< Psalms 61:4 >

I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
Unë do të banoj në çadrën tënde për gjithnjë, do të kërkoj strehë në hijen e krahëve të tu. (Sela)
لَأَسْكُنَنَّ فِي مَسْكَنِكَ إِلَى ٱلدُّهُورِ. أَحْتَمِي بِسِتْرِ جَنَاحَيْكَ. سِلَاهْ.
لِذَا أَسْكُنُ فِي خَيْمَتِكَ إِلَى الأَبَدِ، وَأَعْتَصِمُ بِسِتْرِ جَنَاحَيْكَ،
মই যেন চিৰকাললৈকে তোমাৰ তম্বুত বাস কৰিবলৈ পাম; তোমাৰ ডেউকাৰ আঁৰত মই যেন আশ্রয় পাম। (চেলা)
Qoy sonsuzadək çadırında yaşayım, Qanadlarının altında pənah tapım. (Sela)
Na esalabea gowane Dia Hadigi Sogebi ganodini esaloma: ma. Amola na da Dia ougiaha amo ganodini gaga: su ba: ma: ma.
আমি চিরকাল তোমার তাঁবুতে বাস করব, আমি তোমার ডানার ভিতরে আশ্রয় নেব। (সেলা)
আমি চিরকাল তোমার তাঁবুতে বসবাস করার আকাঙ্ক্ষা করি এবং তোমার ডানার ছায়াতে আশ্রয় নিই।
В шатъра Ти ще обитавам винаги; Ще прибягна под покрива на Твоите крила; (Села)
Papuy-a ako sa imong puluy-anan hangtod sa kahangtoran! Padangopa ako sa landong sa imong mga pako. (Selah)
Magapuyo ako diha sa imong tabernaculo sa walay katapusan: Modangup ako diha sa tagoanan sa imong mga pako. (Selah)
Jusaga gui jalom y tabetnaculumo para taejinecog: ya jugogüeyo gui tinampen y papamo. (Sila)
Ine ndikulakalaka kukhala mʼtenti yanu kwamuyaya ndi kupeza chitetezo mu mthunzi wa mapiko anu.
Nang ih kahni im ah dungzan khoek to ka oh han; na pakhraeh tahlip ah ka buep han. (Selah)
Na dap khuiah kumhal ka bakuep vetih na phae hlip ah ka ying ni. (Selah)
Na dap khuiah kumhal ka bakuep vetih na phae hlip ah ka ying ni. (Selah)
Na hizan im awh kumqui dy awm ce ngaih nyng saw nang hlak khuiawh thuk ce ngaih nyng.
Na mun theng’a tonsot’in neichensah in hilai chu na lha limnoi kiselna chu ahi.
Na rim dawk pou ka o han. Na rathei hoi na ramuknae koe ka kângue han.
我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处! (细拉)
我要永遠住在你的帳幕裏! 我要投靠在你翅膀下的隱密處! (細拉)
願我常在你的帳幕內寄住,在你的翼護下隱居!
O, da mi je stanovati uvijek u tvom šatoru, da se sklanjat' mogu pod okrilje tvoje!
Buduť bydliti v stánku tvém na věky, schráním se v skrýši křídel tvých. (Sélah)
Buduť bydliti v stánku tvém na věky, schráním se v skrýši křídel tvých. (Sélah)
Lad mig evigt bo som Gæst i dit Telt, finde Tilflugt i dine Vingers Skjul! (Sela)
Thi du har været min Tilflugt og et stærkt Taarn imod Fjenden.
led mig, thi du er min Tilflugt, et mægtigt Taarn til Værn imod Fjenden.
Agombo dak e hembi nyaka chiengʼ mondo apondie e raum mar bwombeni. (Sela)
Ik zal in Uw hut verkeren in eeuwigheden; ik zal mijn toevlucht nemen in het verborgene Uwer vleugelen. (Sela)
Laat mij in uw woontent voor eeuwig uw gast zijn, En mij verbergen in de schaduw uwer vleugelen.
Ik zal in Uw hut verkeren in eeuwigheden; ik zal mijn toevlucht nemen in het verborgene Uwer vleugelen. (Sela)
Laat mij in uw woontent voor eeuwig uw gast zijn, En mij verbergen in de schaduw uwer vleugelen.
I will dwell in thy tabernacle forever. I will take refuge in the covert of thy wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. (Selah)
Let me dwell in Your tent forever and take refuge in the shelter of Your wings.
I will make your tent my resting-place for ever: I will keep myself under the cover of your wings. (Selah)
I will dwell in thy tabernacle for ever; I will shelter myself under the shadow of thy wings. (Pause)
I will dwell in your tabernacle for ever; I will shelter myself under the shadow of your wings. (Pause)
I will dwell in your tabernacle forever. I will be protected under the cover of your wings.
I will sojourn in thy tent for ever; I will take refuge in the covert of thy wings. (Selah)
In thy tabernacle I shall dwell for ever: I shall be protected under the covert of thy wings.
Let me live with you forever; protect me under the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in thy Tabernacle for euer, and my trust shall be vnder the couering of thy wings. (Selah)
I will dwell in Thy Tent for ever; I will take refuge in the covert of Thy wings. (Selah)
I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. (Selah)
I will abide in your tabernacle for ever: I will trust in the covert of your wings. (Selah)
I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. (Selah)
I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. (Selah)
I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. (Selah)
I will abide in your tabernacle for ever: I will trust in the covert of your wings. (Selah)
I will dwell in your tabernacle for ever; I will shelter myself under the shadow of your wings. (Pause)
Let me sojourn in thy tent to all eternity; let me be sheltered under the covert of thy wings. (Selah)
I sojourn in Your tent for all ages, I trust in the secret place of Your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I shall dwell in thy tabernacle for ever; I will seek refuge under the covert of thy wings.
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
O to be guest in your tent forever, hiding beneath your sheltering wings! (Selah)
O to be guest in your tent forever, hiding beneath your sheltering wings! (Selah)
I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. (Selah)
I would be a guest in thy tent to the ages, I would seek refuge in the concealment of thy wings. (Selah)
Let me sojourn in tent your forever let me take refuge in [the] shelter of wings your (Selah)
to sojourn in/on/with tent your forever: enduring to seek refuge in/on/with secrecy wing your (Selah)
Allow me to live close to your temple all during my life [HYP]! Allow me to be safe [MET], [like a little bird is safe] under [its mother’s] wings.
Let me live in your tabernacle forever! Let me take refuge under the shelter of your wings. (Selah)
I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. (Selah)
I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the shelter of thy wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. (Selah)
I schal dwelle in thi tabernacle in to worldis; Y schal be keuered in the hilyng of thi wengis.
I sojourn in Thy tent to the ages, I trust in the secret place of Thy wings. (Selah)
Lasu min loĝi eterne en Via tendo, Havi rifuĝon sub la kovro de Viaj flugiloj. (Sela)
Medi vevie be manɔ wò agbadɔ me tegbee, eye mabe ɖe wò aʋala ƒe fafaƒe. (Sela)
Minä tahdon asua sinun majassas ijankaikkisesti, ja uskaltaa sinun siipeis varjon alle, (Sela)
Suo minun asua sinun majassasi iankaikkisesti, turvautua sinun siipiesi suojaan. (Sela)
Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes! — Séla.
J'habiterai dans ta tente pour toujours. Je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. (Selah)
Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. (Sélah)
Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes; (Sélah)
J’habiterai dans votre tabernacle durant des siècles: je serai abrité et à couvert sous vos ailes.
Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l’abri de tes ailes. (Pause)
Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l’abri de tes ailes! — Séla.
Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah)
Laisse-moi faire de ta tente mon séjour éternel, et chercher mon asile sous l'abri de tes ailes. (Pause)
Je séjournerai dans ta tente à perpétuité; Je me retirerai à l'abri de tes ailes. (Pause)
Je demeurerai éternellement dans ton tabernacle; je m'abriterai sous l'ombre de tes ailes,
Je voudrais séjourner à jamais sous ta tente, me mettre à couvert à l’abri de tes ailes. (Sélah)
Du bist ja stets meine Zuflucht gewesen, / Ein starker Turm vor dem Feinde.
In Deinem Zelte laß mich ewig weilen, mich bergen in dem Schatten Deiner Flügel! (Sela)
Ich werde [O. will] weilen in deinem Zelte in Ewigkeit, werde [O. will] Zuflucht nehmen zu dem Schutze deiner Flügel. (Sela)
Ich werde weilen in deinem Zelte in Ewigkeit, werde Zuflucht nehmen zu dem Schutze deiner Flügel. (Sela)
Laß mich immerdar in deinem Zelte weilen, im Schirme deiner Flügel meine Zuflucht suchen! (Sela)
Ich will wohnen in deiner Hütte ewiglich und trauen unter deinen Fittichen. (Sela)
Laß mich wohnen in deiner Hütte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. (Sela)
Könnt’ ich doch allzeit weilen in deinem Zelt, im Schutze deiner Flügel mich bergen! (SELA)
Laß mich ewiglich wohnen in deinem Zelte, mich bergen im Schatten deiner Flügel!
Laß weilen mich in Deinem Zelte ewiglich, mich verlassen auf Deiner Flügel Verborgenheit. (Selah)
Ndĩĩriragĩria gũtũũra hema-inĩ yaku nginya tene, na ndĩĩhithage kĩĩruru-inĩ kĩa mathagu maku.
Εν τη σκηνή σου θέλω παροικεί διαπαντός· θέλω καταφύγει υπό την σκέπην των πτερύγων σου. Διάψαλμα.
παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου διάψαλμα
હું સદાકાળ તમારા મંડપમાં રહીશ; તમારી પાંખોના આશ્રયે હું રહીશ. (સેલાહ)
Mwen ta renmen pase tout lavi m' lakay ou. Mwen ta renmen rete kache anba zèl ou.
Kite mwen rete nan tant Ou an jis pou tout tan. Kite mwen pran refij anba zèl Ou. Tan
Ina marmari in zauna a tentinka har abada in sami mafaka a cikin inuwar fikafikanka. (Sela)
E noho wau maloko o kou halelewa a mau loa: E kanaho au ma ka hoomalu ana o kou mau eheu. (Sila)
אגורה באהלך עולמים אחסה בסתר כנפיך סלה
אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עֹולָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃
אָגוּרָה בְאׇהׇלְךָ עוֹלָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּֽלָה׃
אגורה באהלך עולמים אחסה בסתר כנפיך סלה׃
אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עוֹלָמִים אֶֽחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּֽלָה׃
אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃
मैं तेरे तम्बू में युगानुयुग बना रहूँगा। मैं तेरे पंखों की ओट में शरण लिए रहूँगा। (सेला)
मेरी लालसा है कि मैं आपके आश्रय में चिरकाल निवास करूं और आपके पंखों की छाया में मेरी सुरक्षा रहे.
Hadd lakozzam a te sátorodban mindörökké; hadd meneküljek a te szárnyaid árnyéka alá! (Szela)
Hadd időzöm sátradban örökké, keresek menedéket szárnyaid rejtekében. Széla.
Í helgidómi þínum mun ég búa að eilífu, öruggur í skjóli vængja þinna,
Ọ na-agụ m ibi nʼụlọ ikwu gị ruo mgbe ebighị ebi, ka m gbaba, zere ndụ nʼokpuru nku gị abụọ. (Sela)
Agnanayonto nga agtalinaedak iti tabernakulom; agkamangak iti salukob dagiti payyakmo. (Selah)
Biarlah aku seumur hidup menumpang di kemah-Mu, supaya aman dalam naungan sayap-Mu.
Biarlah aku menumpang di dalam kemah-Mu untuk selama-lamanya, biarlah aku berlindung dalam naungan sayap-Mu! (Sela)
Io dimorerò nel tuo tabernacolo [per molti] secoli; Io mi riparerò nel nascondimento delle tue ale. (Sela)
Dimorerò nella tua tenda per sempre, all'ombra delle tue ali troverò riparo;
Io dimorerò nel tuo tabernacolo per sempre, mi riparerò all’ombra delle tue ali. (Sela)
われ永遠になんぢの帷幄にすまはん我なんぢの翼の下にのがれん (セラ)
わたしをとこしえにあなたの幕屋に住まわせ、あなたの翼の陰にのがれさせてください。 (セラ)
われ永遠になんぢの帷幄にすまはん我なんぢの翼の下にのがれん (セラ)
Natrege'na mono nonka'afi manivava hu'na va'neno. Natrege'na Kagri kagekonafinka fraki'na mani'neno.
ನಿಮ್ಮ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ನಿವಾಸಿಸಲು ಹಾರೈಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ನನಗೆ ನಿರಂತರವೂ ನಿನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಬಿಡಾರವಾಗಲಿ; ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸು. (ಸೆಲಾ)
내가 영원히 주의 장막에 거하며 내가 주의 날개 밑에 피하리이다(셀라)
내가 영원히 주의 장막에 거하며 내가 주의 날개 밑에 피하리이다 (셀라)
Lela nga in muta in lohm mutal sum in moul luk nufon; Lela nga in konauk nien molela luk ye lulin poum.
با هەتاهەتایە لە پیرۆزگای تۆدا نیشتەجێ بم و پەنا بهێنمە ژێر سێبەری باڵەکانت.
Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula; protegar in velamento alarum tuarum.
Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula: protegar in velamento alarum tuarum.
Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula: protegar in velamento alarum tuarum.
Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula; protegar in velamento alarum tuarum.
inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula protegar in velamento alarum tuarum diapsalma
Inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula: protegar in velamento alarum tuarum.
Es palikšu Tavā dzīvoklī mūžīgi, es patveršos Tavu spārnu pavēnī. (Sela)
Posa ya motema na ngai ezali: kovanda tango nyonso kati na Ndako na Yo mpe kozwa ebombamelo na se ya mapapu na Yo.
Nnaabeeranga mu weema yo ennaku zonna; ndyoke nkuumirwenga mu biwaawaatiro byo.
Aoka hitoetra ao an-tranonao mandrakizay aho; aoka hialoka ao ambanin’ ny fanomban’ ny elatrao aho,
Hitoboke an-kivoho’o ao nainai’e raho; hipalirako añ’alo’ o ela’oo. Selà
ഞാൻ അങ്ങയുടെ കൂടാരത്തിൽ എന്നേക്കും വസിക്കും; അങ്ങയുടെ ചിറകിൻ മറവിൽ ഞാൻ ശരണം പ്രാപിക്കും. (സേലാ)
ഞാൻ നിന്റെ കൂടാരത്തിൽ എന്നേക്കും വസിക്കും; നിന്റെ ചിറകിൻ മറവിൽ ഞാൻ ശരണം പ്രാപിക്കും. (സേലാ)
ഞാൻ അവിടത്തെ കൂടാരത്തിൽ എന്നേക്കും അധിവസിക്കാൻ അഭിലഷിക്കുന്നു അവിടത്തെ ചിറകുകളുടെ പരിരക്ഷയിൽ ഞാൻ അഭയംതേടുന്നു. (സേലാ)
मी तुझ्या मंडपात सर्वकाळ राहीन; मी तुझ्या पंखाच्या सावलीखाली आश्रय घेईन.
ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​တဲ​တော်​တွင် တစ်​သက်​လုံး​နေ​ခွင့်​ကို​ပေး​တော်​မူ​ပါ။ ကိုယ်​တော်​၏​အ​တောင်​တော်​အ​ရိပ်​အောက်​တွင် ဘေး​မဲ့​လုံ​ခြုံ​စွာ​ခို​လှုံ​ခွင့်​ကို​ပေး​တော်​မူ​ပါ။
တဲတော်၌ အစဉ်နေပါမည်။ အတောင်တော်ဖုံးအုပ်ရာ၌ ခိုလှုံပါမည်။
တဲ တော်၌ အစဉ် နေ ပါမည်။ အတောင် တော်ဖုံးအုပ် ရာ၌ ခိုလှုံ ပါမည်။
Ka noho ahau ki tou tapenakara ake ake, ka okioki ki ou pakau hei piringa. (Hera)
Ngiyalangazelela ukuhlala ethenteni lakho laphakade ngizifihle emthunzini wamaphiko akho.
Ngizahlala ethenteni lakho kuze kube nininini, ngiphephele kungubudo yempiko zakho. (Sela)
मलाई सधैं तपाईंको पवित्र-स्थानमा बस्‍न दिनुहोस् । मलाई तपाईंका पखेटाहरूको आडमा शरण लिन दिनुहोस् । सेला
La mig bo i ditt telt i all evighet, la mig finne ly i dine vingers skjul! (Sela)
Eg vil æveleg bu i ditt tjeld, finna livd i skuggen av dine vengjer. (Sela)
ମୁଁ ସଦାକାଳ ତୁମ୍ଭ ତମ୍ବୁରେ ବାସ କରିବି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷର ଉହାଡ଼ରେ ଆଶ୍ରୟ ନେବି।
Ani bara baraan dunkaana kee keessa jiraachuu, gaaddisa qoochoo keetii jalattis kooluu galuu nan hawwa.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਖੰਭਾਂ ਦੇ ਮੁੱਢ ਪਨਾਹ ਲਵਾਂਗਾ। ਸਲਹ।
در خیمه تو ساکن خواهم بود تاابدالاباد. زیر سایه بالهای تو پناه خواهم برد، سلاه.
بگذار تمام عمرم در خیمهٔ تو ساکن شوم و در زیر سایهٔ بالهای تو پناه گیرم.
Kom kotin mueid ong ia, i en mimieta nan sapwilim tanpas omui kokolata, o diar wasan kamaur pan lim omui kan. (Sela)
Kom kotin mueid on ia, i en mimieta nan japwilim tanpaj omui kokolata, o diar wajan kamaur pan lim omui kan.
Będę mieszkał w przybytku twoim na wieki, schraniając się pod zasłonę skrzydeł twoich. (Sela)
Będę mieszkał w twoim przybytku na wieki, chroniąc się pod osłoną twych skrzydeł. (Sela)
Eu habitarei em tua tenda para sempre; tomarei refúgio [me] escondendo sob tuas asas. (Selá)
Habitarei no teu tabernaculo para sempre: abrigar-me-hei no occulto das tuas azas (Selah)
Habitarei no teu tabernáculo para sempre: abrigar-me-ei no oculto das tuas asas (Selah)
Eu habitarei em sua tenda para sempre. Refugiar-me-ei no abrigo de suas asas. (Selah)
Аш вря сэ локуеск пе вечие ын кортул Тэу, сэ алерг ла адэпостул арипилор Тале.
Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих,
Да живим у стану Твом довека, и починем под кровом крила Твојих.
Da živim u stanu tvom dovijeka, i poèinem pod krovom krila tvojih.
Ndinopanga kugara mutende renyu nokusingaperi, uye nokuvanda mumumvuri wamapapiro enyu. Sera
Вселюся в селении Твоем во веки, покрыюся в крове крил Твоих.
V tvojem šotorskem svetišču bom ostal na veke. Zaupal bom v skrivališče tvojih peruti. (Sela)
Bival bodem v šatoru tvojem na veke; pribežal bodem pod peróti tvojih zatišje.
Anigu weligayba waxaan degganaan doonaa taambuuggaaga, Oo waxaan magangeli doonaa baalashaada meeshooda qarsoon. (Selaah)
Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre; estaré seguro en el escondedero de tus alas.
Déjame vivir contigoj por siempre y protégeme bajo la seguridad de tus alas. (Selah)
Yo habitaré en tu tienda para siempre. Me refugiaré al abrigo de tus alas. (Selah)
Permite que yo viva en tu Tabernáculo para siempre Y que me refugie al amparo de tus alas. (Selah)
Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre; estaré seguro en el escondedero de tus alas.
Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre: estaré seguro bajo la cubierta de tus alas.
Haré tu tienda mi lugar de reposo para siempre; me guardaré bajo la protección de tus alas. (Selah)
Habite yo para siempre en tu tabernáculo y encuentre abrigo a la sombra de tus alas.
Uniache niishi hemani mwako milele! Nipate kimbilio salama chini ya makazi ya mbawa zako. (Selah)
Natamani kukaa hemani mwako milele, na kukimbilia chini ya uvuli wa mbawa zako.
Låt mig bo i din hydda evinnerligen; under dina vingars beskärm tager jag min tillflykt. (Sela)
Jag vill bo uti dine hyddo till evig tid, och min tröst hafva under dina vingar. (Sela)
Ty du är min tillflykt, ett starkt torn mot fienden.
Ako'y tatahan sa iyong tabernakulo magpakailan man: ako'y manganganlong sa lilim ng iyong mga pakpak. (Selah)
Magpakailanman akong mananahan sa iyong tolda; magtatago ako sa ilalim ng iyong mga pakpak. (Selah)
நான் உம்முடைய கூடாரத்தில் என்றென்றும் தங்குவேன்; உமது இறக்கைகளின் மறைவிலே வந்து அடைவேன். (சேலா)
நான் என்றென்றும் உமது கூடாரத்தில் குடியிருப்பேன்; உமது சிறகுகளின் அடைக்கலத்தில் தஞ்சமடைவேன்.
యుగయుగాలు నేను నీ గుడారంలో నివసిస్తాను, నీ రెక్కల కింద దాక్కుంటాను. (సెలా)
Te u nofomaʻu ʻi ho fale fehikitaki ʻo taʻengata: te u falala ki he malu ʻo ho kapakau. (Sila)
Çadırında sonsuza dek oturmak Ve kanatlarının gölgesine sığınmak isterim. (Sela)
Me kɔn dɔ sɛ metena wo ntamadan no mu afebɔɔ na manya guankɔbea wɔ wo ntaban nwini ase.
Me kɔn dɔ sɛ metena wo ntomadan no mu afebɔɔ na manya hintabea wɔ wo ntaban nwunu ase.
Нехай би мешкав я в шатрі Твоєму вічно, спочивав би під покровом крил Твоїх безпечно. (Села)
Хай я оселю́ся наві́ки в наме́ті Твоїм, в укритті́ Твоїх крил захова́юся, (Се́ла)
मैं हमेशा तेरे खे़मे में रहूँगा। मैं तेरे परों के साये में पनाह लूँगा।
مەن چېدىرىڭنى مەڭگۈلۈك تۇرالغۇم قىلىمەن؛ قاناتلىرىڭ سايىسىدە پاناھ تاپىمەن. سېلاھ.
Мән чедириңни мәңгүлүк туралғум қилимән; Қанатлириң сайисидә панаһ тапимән. (Селаһ)
Men chédiringni menggülük turalghum qilimen; Qanatliring sayiside panah tapimen. (Sélah)
Mǝn qediringni mǝnggülük turalƣum ⱪilimǝn; Ⱪanatliring sayisidǝ panaⱨ tapimǝn. (Selaⱨ)
Tôi sẽ ở trong trại Chúa mãi mãi, Nương náu mình dưới cánh của Chúa.
Tôi sẽ ở trong trại Chúa mãi mãi, Nương náu mình dưới cánh của Chúa.
Xin cho con được sống mãi trong nơi thánh Ngài, đời đời nương náu dưới cánh Ngài!
Ndiela zingila mu nzo aku yi ngoto; mu zithangu zioso ayi ndiela suamina ku tsi mavavi maku.
Mo ń lépa láti máa gbé nínú àgọ́ rẹ títí láé kí n sì rí ààbò níbi ìyẹ́ apá rẹ.
Verse Count = 224

< Psalms 61:4 >