Psalms 65:11

You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
Ti e kurorëzon motin me bujarinë tënde të madhe dhe gjurmët e tua dallohen me bollëkun e të mirave.
كَلَّلْتَ ٱلسَّنَةَ بِجُودِكَ، وَآثَارُكَ تَقْطُرُ دَسَمًا.
كَلَّلْتَ السَّنَةَ بِجُودِكَ، وَآثَارُ صَنَائِعِكَ تَفِيضُ خِصْباً.
তুমি তোমাৰ মঙ্গলৰ মুকুটেৰে বছৰটো ভূষিত কৰিলা; আৰু তোমাৰ ৰথ যোৱা পথবোৰত পুষ্টিকৰ দ্ৰব্য পোৱা যায়।
Yaxşılıqlarınla tac qoyursan, Yollarından yağ damır,
তুমি তোমার মঙ্গলের সঙ্গে বছরকে মুকুট পরিয়ে থাক, তোমার রথের পথের রেখায় পুষ্টিকর জিনিস পৃথিবীতে ক্ষরিত হয়।
Върху годината на благостта Си туряш венец, И от следите Ти капе тлъстина;
Gikoronahan nimo ang tuig sa imong pagkamaayo; ang maagian sa imong karwahe adunay nangahulog nga patambok sa yuta.
Uncorona y sacan sija ni y minaulegmo; ya y finaposmo manutujo y mantica.
Saning to tahamhoihaih hoiah na khuk, na caehhaih loklam loe athawk hoiah koi.
Na then kum te na khuem tih na namtlak ah maehhloi a yoem uh.
Kum ce thai taknaak ing myk nawh na phyihnaak vawh awm be ngen hy.
Kumlhung keiya neh le chahding nengchet in na gongtoh inleitah lah jeng jong leiphatah na so sah tai.
你以恩典为年岁的冠冕; 你的路径都滴下脂油,
你以恩典為年歲的冠冕; 你的路徑都滴下脂油,
Ti okruni godinu dobrotom svojom, plodnost niče za stopama tvojim.
Korunuješ rok dobrotivostí svou, a šlepěje tvé kropí tučností;
Med din Herlighed kroner du Året, dine Vognspor flyder af Fedme;
En zet de kroon op het jaar van uw goedheid: Uw voetstappen druipen van vet,
Gij kroont het jaar Uwer goedheid; en Uw voetstappen druipen van vettigheid.
Thou crown the year with thy goodness, and thy paths drop fatness.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
The year is crowned with the good you give; life-giving rain is dropping from your footsteps,
Thou wilt bless the crown of the year [because] of thy goodness; and thy plains shall be filled with fatness.
You will bless the crown of the year [because] of your goodness; and your plains shall be filled with fatness.
You will bless the crown of the year with your kindness, and your fields will be filled with abundance.
Thou crownest the year with thy goodness, and thy paths drop fatness:
Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.
You make the high point of the year a wonderful harvest, filling the wagons with good things.
Thou crownest ye yeere with thy goodnesse, and thy steppes droppe fatnesse.
Thou crownest the year with Thy goodness; and Thy paths drop fatness.
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
You crown the year with your goodness; and your paths drop fatness.
You crown the year with your goodness; and your paths drop fatness.
You will bless the crown of the year [because] of your goodness; and your plains shall be filled with fatness.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your goodness, your chariot-tracks drip with fatness.
You crown the year with your goodness, your chariot-tracks drip with fatness.
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Thou hast set a crown upon thy year of bounty, And, thy tracks, drop fatness;
to crown year welfare your and track your to drip parag ashes:
to crown year welfare your and track your to drip [emph?] ashes
Because you bless the soil, there are very good crops at harvest season; wherever you have gone [MTY], good crops are very abundant [IDM].
You crown the year with your goodness, and your wagon tracks overflow with abundance.
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
Thou schalt blesse the coroun of the yeer of thi good wille; and thi feeldis schulen be fillid with plentee of fruytis.
Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.
Vi kronas la jaron per Via bono; Kaj la signoj de Viaj piedoj gutas per graso.
Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläs, ja sinun askelees tiukkuvat rasvasta.
Sinä kaunistat vuoden hyvyydelläsi, ja sinun askeleesi tiukkuvat lihavuutta.
Tu couronnes l'année de tes bienfaits, sur tes pas ruisselle la graisse.
Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance;
Tu couronnes l'année de tes biens, et les roues de ton char distillent l'abondance.
Tu couronnes l'année que ta bonté nous donne, et sous tes pas coule la fécondité;
Tu couronnes l'année de tes biens, Et, sur sa route, ton char répand l'abondance.
Tu béniras le cercle des mois qui est la couronne de ta bonté, et tes champs seront remplis d'abondance.
Tu couronnes l’année de tes bienfaits; les sentiers que tu foules ruissellent de délices.
Du aber segne ihr Gewächs! Mögst Du das Jahr mit Deinem Segen krönen, daß Deine Pfade triefen von dem Überfluß!
Du hast gekrönt das Jahr deiner Güte, und deine Spuren triefen von Fett.
Du hast gekrönt das Jahr deiner Güte, und deine Spuren triefen von Fett.
Du kröntest das Jahr mit deiner Güte, und deine Geleise triefen von Fett.
Du krönest das Jahr mit deinem Gut und deine Fußtapfen triefen von Fett.
Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
Du krönst das Jahr mit Deiner Güte, Deine Fußstapfen triefen mit Fettigkeit.
ευλογησεις τον στεφανον του ενιαυτου της χρηστοτητος σου και τα πεδια σου πλησθησονται πιοτητος
તમે વર્ષને પુષ્કળ ફસલથી આશીર્વાદિત કરો છો; તમારા માર્ગોમાંથી સમૃદ્ધિ વર્ષે છે.
Ala yon bèl rekòt ou ban nou lè lanne a fini! Tout kote ou pase gen abondans an kantite!
Ke hoolei mai nei oe i ka makahiki me kou lokomaikai: Ke hookulukulu nei kou mau kaa i ka momona;
עטרת שנת טובתך ומעגליך ירעפון דשן
עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טֹובָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃
עטרת שנת טובתך ומעגליך ירעפון דשן׃
עִ֭טַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֝מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן׃
तेरी भलाइयों से, तू वर्ष को मुकुट पहनता है; तेरे मार्गों में उत्तम-उत्तम पदार्थ पाए जाते हैं।
Megkoronázod az esztendőt jóvoltoddal, és a te nyomdokaidon kövérség fakad;
Kinoronaam ti tawen iti kinaimbagmo; iti sadinoman a papanam, adu iti napipintas nga apit.
Karena kebaikan-Mu, setiap tahun Kausediakan panenan; di mana Engkau datang, ada kelimpahan.
Tu coroni de' tuoi beni l'annata; E le tue orbite stillano grasso.
Coroni l'anno con i tuoi benefici, al tuo passaggio stilla l'abbondanza.
Tu coroni de’ tuoi beni l’annata, e dove passa il tuo carro stilla il grasso.
またその恵みをもって年の冠とされる。あなたの道にはあぶらがしたたる。
また恩恵をもて年の冕弁としたまへり なんぢの途には膏したたれり
ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಸಂವತ್ಸರಕ್ಕೆ ಸುಭಿಕ್ಷ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಿ; ನೀನು ಹಾದುಹೋಗುವ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಮೃದ್ಧಿಕರವಾದ ವೃಷ್ಟಿಯು ಸುರಿಯುವುದು.
주의 은택으로 년사에 관 씌우시니 주의 길에는 기름이 떨어지며
Fuka kasrupiyen kosrani lulap su kom oru inge! Acn nukewa kom som nu we, pukanten ma we.
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ: et campi tui replebuntur ubertate.
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ: et campi tui replebuntur ubertate.
Benedices coronæ anni benignitatis tuæ, et campi tui replebuntur ubertate.
benedices coronae anni benignitatis tuae et campi tui replebuntur ubertate
Benedices coronae anni benignitatis tuae: et campi tui replebuntur ubertate.
Tu pušķo gadu ar Savu labumu, un Tavas pēdas pil no taukumiem.
Satrohanao voninahitra ny taona fitahianao; ary ny dianao mitete menaka.
നീ സംവത്സരത്തെ നിന്റെ നന്മകൊണ്ട് അലങ്കരിക്കുന്നു; നിന്റെ പാതകൾ പുഷ്ടിപൊഴിക്കുന്നു.
तू तुझ्या चांगुलपणाने वर्ष मुकुटमंडीत करतोस; तुझ्या रथामागील वाटेतून पृथ्वीवर खाली समृद्धी गाळतो.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​ကောင်း​မြတ်​တော်​မူ​ခြင်း​ကြောင့် ရိတ်​သိမ်း​ရ​သည့်​အ​သီး​အ​နှံ​များ​ကား များ​ပြား​လှ​ပါ​သည်​တ​ကား။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​ကြွ​ရောက်​တော်​မူ​ရာ​အ​ရပ် တိုင်း​၌ ပေါ​များ​ကြွယ်​ဝ​မှု​ရှိ​ပါ​သည်​တ​ကား။
နှစ်တို့ကို ကျေးဇူးတော်နှင့် ပတ်ရစ်တော်မူ၍၊ ခြေတော်ရာတို့သည် ဆီဥယိုတတ်ကြပါ၏။
E karaunatia ana e koe te tau ki tou pai; e maturuturu ana hoki te momonatanga o ou ara.
Uyethesa umnyaka ngomqhele wobuhle bakho; lemikhondo yakho ithonta amafutha.
तपाईंले वर्षलाई आफ्‍नो भलाईको मुकुट लगाइदिनुहुन्छ र तपाईंका गाडाहरू प्रशस्‍तताले भरिएर पोखिन्छन् ।
Du har kronet din godhets år, og dine fotspor drypper av fedme.
Du hev krynt ditt gode år, og dine fotspor dryp av feitt.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମଙ୍ଗଳ ଭାବରେ ବର୍ଷକୁ ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇ ଥାଅ ଓ ତୁମ୍ଭ ପଥସବୁ ପୁଷ୍ଟତା କ୍ଷରଣ କରେ।
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਨੇਕੀ ਦਾ ਮੁਕਟ ਸਾਲ ਦੇ ਉੱਤੇ ਧਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਲੀਹਾਂ ਤੋਂ ਚਿਕਨਾਈ ਚੋਂਦੀ ਹੈ।
به احسان خویش سال را تاجدار می‌سازی و راههای توچربی را می‌چکاند.
Kom kotin kapwada kidar saunpar omui kalangan; o lip en aluwilu ar me dir en kamau kan.
Kom kotin kapwada kidar jaunpar omui kalanan; o lip en aluwilu ar me dir en kamau kan.
Koronujesz rok dobrocią twą, a ścieżki twoje skrapiasz tłustością.
Wieńczysz rok swoją dobrocią, a twoje ścieżki ociekają tłuszczem.
Coroas o ano com tua bondade; e teus caminhos transbordam fartura.
Coroas o anno da tua bondade, e as tuas veredas distillam gordura.
Coroas o ano da tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura.
венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,
Ти венчаваш годину, којој добро чиниш; стопе су Твоје пуне масти.
Ti vjenèavaš godinu, kojoj dobro èiniš; stope su tvoje pune masti.
Благословиши венец лета благости Твоея, и поля Твоя исполнятся тука:
Leto kronaš s svojo dobroto; in tvoje steze kapljajo mastnost.
Venčaš dobrote svoje leto, in sledovi tvoji kapljajo maščobo.
Sannadda waxaad taaj uga dhigtaa wanaaggaaga, Oo waddooyinkaagana waxaa ka tifqa subag.
Tú coronas el año de tus bienes; y tus nubes destilan grosura.
Tú haces que en la mejor temporada del año se produzca una cosecha maravillosa, y llenas los carros con bienes.
Coronas el año de tus bienes: y tus nubes destilan grosura.
Tú coronas el año de tus bienes; y tus nubes destilan grosura.
El año se corona con el bien que das; la lluvia vivificante está cayendo de tus pasos,
Umeuvika mwaka taji ya wema wako; mvumo wa mapito yako hudondosha unono katika nchi.
Du kröner året med ditt goda, och dina spår drypa av fetma.
Du kröner året med ditt goda, och din fotspår drypa af fetma.
Iyong dinudulutan ang taon ng iyong kabutihan; at ang iyong mga landas ay pumapatak ng katabaan.
Kinokoronahan mo ang taon ng iyong kabutihan; naghuhulog ng pataba sa lupa ang mga bakas ng iyong karwahe.
வருடத்தை உம்முடைய நன்மையால் முடிசூட்டுகிறீர்; உமது பாதைகள் நெய்யாகப் பொழிகிறது.
సంవత్సరమంతటికీ నీ మంచితనం ఒక కిరీటంగా ఉంది. నీ రథ చక్రాల జాడలు సారం ఒలికిస్తున్నాయి.
‌ʻOku ke tatā ʻaki ʻae taʻu ʻa hoʻo angalelei; pea ʻoku ngangana mei ho ngaahi hala ʻae momona.
İyiliklerinle yılı taçlandırırsın, Arabalarının geçtiği yollardan bolluk akar,
Ти добром Своїм рік вкороновуєш, і стежки Твої краплями товщу течуть!
तू साल को अपने लुत्फ़ का ताज पहनाता है; और तेरी राहों से रौग़न टपकता है।
سەن نېمەتلىرىڭنى يىلنىڭ ھوسۇلىغا تاج قىلىپ قوشۇپ بېرىسەن؛ قەدەملىرىڭدىن باياشاتلىق ھەريانغا تامىدۇ؛
Сән немәтлириңни жилниң һосулиға таҗ қилип қошуп берисән; Қәдәмлириңдин баяшатлиқ һәрянға тамиду;
Sen németliringni yilning hosuligha taj qilip qoshup bérisen; Qedemliringdin bayashatliq heryan’gha tamidu;
Sǝn nemǝtliringni yilning ⱨosuliƣa taj ⱪilip ⱪoxup berisǝn; Ⱪǝdǝmliringdin bayaxatliⱪ ⱨǝryanƣa tamidu;
Chúa lấy sự nhân từ mình đội cho năm làm mão triều; Các bước Chúa đặt ra mỡ.
Chúa lấy sự nhơn từ mình đội cho năm làm mão triều; Các bước Chúa đặt ra mỡ.
Verse Count = 155