۇ.
Бириси [яман] йолидин янмиса, У қиличини биләйду, Я оқини тартип бәтләп қойиду.
Birsi [yaman] yolidin yanmisa, U qilichini bileydu, Ya oqini tartip betlep qoyidu.
Birsi [yaman] yolidin yanmisa, U ⱪiliqini bilǝydu, Ya oⱪini tartip bǝtlǝp ⱪoyidu.
Nếu kẻ ác không hối cải, thì Đức Chúa Trời sẽ mài gươm: Ngài đã giương cung mà chực cho sẵn,
Nếu kẻ ác không hối cải, thì Ðức Chúa Trời sẽ mài gươm: Ngài đã giương cung mà chực cho sẵn,
Verse Count = 156