< Psalms 66:19 >

But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
Por Perëndia më dëgjoi dhe i kushtoi kujdes zërit të lutjes sime.
لَكِنْ قَدْ سَمِعَ ٱللهُ. أَصْغَى إِلَى صَوْتِ صَلَاتِي.
وَلَكِنَّ اللهَ قَدِ اسْتَجَابَ لِي. أَصْغَى إِلَى صَوْتِ صَلاَتِي.
কিন্তু সচাঁকৈয়ে ঈশ্বৰে শুনিলে; তেওঁ মোৰ প্ৰাৰ্থনাৰ স্বৰলৈ কাণ পাতিলে।
Lakin Allah məni dinlədi, Duamın səsini eşitdi.
Be Gode da dafawane na sia: ne gadobe nabi.
কিন্তু সত্যি ঈশ্বর শুনেছেন; তিনি আমার প্রার্থনার রবে মনোযোগ করেছেন।
কিন্তু ঈশ্বর নিশ্চয় শুনেছেন আর আমার প্রার্থনায় কর্ণপাত করেছেন।
Но Бог наистина послуша, Обърна внимание на гласа на молбата ми.
Apan ang Dios naminaw gayod; gitagad niya ang tingog sa akong pag-ampo.
Apan sa pagkamatuod ang Dios nagpatalinghug; Gidungog niya ang tingog sa akong pag-ampo.
Lao magajet na si Yuus jajungog: güiya umadaje y inagang y tinaetaejo.
koma ndithu Mulungu wamvetsera ndipo watchera khutu ku mawu a kupempha kwanga.
toe Sithaw mah ka lok ang tahngai pae tangtang; lawk ka thuihaih lok to ang tahngaih pae.
Tedae ka thangthuinah ol te Pathen loh a hnatung tih a yaak.
Tedae ka thangthuinah ol te Pathen loh a hnatung tih a yaak.
Cehlai, Khawsa ing kak awi ngai law nawh kak cykcahnaak awi ce za hy.
Hinla Pathen in eingaipeh e! Aman khohsah tah in ka taona eingaipeh in ahi.
Hatei, Cathut ni na thai pouh katang teh, ka hramnae lawk hai kahawicalah a thai.
但 神实在听见了; 他侧耳听了我祷告的声音。
但上帝實在聽見了; 他側耳聽了我禱告的聲音。
然而天主終於俯聽了我,也傾聽了我哀號的祈禱,
No Bog me uslišio: obazro se na glas molitve moje.
Ale vyslyšelť Bůh, a pozoroval hlasu modlitby mé.
Ale vyslyšelť Bůh, a pozoroval hlasu modlitby mé.
visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
Dog har Gud hørt; han gav Agt paa min Bøns Røst.
visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
to kuom adier, Nyasaye osechikona ite kendo osewinjo dwonda ka alame.
Maar zeker, God heeft gehoord; Hij heeft gemerkt op de stem mijns gebeds.
Maar nu heeft God naar mij geluisterd, En op mijn smeken gelet!
Maar zeker, God heeft gehoord; Hij heeft gemerkt op de stem mijns gebeds.
But truly God has heard. He has attended to the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
But God has surely heard; He has attended to the sound of my prayer.
But truly God's ear has been open; he has give attention to the voice of my prayer.
Therefore God has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer.
Therefore God has listened to me; he has attended to the voice of my prayer.
And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
But God did hear me! He listened to what I had to say in my prayer!
But God hath heard me, and considered the voyce of my prayer.
But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.
[But] verily God hath heard [me; ] he hath attended to the voice of my prayer.
But truly God has heard me; he has attended to the voice of my prayer.
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
But verily Elohim hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
But verily God has heard me; he has attended to the voice of my prayer.
Therefore God has listened to me; he has attended to the voice of my prayer.
But verily God hath heard; he hath listened to the voice of my prayer.
But God has heard, He has attended to the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But surely God hath heard me; He hath had regard to the voice of my supplication.
But most certainly, God has sh'ma ·heard obeyed·. He has heard the voice of my prayer.
But assuredly God has listened, and attended to my loud prayer.
But assuredly God has listened, and attended to my loud prayer.
But verily God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
But in truth, God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
Nevertheless he has heard God he has paid attention to [the] sound of prayer my.
surely to hear: hear God to listen in/on/with voice prayer my
But because [I confessed my sins], God has listened to me and he paid attention to my prayers.
But God has truly heard; he has paid attention to the voice of my prayer.
[But] verily God hath heard [me]; he hath attended to the voice of my prayer.
But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer.
Sed Dio aŭskultis, Li atentis la voĉon de mia preĝo.
gake Mawu ɖo tom vavã, eye wòse nye gbe le gbedodoɖa me.
Sentähden Jumala on minua kuullut, ja ottanut vaarin minun rukoukseni äänestä.
Mutta Jumala kuuli minua ja otti vaarin minun rukoukseni äänestä.
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
C’est pour cela que le Seigneur m’a exaucé, et qu’il a été attentif à la voix de ma supplication.
Mais Dieu m’a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
Mais Dieu m’a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
Mais certainement Dieu m'a écouté; il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
Mais Dieu m'a écouté; Il a prêté l'oreille à ma voix suppliante.
A cause de cela, le Seigneur m'a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière.
Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
Aber Elohim hat mich erhört, / Er hat gemerkt auf mein lautes Flehn.
Nun aber hat es Gott gehört und auf mein laut Gebet geachtet.
Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets.
Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets.
Aber Gott hat gehört, hat auf mein lautes Beten geachtet.
Darum erhöret mich Gott und merket auf mein Flehen.
aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
Aber Gott hat mich erhört, hat geachtet auf mein lautes Flehen.
aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet.
Allein Gott hörte, Er horchte auf meines Gebetes Stimme.
no ti-itherũ Ngai nĩathikĩrĩirie, na akĩigua mũgambo wakwa ngĩmũhooya.
αλλ' ο Θεός βεβαίως εισήκουσεν· επρόσεξεν εις την φωνήν της προσευχής μου.
διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου
પણ ઈશ્વરે નિશ્ચે મારું સાંભળ્યું છે; તેમણે મારી પ્રાર્થના પર ધ્યાન આપ્યું છે.
Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè.
Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
amma tabbatacce Allah ya saurara ya kuma ji muryata a cikin addu’a.
Aka, ua hoolohe io mai no ke Akua; Ua maliu mai i ka leo o ka'u pule.
אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי
אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּקֹ֣ול תְּפִלָּתִֽי׃
אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים הִקְשִׁיב בְּקוֹל תְּפִלָּתִֽי׃
אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי׃
אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים הִקְשִׁיב בְּקוֹל תְּפִלָּתִֽי׃
אָ֭כֵן שָׁמַ֣ע אֱלֹהִ֑ים הִ֝קְשִׁ֗יב בְּק֣וֹל תְּפִלָּתִֽי׃
परन्तु परमेश्वर ने तो सुना है; उसने मेरी प्रार्थना की ओर ध्यान दिया है।
किंतु परमेश्वर ने न केवल मेरी प्रार्थना सुनी; उन्होंने उसका उत्तर भी दिया है.
Ámde meghallgatott Isten, figyelmezett könyörgésem szavára.
Ámde meghallotta az Isten, figyelt imádságom hangjára.
En hann heyrði bæn mína og hlustaði, gaf gaum að því sem ég sagði.
ma Chineke gere ntị nʼezie, nụrụkwa olu arịrịọ m.
Ngem pudno a nangngeg ti Dios, ken impangagna ti timek ti kararagko.
Tetapi Allah sudah mendengar aku, Ia memperhatikan permohonanku.
Sesungguhnya, Allah telah mendengar, Ia telah memperhatikan doa yang kuucapkan.
Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione.
Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera.
されどまことに神はききたまへり聖意をわがいのりの聲にとめたまへり
しかし、まことに神はお聞きになり、わが祈の声にみこころをとめられた。
されどまことに神はききたまへり聖意をわがいのりの聲にとめたまへり
Hianagi Anumzamo'a nunamuni'a nentahie. Nunamunkeni'a agesa anteno nentahie.
ಆದರೆ ಈಗ ನಿಜವಾಗಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ದೇವರು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ.
ಆದರೆ ದೇವರು ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸಿ ಕೇಳಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ.
그러나 하나님이 실로 들으셨으며 내 기도 소리에 주의하셨도다
그러나 하나님이 실로 들으셨으며 내 기도 소리에 주의하셨도다
Tuh pwayena lah God El lohngyu; El lohng pre luk.
بەڵام بێگومان خودا گوێی لێ گرتم، گوێی لە دەنگم بوو لە کاتی نوێژکردنم.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
propterea exaudivit Deus adtendit voci deprecationis meae
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meae.
Bet tiešām, Dievs ir klausījis, manas lūgšanas balsi Viņš ņēmis vērā.
Nzokande, Nzambe ayokaki ngai, ayokaki na bokebi libondeli na ngai.
ddala ddala Katonda yampuliriza era n’awulira eddoboozi lyange nga nsaba.
Kanefa efa nihaino tokoa Andriamanitra; efa nihaino ny feon’ ny fivavako Izy.
Fa toe mijanjiñe ahy t’i Andrianañahare haoñe’e i feon-kalalikoy.
എന്നാൽ ദൈവം കേട്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാർത്ഥനാശബ്ദം ശ്രദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു;
എന്നാൽ ദൈവം കേട്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാൎത്ഥനാശബ്ദം ശ്രദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു;
എന്നാൽ ദൈവം ശ്രദ്ധിച്ചിരിക്കുന്നു, നിശ്ചയം എന്റെ പ്രാർഥന കേട്ടുമിരിക്കുന്നു.
पण देवाने खचित ऐकले आहे; त्याने माझ्या प्रार्थनेच्या वाणीकडे लक्ष दिले आहे.
သို့​ရာ​တွင်​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ငါ​၏​လျှောက်​ထား​ချက်​ကို အ​မှန်​ပင်​ကြား​တော်​မူ​လေ​ပြီ။ ငါ​၏​ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ကို​နား​ညောင်း​တော်​မူ​လေ​ပြီ။
ယခုမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် နားထောင်၍၊ ငါမြွက်ဆိုသော ပဌနာစကားသံကို မှတ်တော်မူပြီ။
ယခု မူကား၊ ဘုရား သခင်သည် နားထောင် ၍၊ ငါ မြွက်ဆိုသော ပဌနာ စကား သံကို မှတ် တော်မူပြီ။
Nei ra he pono kua whakarongo te Atua, kua tahuri ia ki toku reo inoi.
kodwa ngeqiniso uNkulunkulu walalela walizwa ilizwi lami ngikhuleka.
Qotho uNkulunkulu uzwile, walalela ilizwi lomkhuleko wami.
तर परमेश्‍वरले साँच्‍चै सुन्‍नुभएको छ । उहाँले मेरो प्रार्थनाको आवाजमा ध्यान दिनुभएको छ ।
Men Gud har hørt, han har aktet på mitt bønnerop.
Men Gud hev høyrt, han lydde på mi bønerøyst.
ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚୟ ପରମେଶ୍ୱର ମୋʼ କଥା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ସେ ମୋʼ ପ୍ରାର୍ଥନାର ରବରେ ମନୋଯୋଗ କରିଅଛନ୍ତି।
Waaqni garuu dhugumaan na dhaggeeffateera; sagalee kadhannaa kootiis dhagaʼeera.
ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਇਆ ਹੈ।
لیکن خدا مرا شنیده است و به آواز دعای من توجه فرموده.
اما او به دعای من توجه نموده و آن را مستجاب کرده است!
A Kot kotin ereki ai kapakap, o a kotin mangier ai ngidingid.
A Kot kotin ereki ai kapakap, o a kotin manier ai nidinid.
Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej.
A jednak Bóg wysłuchał, przychylił się do głosu mojej modlitwy.
Mas certamente Deus [me] ouviu; ele prestou atenção à voz de minha oração.
Mas, na verdade, Deus me ouviu; attendeu á voz da minha oração.
Mas, na verdade, Deus me ouviu; atendeu à voz da minha oração.
Mas com certeza, Deus ouviu. Ele ouviu a voz da minha oração.
Дар Думнезеу м-а аскултат, а луат аминте ла гласул ругэчуний меле.
Но Бог услышал, внял гласу моления моего.
Али Бог услиши, прими глас мољења мог.
Ali Bog usliši, primi glas moljenja mojega.
asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
Сего ради услыша мя Бог, внят гласу моления моего.
toda Bog me je resnično uslišal, prisluhnil je glasu moje molitve.
Ali vendar slišal je Bog, ozrl se v prošnje moje glas.
Laakiinse sida runta ah Ilaah waa i maqlay, Oo codkii baryadaydana dhegtuu u dhigay.
Mas ciertamente me oyó Dios; atendió a la voz de mi oración.
¡Pero Dios me escuchó! ¡Escuchó mi oración!
Pero, ciertamente, Dios ha escuchado. Él ha escuchado la voz de mi oración.
Pero ciertamente ʼElohim me escuchó Y atendió la voz de mi súplica.
pero Dios oyó; atendió a la voz de mi plegaria.
Ciertamente oyó Dios: escuchó a la voz de mi oración.
Mas ciertamente [me] oyó Dios; antendió á la voz de mi súplica.
Pero verdaderamente el oído de Dios ha sido abierto; él ha prestado atención a la voz de mi oración.
Lakini Mungu hakika amesikia; amesikia sautiya kuomba kwangu.
lakini hakika Mungu amenisikiliza na amesikia sauti yangu katika maombi.
Men Gud har hört mig, han har aktat på mitt bönerop.
Derföre hörer mig Gud, och aktar uppå min bön.
Men Gud har hört mig, han har aktat på mitt bönerop.
Nguni't katotohanang dininig ako ng Dios; kaniyang pinakinggan ang tinig ng aking dalangin.
Pero tunay ngang nakinig ang Diyos; binigyan niya ng pansin ang tinig ng aking panalangin.
மெய்யாக தேவன் எனக்குச் செவிகொடுத்தார், என்னுடைய ஜெபத்தின் சத்தத்தைக் கேட்டார்.
இறைவனோ நிச்சயமாய் எனக்குச் செவிகொடுத்து, என் மன்றாட்டின் குரலைக் கேட்டார்.
కానీ దేవుడు నా మనవి అంగీకరించాడు. ఆయన నా విన్నపాన్ని ఆలకించాడు.
Ka ko e moʻoni kuo ongoʻi au ʻe he ʻOtua; naʻe tokanga ia ki he leʻo ʻo ʻeku lotu.
Oysa Tanrı dinledi beni, Kulak verdi duamın sesine.
Nanso nokware, Onyankopɔn atie me, wate me mpaebɔ.
Nanso, nokorɛm, Onyankopɔn atie me, wate me mpaeɛbɔ.
Але Бог почув, зважив на голос моєї молитви!
але́ Бог почув, — і вислухав голос моєї молитви!
लेकिन ख़ुदा ने यक़ीनन सुन लिया है; उसने मेरी दुआ की आवाज़ पर कान लगाया है।
بىراق خۇدا ئاڭلىدى؛ ئۇ دۇئايىمغا قۇلاق سالدى.
Бирақ Худа аңлиди; У дуайимға қулақ салди.
Biraq Xuda anglidi; U duayimgha qulaq saldi.
Biraⱪ Huda anglidi; U duayimƣa ⱪulaⱪ saldi.
Nhưng Đức Chúa Trời thật có nghe; Ngài đã lắng tai nghe tiếng cầu nguyện tôi.
Nhưng Ðức Chúa Trời thật có nghe; Ngài đã lắng tai nghe tiếng cầu nguyện tôi.
Nhưng Đức Chúa Trời đã lắng nghe! Ngài nhậm lời tôi cầu nguyện.
Vayi bukiedika Nzambi wudimba ayi wuwa mbembo ama mu lusambulu.
ṣùgbọ́n Ọlọ́run gbọ́ nítòótọ́ ó ti gbọ́ ohùn mi nínú àdúrà.
Verse Count = 223

< Psalms 66:19 >