< Psalms 69:10 >

When I wept and I fasted, that was to my reproach.
Kam qarë duke pikëlluar shpirtin tim me agjërim, por kjo më ka sjellë çnderim.
وَأَبْكَيْتُ بِصَوْمٍ نَفْسِي، فَصَارَ ذَلِكَ عَارًا عَلَيَّ.
صُمْتُ وَبَكَيْتُ فَعَيَّرُونِي.
যেতিয়া মই কান্দি কান্দি লঘোনেৰে মোৰ প্ৰাণক দুখ দিছিলোঁ; তেতিয়া সেয়ে মোলৈ নিন্দাৰ কাৰণ হ’ল।
Oruc tutub ağlamağımı belə, Mənə rüsvayçılıq saydılar.
Na da na hou asaboma: ne, ha: i mae nawene esala. Amola eno dunu da nama gadesa.
যখন আমি আমার আত্মাকে কষ্ট দিয়ে রোদন করলাম, উপবাসের সঙ্গে প্রাণকে দন্ড দিলাম, তখন তা আমার দূর্নামের বিষয় হল।
যখন আমি ঘুমাই আর উপবাস করি, তারা আমাকে উপহাস করে;
Когато плачех в душата си с пост, Това ми стана за укор;
Sa dihang mihilak ako ug wala mikaon, gitamay nila ako.
Sa diha nga ako naghilak, ug nagcastigo sa akong kalag uban ang pagpuasa, Kadto maoy alang sa pagtamay kanako.
Anae tumangesyo ya junamajalang y antijo pot ti chumocho, este y para malalatdeco.
Pamene ndikulira ndi kusala kudya, ndiyenera kupirira kunyozedwa;
Buhzah moe, qahhaih hoi lawk ka thuih naah doeh, kai kasae ang thuih o haih to ka pauep vop.
Te dongah ka hinglu kah yaehnah neh ka rhap dae kai taengah kokhahnah la pawk.
Te dongah ka hinglu kah yaehnah neh ka rhap dae kai taengah kokhahnah la pawk.
Buh zeih ing kqang doena kak cykcah awhtaw, kqawn setnaak ce yh thai bit kawng nyng;
Kappum a an kangol a chun, noisetah in eihou un ahi.
Rawcahai hoi ratoum hringnae dawk doeh na pathoe awh.
我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒算為我的羞辱。
我含淚齋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
Dušu sam postom mučio, okrenulo mi se u ruglo.
Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.
Když jsem plakal, postem trápiv duši svou, bylo mi to ku potupě obráceno.
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, og deres Forhaanelser, som dig forhaane, ere faldne paa mig.
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet paa mig;
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
Als ik ween, en mij door vasten kastijd, Wordt het mij tot schande gerekend;
En ik heb geweend in het vasten mijner ziel; maar het is mij geworden tot allerlei smaad.
Als ik ween, en mij door vasten kastijd, Wordt het mij tot schande gerekend;
When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.
I wept and fasted, but it brought me reproach.
My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me.
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —
And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
I wept and I fasted, but they mocked me;
I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
And I wept with my soul fasting, and that became unto me a reproach.
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
When I wept at the fasting of my soul, it became a reproach to me.
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
When I wept and I fasted, it brought me insults.
When I wept and I fasted, it brought me insults.
When I wept and I fasted, it brought me insults.
When I wept and I fasted, it brought me insults.
When I wept and I fasted, it brought me insults.
When I wept and I fasted, it brought me insults.
When I weep and fast, That is made my reproach;
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
And I wept with fasting self my and it became reproach to me.
and to weep in/on/with fast soul my and to be to/for reproach to/for me
When I have humbled myself and (fasted/abstained from eating food) [to show my sadness about the disgraceful things that they have done to your temple], they just insult me.
When I wept and did not eat food, they insulted me.
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.
Esi mefa avi, tsi nu dɔ la, vlododo boŋ wozu nam;
Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.
Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta.
Je verse des larmes et je jeûne: on m'en fait un sujet d'opprobre.
Quand je pleurais et que je je jeûnais, qui était à mon reproche.
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
J’ai couvert mon âme dans le jeûne, et on m’en a fait un sujet d’opprobre.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c’est ce qui m’attire l’opprobre;
Je verse des larmes et je jeûne: on m’en fait un sujet d’opprobre.
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
Et je pleure et je jeûne; mais cela me tourne à opprobre;
J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
Et j'ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
Je pleure tout en m’imposant le jeûne, et ceci même a tourné à opprobre pour moi.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Wenn ich durch Fasten mich kasteie, so wird es mir zum Schimpf.
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
Ich kasteite durch Fasten meine Seele, und das ward mir zur Schmach.
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
Ich weinte und kasteite mich durch Fasten, doch es brachte mir nur Beschimpfung ein;
Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft;
Und ich weinte beim Fasten meiner Seele, und es ward mir zur Schmach.
Rĩrĩa ngũrĩra na ngehinga kũrĩa irio, no nginya ngirĩrĩrie kũnyũrũrio;
Και έκλαυσα ταλαιπωρών εν νηστεία την ψυχήν μου, αλλά τούτο έγεινεν εις όνειδός μου.
καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί
જ્યારે હું રડ્યો અને ઉપવાસ કરીને મારા આત્માને લીન કર્યો, ત્યારે તેને લીધે મારી નિંદા થઈ.
Mwen nan gwo lapenn, mwen rete san manje. Se poutèt sa wi y'ap joure m' konsa.
Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
Sa’ad da na yi kuka na kuma yi azumi dole in jimre da ba’a;
A uwe au, a hahau hoi i kuu uhane me ka hookeai ana, Oia ka'u mea i hoinoia mai ai.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפֹ֣ות לִֽי׃
וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִֽי׃
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי׃
וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִֽי׃
וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
जब मैं रोकर और उपवास करके दुःख उठाता था, तब उससे भी मेरी नामधराई ही हुई।
जब मैंने उपवास करते हुए विलाप किया, तो मैं उनके लिए घृणा का पात्र बन गया;
Ha sírok és bőjtöléssel gyötröm lelkemet, az is gyalázatomra válik.
Bőjtben sírtam lelkemből, gyalázássá lett nekem;
Ég hef fastað og iðrast frammi fyrir þér, en þeir hæddu mig engu að síður.
Mgbe m na-ebe akwa na-ebukwa ọnụ, ha kparịrị m nʼihi na m na-eme nke a.
Idi nagsangitak ken saanak a nangan, inumsidak.
Aku menangis dan berpuasa, tetapi mereka menghina aku.
Aku meremukkan diriku dengan berpuasa, tetapi itupun menjadi cela bagiku;
Io ho pianto, [affliggendo] l'anima mia col digiuno; Ma [ciò] mi è tornato in grande obbrobrio.
Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata per me un'infamia.
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、かえってそれによってそしりをうけました。
われ涙をながして食をたち わが霊魂をなげかすれば反てこれによりて謗をうく
Hanki zavi'ma nete'na kave'ma a'o'ma hu'na nunanuma nehuge'za vahe'mo'za, nazeri haviza hu ke nehaze.
ನಾನು ಅತ್ತು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿದಾಗ ನಿಂದೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬೇಕಾಯಿತು.
ನಾನು ದುಃಖದಿಂದ ಅತ್ತು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿ ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಪರಿಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು.
내가 곡하고 금식함으로 내 영혼을 경계하였더니 그것이 도리어 나의 욕이 되었으며
내가 곡하고 금식함으로 내 영혼을 경계하였더니 그것이 도리어 나의 욕이 되었으며
Nga sifacna akpusiselyeyu ke lalo luk, Ac mwet uh fahk kas in akkolukyeyu.
کاتێک گریام و بە ڕۆژووگرتن گیانم نزم کردەوە، بوو بە سووکایەتی بۆم.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
Un es raudu, un mana dvēsele gavē, bet tas man ir tapis par kaunu.
Soki naleli mpe nakili bilei, nasengeli kaka kofingama;
Bwe nkaaba ne nsiiba, ekyo nakyo ne kinvumisa.
Nitomany sady nifady hanina aho, dia natao latsa ho ahy izany.
Zaho nitañy añ’ovako ao naho nililitse, ninjare tiñe amako.
ഞാൻ എന്റെ പ്രാണനെ കരച്ചിലലും ഉപവാസത്താലും താഴ്മയുള്ളവനാക്കി. അതും എനിക്ക് നിന്ദയായി തീർന്നു;
ഞാൻ കരഞ്ഞു ഉപവാസത്താൽ ആത്മതപനം ചെയ്തു. അതും എനിക്കു നിന്ദയായ്തീൎന്നു;
ഞാൻ വിലപിക്കുകയും ഉപവസിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ എനിക്ക് നിന്ദ സഹിക്കേണ്ടിവരുന്നു;
जेव्हा मी रडलो आणि उपवास करून माझ्या जिवाला शिक्षा केली, तेव्हा ते जसे माझ्या स्वतःची निंदा होती.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​အ​စာ​ရှောင်​ခြင်း​အား​ဖြင့် မိ​မိ​ကိုယ်​ကို​နှိမ့်​ချ​သော​အ​ခါ​လူ​တို့​သည် ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​စော်​ကား​ကြ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်သည် ငိုကြွေး၍ စိတ်နှလုံးပါလျက်၊ အစာရှောင်သော အကျင့်ကြောင့်ပင် ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် ငိုကြွေး ၍ စိတ် နှလုံးပါလျက် ၊ အစာ ရှောင်သောအကျင့် ကြောင့် ပင် ကဲ့ရဲ့ ခြင်းကို ခံရ ပါ၏။
I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.
Ngithi lapho ngilila ngizila ukudla, ngibhensele ukwetheswa inhlamba;
Ngasengilila ekuzileni ukudla komphefumulo wami, njalo kwaba yikudunyazwa kimi.
जब म रोएँ र खाना खाइन, तब तिनीहरूले मेरो अपमान गरे ।
Og min sjel gråt mens jeg fastet, og det blev mig til spott.
Då mi sjæl græt medan eg fasta, vart eg spotta for det.
ମୁଁ ରୋଦନ କଲେ ଓ ଉପବାସ ଦ୍ୱାରା ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ କ୍ଳେଶ ଦେଲେ, ତାହା ମୋʼ ନିନ୍ଦାର ବିଷୟ ହେଲା।
Booʼuu fi soomuun koo, arrabsoo natti taʼe.
ਜਦ ਮੈਂ ਰੋ-ਰੋ ਕੇ ਅਤੇ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਖਪਾਇਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ!
روزه داشته، جان خود را مثل اشک ریخته‌ام. و این برای من عار گردیده است.
هنگامی که با روزه و اشک در حضور تو خود را فروتن می‌سازم، آنها مرا سرزنش می‌کنند.
I kin sangesang melel o kaisesol, ari so, re kin lalaue ia.
I kin janejan melel o kaijejol, ari jo, re kin lalaue ia.
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Płakałem i umartwiałem postem swą duszę, a stało się [to] moją hańbą.
Minha alma chorou e jejuou; porém [mais] insultos vieram sobre mim.
Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em affrontas.
Quando chorei, e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
Quando eu chorava e jejuava, isso foi para minha reprovação.
Плынг ши постеск, ши ей мэ окэрэск.
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Плачем, постим се душом својом, и то ми се прима за зло;
Plaèem, postim se dušom svojom, i to mi se prima za zlo;
Pandinochema uye ndichitsanya, ndinofanira kushinga pakusekwa;
И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
Ko sem jokal in svojo dušo karal s postom, je bilo to za mojo grajo.
Ko jokajoč pokorim s postom dušo svojo, tedaj se mi to šteje za najhujšo sramoto.
Markaan ooyay, oo aan naftayda soon ku edbiyey, Taasu waxay igu noqotay ceeb.
Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.
Lloré e hice ayuno, pero se burlaron de mi.
Cuando lloré y ayuné, que fue a mi reproche.
Me afligí a mí mismo con ayuno. Y esto fue mi afrenta.
Y lloré con ayuno de mi alma, y esto me ha sido por afrenta.
Y lloré [afligiendo] con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.
Mi amargo llanto y mi falta de alimento se convirtieron en vergüenza.
Me afligí con ayuno, y se me convirtió en vituperio.
Wakati nilipolia na kutokula chakula, walinitukana.
Ninapolia na kufunga, lazima nivumilie matusi.
Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.
Och jag gret, och fastade bitterliga; och man begabbade mig dertill.
Ty nitälskan för ditt hus har förtärt mig, och dina smädares smädelser hava fallit över mig.
Pag umiiyak ako at pinarurusahan ko ng pagaayuno ang aking kaluluwa, yao'y pagkaduwahagi sa akin.
Noong umiyak ako at hindi kumain, hinamak nila ako.
என்னுடைய ஆத்துமா வாடும்படி உபவாசித்து அழுதேன்; அதுவும் எனக்கு நிந்தையாக முடிந்தது.
நான் அழுது உபவாசித்தபோது, அவர்கள் என்னை நிந்தித்தார்கள்.
నేను ఉపవాసముండి ఏడ్చినపుడు నా ఆత్మకు అది నింద కారణమైంది.
‌ʻI heʻeku tangi, ʻo tautea hoku laumālie ʻaki ʻae ʻaukai, naʻe manukiʻi ai au.
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Sɛ mitwa adwo na midi mmuada a wɔbɔ me ahohora;
Sɛ metwa adwo na medi mmuada a wɔbɔ me ahohora;
Коли душа моя плакала постячись, то на ганьбу мені це обернулося.
і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.
मेरे रोज़ा रखने से मेरी जान ने ज़ारी की, और यह भी मेरी मलामत का ज़रिए' हुआ।
مەن يىغلىدىم، جېنىم روزا تۇتتى، بۇمۇ ماڭا ئەيىب دەپ قارالدى.
Мән жиғлидим, җеним роза тутти, Буму маңа әйип дәп қаралди.
Men yighlidim, jénim roza tutti, Bumu manga eyib dep qaraldi.
Mǝn yiƣlidim, jenim roza tutti, Bumu manga ǝyib dǝp ⱪaraldi.
Tôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.
Tôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.
Khi con khóc lóc nhịn ăn, con bị người đời khinh khi coi rẻ.
Bu ndieti dila ayi ndieti kifuisa nzala mu diambu di lusambulu. Buna mfueti kikinina lenzo
Nígbà tí mo sọkún tí mo sì ń fi àwẹ̀ jẹ ara mi ní ìyà èyí náà sì dín ẹ̀gàn mi kù;
Verse Count = 224

< Psalms 69:10 >