< Psalms 67:2 >
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
me qëllim që mbi tokë të njihet rruga jote dhe shpëtimi yt midis gjithë kombeve.
لِكَيْ يُعْرَفَ فِي ٱلْأَرْضِ طَرِيقُكَ، وَفِي كُلِّ ٱلْأُمَمِ خَلَاصُكَ. |
لِكَيْ يُعْرَفَ فِي الأَرْضِ طَرِيقُكَ، وَبَيْنَ جَمِيعِ الأُمَمِ خَلاَصُكَ. |
গোটেই পৃথিবীয়ে যেন তোমাৰ পথ জানে; সকলো জাতিৰ মাজত যেন তোমাৰ পৰিত্ৰাণ প্ৰকাশিত হয়।
Qoy yer üzündə Sənin yolun, Bütün millətlər arasında qurtuluşun tanınsın.
যাতে করে পৃথিবীতে পথ প্রকাশিত হয় ও সমস্ত জাতির মধ্যে তোমার পরিত্রান।
За да се познае на земята Твоя път, Във всичките народи спасението Ти.
aron masayod ang kalibotan sa imong paagi, nga ang imong kaluwasan alang sa tanang kanasoran.
Para usiña matungo y chalanmo gui jilo y tano yan y satbasionmo gui nasion todos:
Na loklam to long nuiah panoek o nasoe loe, kaminawk boih mah na pahlonghaih to panoek o nasoe.
Te dongah na longpuei te diklai dongah, na khangnah te namtom rhoek boeih lakli ah ming sak lah.
Na lamkhqi ce khawmdek awh sim na awm seitaw, na hulnaak ce pilnam thlang ing sim seh nyng.
Leiset pumpi a na nadeilam kilang hen, muntin a mihemten na mihuhhingna thahat chu heuhen!
好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
好叫世界得知你的道路, 萬國得知你的救恩。
da bi sva zemlja upoznala putove tvoje, svi puci tvoje spasenje!
Tak aby poznali na zemi cestu tvou, mezi všemi národy spasení tvé.
for at din Vej må kendes på Jorden, din Frelse blandt alle Folk.
Opdat men op aarde zijn wegen erkenne, Onder alle volken zijn heil.
Opdat men op de aarde Uw weg kenne, onder alle heidenen Uw heil.
that thy way may be known upon earth, thy salvation among all nations.
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
So that men may see your way on the earth, and your salvation among all nations.
That [men] may know thy way on the earth, thy salvation among all nations.
That [men] may know your way on the earth, your salvation amongst all nations.
So may we know your way upon the earth, your salvation among all nations.
That thy way may be known upon earth, thy salvation among all nations.
That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
May everyone on earth come to know your ways, your salvation among all people.
That they may know thy way vpon earth, and thy sauing health among all nations.
That Thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
That your way may be known on earth, your saving health among all nations.
That your way may be known upon earth, your saving health among all nations.
That [men] may know your way on the earth, your salvation among all nations.
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
That your way may be known on earth, and your yishu'ah ·salvation· among all nations,
that the world may know your way, and all nations your power to save.
that the world may know your way, and all nations your power to save.
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
That thy way may be known throughout the earth, Throughout all nations, thy saving help!
to to know in land way your in all [link] nation salvation your:
to/for to know in/on/with land way your in/on/with all nation salvation your
in order that [everyone in] the world may know what you want them to do, and [the people of] all nations may know that you [have the power to] save [them].
so that your ways may be known on earth, your salvation among all nations.
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations.
That your way may be known on earth, and your salvation among all nations,
That your way may be known on earth, and your salvation amongst all nations,
That your way may be known on earth, and your salvation [yeshuat] among all nations,
That your way may be known on earth, and your salvation [yeshuat] amongst all nations,
That we knowe thi weie on erthe; thin heelthe in alle folkis.
For the knowledge in earth of Thy way, among all nations of Thy salvation.
Oni ekkonu sur la tero Vian vojon, En ĉiuj popoloj Vian savon.
Että me maan päällä tuntisimme sinun ties, ja kaikkein pakanain seassa sinun autuutes.
että maan päällä tunnettaisiin sinun tiesi, kaikissa pakanakansoissa sinun apusi.
afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, et parmi toutes les nations ton salut!
Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations.
Afin que ta voie soit connue en la terre, [et] ta délivrance parmi toutes les nations.
Afin que l’on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut!
Afin que ta voie soit connue sur la terre, et ton salut parmi toutes les nations.
afin que la voie que Tu suis, soit connue sur la terre, et parmi les nations, le secours que Tu donnes.
Afin que l'on connaisse tes desseins sur la terre, Et ton salut parmi toutes les nations.
Pour qu'en cette terre nous connaissions ta voie, et que le salut soit parmi toutes les nations.
Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur.
Wenn man auf Erden Deine Weise kennenlernt, bei all den Heiden Deine hilfereiche Art,
Daß man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung!
daß man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung!
daß man auf Erden deinen Weg erkenne, unter allen Völkern dein Heil.
daß wir auf Erden erkennen seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.
daß man auf Erden erkenne seinen Weg, unter allen Heiden sein Heil.
Daß man erkenne Deinen Weg auf Erden, unter allen Völkerschaften Dein Heil.
τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου
જેથી પૃથ્વી પર લોકોને તમારા માર્ગો જણાય, તમારાથી કરતો ઉદ્ધાર સર્વ પ્રજાઓની આગળ પ્રગટ થાય.
pou tout moun sou latè ka konnen sa ou vle, pou tout lòt nasyon yo ka konnen se ou ki delivre lèzòm.
I ikeia kou aoao ma ka honua, A me kou hoola ana ma na lahuikanaka a pau.
לדעת בארץ דרכך בכל-גוים ישועתך |
לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־גֹּ֝ויִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ |
לדעת בארץ דרכך בכל גוים ישועתך׃ |
לָדַ֣עַת בָּאָ֣רֶץ דַּרְכֶּ֑ךָ בְּכָל־גּ֝וֹיִ֗ם יְשׁוּעָתֶֽךָ׃ |
जिससे तेरी गति पृथ्वी पर, और तेरा किया हुआ उद्धार सारी जातियों में जाना जाए।
Hogy megismerjék e földön a te útadat, minden nép közt a te szabadításodat.
tapno maipakaammo koma dagiti wagasmo iti rabaw ti daga, ti panangisalakanmo kadagiti amin a nasion.
Ya Allah, semoga kehendak-Mu dikenal di seluruh bumi, dan keselamatan-Mu dinyatakan di antara semua bangsa.
Acciocchè la tua via si conosca in terra, [E] la tua salute fra tutte le genti.
perché si conosca sulla terra la tua via, fra tutte le genti la tua salvezza.
affinché la tua via sia conosciuta sulla terra, e la tua salvezza fra tutte le genti.
此はなんぢの途のあまねく地にしられ なんぢの救のもろもろの國のうちに知れんがためなり
これはあなたの道があまねく地に知られ、あなたの救の力がもろもろの国民のうちに知られるためです。
此はなんぢの途のあまねく地にしられ なんぢの救のもろもろの國のうちに知れんがためなり
ಇದರಿಂದ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪರಿಪಾಲನ ಮಾರ್ಗವೂ, ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗುವವು.
주의 도를 땅 위에, 주의 구원을 만방 중에 알리소서
Tuh faclu nufon in akilen ma lungse lom; Ac mutanfahl uh in etu ke molela lom.
ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
Ut cognascamus in terra viam tuam: in omnibus gentibus salutare tuum.
Ut cognascamus in terra viam tuam: in omnibus gentibus salutare tuum.
ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
ut cognoscamus in terra viam tuam in omnibus gentibus salutare tuum
Ut cognoscamus in terra viam tuam: in omnibus gentibus salutare tuum.
Ka virs zemes Tavs ceļš top zināms, starp visiem pagāniem Tava pestīšana.
Mba ho fantatra etỳ ambonin’ ny tany ny lalanao sy ny famonjenao any amin’ ny jentilisa rehetra.
അങ്ങയുടെ വഴി ഭൂമിയിലും അവിടുത്തെ രക്ഷ സകലജനതകളുടെ ഇടയിലും അറിയേണ്ടതിന് തന്നെ.
याकरिता की, तुझे मार्ग पृथ्वीवर माहित व्हावेत, तुझे तारण सर्व राष्ट्रामध्ये कळावे.
သို့မှသာလျှင်ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားအပေါင်း တို့သည် ကိုယ်တော်ရှင်၏အလိုတော်ကိုသိရှိကြပါလိမ့်မည်။ လူမျိုးအပေါင်းတို့သည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ ကယ်တင်ခြင်းကျေးဇူးတော်ကိုသိကြပါ လိမ့်မည်။
ထိုသို့သောအားဖြင့် မြေကြီးသားတို့သည် အမှုတော်တို့ကို သိ၍၊ ခပ်သိမ်းသော လူမျိုးတို့သည် ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို ခံရကြပါစေသော။
Kia matauria ai tau ara ki runga ki te whenua, tau whakaoranga i roto i nga tauiwi katoa.
Ukuze indlela yakho yaziwe emhlabeni, usindiso lwakho ezizweni zonke.
ताकि तपाईंका मार्गहरू पृथ्वीलाई र तपाईंको मुक्ति सबै जातिहरूमा प्रकट होस् ।
forat man på jorden må kjenne din vei, blandt alle hedninger din frelse.
so dei må kjenna din veg på jordi, di frelse hjå alle heidningar.
ତହିଁରେ ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ପଥ ଓ ସମୁଦାୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣ ଜଣାଯିବ।
ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ, ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣੀ ਜਾਵੇ।
تا راه تو در جهان معروف گردد و نجات تو به جمیع امتها. |
Pwe sapwilim a al akan me sansaleda nin sappa o ren men liki kan a maur.
Pwe japwilim a al akan me janjaleda nin jappa o ren men liki kan a maur.
Aby tak poznali na ziemi drogę twoję, a po wszystkich narodach zbawienie twoje.
Aby poznano na ziemi twoją drogę, wśród wszystkich narodów twoje zbawienie.
Para que o teu caminho seja conhecido na terra, [e] todos as nações [conheçam] tua salvação.
Para que se conheça na terra o teu caminho, e entre todas as nações a tua salvação.
Para que se conheça na terra o teu caminho, e entre todas as nações a tua salvação.
дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.
Да би се знао на земљи пут Твој, по свима народима спасење Твоје.
Da bi se znao na zemlji put tvoj, po svima narodima spasenje tvoje.
познати на земли путь Твой, во всех языцех спасение Твое.
Da se tvoja pot lahko spozna na zemlji, tvoje rešilno zdravje med vsemi narodi.
Da spoznamo na zemlji tvoj pot, v vseh narodih blaginjo tvojo.
In jidkaaga laga ogaado dhulka, Quruumaha oo dhan dhexdoodana laga wada ogaado caafimaadkaaga wax badbaadiya.
para que conozcamos en la tierra tu camino, entre todos los gentiles tu salud.
Que todos los habitantes de la tierra conozcan tus caminos y tu salvación en medio de todos los pueblos.
Para que conozcamos en la tierra tu camino, en todas las naciones tu salud.
Para que sea conocido en la tierra tu camino, en todas las gentes tu salud.
Para que los hombres vean tu camino en la tierra, y tu salvación entre todas las naciones.
ili kwamba njia zako zijulikane nchi yote, wokovu wako kati ya mataifa yote.
för att man på jorden må känna din väg, bland alla hedningar din frälsning.
Att vi på jordene måge känna hans väg, ibland alla Hedningar hans salighet.
Upang ang iyong daan ay maalaman sa lupa, ang iyong pangligtas na kagalingan sa lahat ng mga bansa.
nang sa gayon ang iyong mga pamamaraan ay maihayag sa lupa, ang iyong kaligtasan sa lahat ng mga bansa.
தேவனே நீர் எங்களுக்கு இரங்கி, எங்களை ஆசீர்வதித்து, உம்முடைய முகத்தை எங்கள்மேல் பிரகாசிக்கச்செய்யும். (சேலா)
భూమి మీద నీ మార్గాలు, జాతులన్నిటిలో నీ రక్షణ వెల్లడి అయ్యేలా అలా చేస్తాడు గాక.
Koeʻuhi ke ʻilo ai ho hala ʻi māmani, mo hoʻo fakamoʻui ʻi he ngaahi puleʻanga kotoa pē.
Öyle ki, yeryüzünde yolun, Bütün uluslar arasında kurtarıcı gücün bilinsin.
щоб пізнати дорогу Твою на землі, посеред наро́дів усіх — спасі́ння Твоє!
ताकि तेरी राह ज़मीन पर ज़ाहिर हो जाए, और तेरी नजात सब क़ौमों पर।
شۇنداق قىلغاندا يولۇڭ پۈتكۈل جاھاندا، قۇتۇلدۇرۇش-نىجاتلىقىڭ بارلىق ئەللەر ئارىسىدا ئايان بولىدۇ. |
Шундақ қилғанда йолуң пүткүл җаһанда, Қутулдуруш-ниҗатлиғиң барлиқ әлләр арисида аян болиду.
Shundaq qilghanda yolung pütkül jahanda, Qutuldurush-nijatliqing barliq eller arisida ayan bolidu.
Xundaⱪ ⱪilƣanda yolung pütkül jaⱨanda, Ⱪutuldurux-nijatliⱪing barliⱪ ǝllǝr arisida ayan bolidu.
Để đường lối Chúa được biết trên đất, Và sự cứu rỗi của Chúa được biết giữa các nước.
Ðể đường lối Chúa được biết đến đất, Và sự cứu rỗi của Chúa được biết giữa các nước.
Verse Count = 156