< Psalms 65:7 >
You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
Ti qetëson zhurmën e deteve, zhurmën e valëve të tyre dhe trazirën e popujve.
ٱلْمُهْدِّئُ عَجِيجَ ٱلْبِحَارِ، عَجِيجَ أَمْوَاجِهَا، وَضَجِيجَ ٱلْأُمَمِ. |
الْمُهَدِّئُ اضْطِرَابَ الْبِحَارِ، عَجِيجَ الأَمْوَاجِ، وَضَجِيجَ الأُمَمِ. |
সমুদ্ৰ আৰু তাৰ ঢৌৰ গৰ্জন শান্ত কৰে, আৰু তাৰ ঢৌৰ গর্জন, লোক সকলৰ কোলাহল শান্ত কৰে;
Dənizlərin uğultusunu, Dalğaların gurultusunu, Ümmətlərin çaxnaşmasını Yatıran Sənsən.
তুমিই সমুদ্রের গর্জন, তাদের তরঙ্গের গর্জন এবং জাতিদের কোলাহল শান্ত করে থাক।
Който правиш да утихва шума на морето, Бученето на вълните му и размирието на племената.
Ikaw ang nagpahilom sa pagngulob sa kadagatan, sa pagdahunog sa mga balod niini ug sa kasamok sa mga tawo.
Ni y janaquieto y palañgpang y tase sija, y palangpang y napoñija yan janafanbasta managuaguat y taotao sija.
nang loe tuipui tuen, tuiphu kangthawk tuen hoi kaminawk hanghaih lok dipsakkung ah na oh.
Tuitunli kah longlonah, tuiphu kah longlonah neh, namtu hlangping khaw na domyok sak.
Tuicunnli awhkaw tuiphu ingkaw tuilet thawh ak awi ak sit sakkung, pilnam thlangkhqi ak khy am kqangnaak awi ak sit sakkung na awm hyk ti.
Twikhanglen kinong le kitum jong hi nasuthip in chuleh namtin vaipi kithong lellul jong na suthip tan ahi.
使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
Krotiš huku mora, huku valova i buku naroda.
Kterýž skrocuješ zvuk moře, ječení vlnobití jeho, i bouření se národů,
du, som dæmper Havenes Brusen, deres Bølgers Brusen og Folkefærds Larm,
Die het bulderen der zeeën bedaart, En het gebruis van haar golven. Ontsteld staan de volken,
Die het bruisen der zeeen stilt, het bruisen harer golven, en het rumoer der volken.
who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples.
You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
Who makes the loud voice of the sea quiet, and puts an end to the sound of its waves.
who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves.
who trouble the depth of the sea, the sounds of its waves.
You stir up the depths of the sea, the noise of its waves. The nations will be troubled,
Who stilleth the raging of the seas, the raging of their waves, and the tumult of the peoples.
Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
You calm the raging seas and crashing waves, you silence the noisy shouts of the nations.
He appeaseth the noyse of the seas and the noyse of the waues thereof, and the tumults of the people.
Who stillest the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples;
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
Which stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
Which stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
who trouble the depth of the sea, the sounds of its waves.
who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
you still the roaring of seas, and the turmoil of nations,
you still the roaring of seas, and the turmoil of nations,
Which stilleth the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the tumult of the peoples.
Who stilleth, The noise of the seas, The noise of their rolling waves, and The tumult of races of men?
to soothe separate roar sea roar heap their and crowd people:
to soothe roar sea roar heap their and crowd people
You calm the seas when they roar, and you stop the waves from crashing [on the shore]; you [also] calm people when they (make a great uproar/shout angrily together).
It is you who quiet the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the commotion of the peoples.
Who stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
Who stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
You still the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
which disturblist the depthe of the see, the soun of the wawis therof.
Restraining the noise of seas, the noise of their billows, And the multitude of the peoples.
Kiu kvietigas la bruadon de maroj, la bruadon de iliaj ondoj, Kaj la tumulton de popoloj.
Sinä joka asetat meren pauhinan ja hänen aaltoinsa pauhinan, ja kansain metelin;
sinä, joka asetat merten pauhinan ja niiden aaltojen pauhinan ja kansojen metelin,
il apaise la fureur des mers, la fureur de leurs flots, et le tumulte des peuples. —
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
Il apaise le bruit des mers, le bruit de leurs flots et la rumeur des peuples.
Il met fin au tumulte de la mer, au tumulte de ses flots, et à la rumeur des peuples;
Il apaise le grondement des mers, Le grondement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
Tu ébranles l'abîme de la mer, et ses flots retentissent; et les nations seront troublées.
qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots et l’agitation des peuples.
der Du der Meere Brausen stillst, das laute Toben ihrer Wogen, das Ungestüm der Völker.
Der da stillt das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wellen und das Getümmel der Völkerschaften.
der da stillt das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wellen und das Getümmel der Völkerschaften.
der das Brausen des Meeres stillt, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen, und das Toben der Völker,
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
Der beruhigt das Tosen der Meere, das Tosen ihrer Wogen und das Getümmel der Volksstämme;
ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη
તે સમુદ્રની ગર્જના, તેઓનાં મોજાંના ઘુઘવાટ શાંત કરે છે અને લોકોનો ગભરાટ પણ શાંત પાડે છે.
Ou kase lanmè a lè l' move. Ou fè lanm lanmè yo sispann fè bri. Ou fè pèp yo rete trankil lè yo move.
Ka mea i hoomalielie i ka halulu ana o na kai, Ka halulu ana o na ale o lakou, a me ka wawa ana o kanaka.
משביח שאון ימים--שאון גליהם והמון לאמים |
מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁאֹ֣ון יַ֭מִּים שְׁאֹ֥ון גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמֹ֥ון לְאֻמִּֽים׃ |
משביח שאון ימים שאון גליהם והמון לאמים׃ |
מַשְׁבִּ֤יחַ ׀ שְׁא֣וֹן יַ֭מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים׃ |
तू जो समुद्र का महाशब्द, उसकी तरंगों का महाशब्द, और देश-देश के लोगों का कोलाहल शान्त करता है;
A ki lecsillapítja a tengerek zúgását, habjaik zúgását, és a népek háborgását.
Sika ti mangpapaulimek ti daranudor ti taaw, ti daranudor dagiti dalluyon, ken dagiti panagringgor dagiti tattao.
Kauredakan deru lautan dan amukan ombak, dan Kautenangkan keributan bangsa-bangsa.
Egli acqueta il romor de' mari, lo strepito delle sue onde, E il tumulto de' popoli.
Tu fai tacere il fragore del mare, il fragore dei suoi flutti, tu plachi il tumulto dei popoli.
Egli acqueta il rumore de’ mari, il rumore de’ loro flutti, e il tumulto de’ popoli.
海のひびき狂瀾のひびき もろもろの民のかしがましきを鎮めたまへり
あなたは海の響き、大波の響き、もろもろの民の騒ぎを静められる。
海のひびき狂瀾のひびき もろもろの民のかしがましきを鎮めたまへり
ನೀನು ಸಮುದ್ರ ತರಂಗಗಳ ಘೋಷವನ್ನು ತಡೆಯುವವನೂ, ಜನಾಂಗಗಳ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಶಾಂತಿಪಡಿಸುವವನೂ ಆಗಿದೀ.
바다의 흉용과 물결의 요동과 만민의 훤화까지 진정하시나이다
Kom akmisye ngirngir in meoa uh Ac pusren noa uh; Kom akmisye pac fohsak lulap lun mwet uh.
qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius. Turbabuntur gentes,
qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius. Turbabuntur gentes,
qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes
qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius. Turbabuntur gentes,
Tu klusini jūras kaukšanu, viņas viļņu kaukšanu un ļaužu troksni,
Mampitsahatra ny firohondrohon’ ny onjan-dranomasina Izy, sy ny fitabataban’ ny firenena.
ദൈവം സമുദ്രങ്ങളുടെ മുഴക്കവും തിരമാലകളുടെ കോപവും ജനതകളുടെ കലഹവും ശമിപ്പിക്കുന്നു.
तू गर्जणाऱ्या समुद्राला, त्यांच्या लाटांच्या गर्जनेला आणि लोकांचा गलबला शांत करतो.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ပင်လယ်ရေမြည်ဟည်းသံနှင့် လှိုင်းလုံးသံတို့ကိုငြိမ်သက်စေတော်မူပါ၏။ လူတို့ရုန်းရင်းဆန်ခတ်သံများကိုလည်း ငြိမ်သက်စေတော်မူပါ၏။
သမုဒ္ဒရာမြည်သံ၊ လှိုင်းတံပိုးဟုန်းသံ၊ လူတို့ ရုန်းရင်းခတ်သံများကိုလည်း ငြိမ်းစေတော်မူ၏။
E whakamarie nei i te haruru o nga moana, i te haruru o o ratou ngaru, i te ngangau hoki o nga iwi.
Othulisa ukuduma kwezinlwandle, lenhlokomo yamagagasi azo, lokuxokozela kwabantu.
समुद्रहरू गर्जनहरू, तिनका छालहरूका गर्जनहरू र मानिसहरूका होहल्लालाई शान्त पार्ने तपाईं नै हुनुहुन्छ ।
Han stiller havenes brusen, deres bølgers brusen og folkenes bulder.
Han døyver havsens dur, bylgjeduren og bråket av folkeslagi.
ତୁମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ରସମୂହର ଗର୍ଜ୍ଜନ, ତହିଁର ତରଙ୍ଗମାଳାର ଗର୍ଜ୍ଜନ ଓ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କର କଳହ ଶାନ୍ତ କରିଥାଅ।
ਤੂੰ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਦੇ ਰੌਲ਼ੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਦੇ ਰੌਲ਼ੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਹਲਚਲ ਨੂੰ ਥਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ,
وتلاطم دریا را ساکن میگردانی، تلاطم امواج آن وشورش امتها را. |
Komui katukiedi ngirsok en madau, ngirsok en a iluk kan, o morongarong en aramas akan.
Komui katukiedi nirjok en madau, nirjok en a iluk kan, o moronaron en aramaj akan.
Który uśmierzasz szum morski, szum nawałności jego, i wzruszenie narodów,
Ty, który uciszasz szum morza, szum jego fal, i wrzawę narodów;
Ele é o que amansa o ruído dos mares, o ruído de suas ondas, e o tumulto dos povos.
O que applaca o ruido dos mares, o ruido das suas ondas, e o tumulto das gentes.
O que aplaca o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto das gentes.
укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!
Који утишаваш хуку морску, хуку вала њихових и буну по народима!
Koji utišavaš huku morsku, huku vala njihovijeh i bunu po narodima!
смущаяй глубину морскую, шуму волн его кто постоит? Смятутся языцы,
ki umirjaš šumenje morij, šumenje njih valov in hrup ljudstva.
Šum morja strahuješ, šum vodá njegovih, in narodov hrup;
Wuxuu aamusiiyaa guuxa badaha, iyo guuxa hirarkooda, Iyo dadyowga buuqooda.
El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, y el alboroto de los gentiles.
Tú calmas los mares embravecidos y el fuerte oleaje. Silencias el ruido que causan las naciones.
El que amansa el estruendo de las mares, el estruendo de sus ondas: y el alboroto de las civiles sediciones.
El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, y el alboroto de las gentes.
Que hace callar la fuerte voz del mar. y pone fin al sonido de sus olas.
Ni wewe unyamazishaye ngurumo za baharini; ngurumo za mawimbi yake, na vurugu za watu.
du som stillar havens brus, deras böljors brus och folkens larm.
Du, som stillar hafsens fräsande, dess böljors fräsande, och folks buller;
Na nagpapatigil ng hugong ng mga dagat, ng hugong ng kanilang mga alon, at ng kaingay ng mga bayan.
Ikaw ang nagpapatahimik sa umaatungal na mga dagat, umaatungal na mga alon, at kaguluhan ng mga tao.
கடல்களின் மும்முரத்தையும் அவைகளுடைய அலைகளின் இரைச்சலையும், மக்களின் குழப்பத்தையும் அமர்த்துகிறீர்.
నువ్వే సముద్రాల హోరునూ వాటి అలల ఘోషనూ శాంతింపజేసేవాడివి. ప్రజల అల్లరిని అణిచేవాడివి.
ʻAia ʻoku ne lolomi ʻae longoaʻa ʻoe ngaahi tahi, ko e longoaʻa ʻoe ngaahi peau, mo e maveuveu ʻoe kakai.
Denizlerin kükremesini, Dalgaların gümbürtüsünü, Halkların kargaşasını yatıştıran sensin.
що втихоми́рюєш гу́ркіт морів, їхніх хвиль та га́лас наро́дів.
तू समन्दर के और उसकी मौजों के शोर को, और उम्मतों के हँगामे को ख़त्म कर देता है।
دېڭىزلارنىڭ ئۆركەشلىگەن شاۋقۇنلىرىنى، دولقۇنلارنىڭ شاۋقۇنلىرىنى، ھەمدە ئەللەرنىڭ چۇقانلىرىنى تىنجىتقۇچىسەن! |
Деңизларниң өркәшлигән шавқунлирини, Долқунларниң шавқунлирини, Һәмдә әлләрниң чуқанлирини тинҗитқучисән!
Déngizlarning örkeshligen shawqunlirini, Dolqunlarning shawqunlirini, Hemde ellerning chuqanlirini tinjitquchisen!
Dengizlarning ɵrkǝxligǝn xawⱪunlirini, Dolⱪunlarning xawⱪunlirini, Ⱨǝmdǝ ǝllǝrning quⱪanlirini tinjitⱪuqisǝn!
Chúa dẹp yên sự ầm ầm của biển, sự ồn ào của sóng nó, Và sự xao động của các dân.
Chúa dẹp yên sự ầm ầm của biển, sự ồn ào của sóng nó, Và sự xao động của các dân.
Verse Count = 156