< Psalms 51:8 >

Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
Bëj që të ndjej gëzim dhe ngazëllim; bëj që kockat që ke thyer të kremtojnë edhe ato.
أَسْمِعْنِي سُرُورًا وَفَرَحًا، فَتَبْتَهِجَ عِظَامٌ سَحَقْتَهَا.
أَسْمِعْنِي صَوْتَ السُّرُورِ وَالْفَرَحِ، فَتَبْتَهِجَ عِظَامِي الَّتِي سَحَقْتَهَا.
মোক আনন্দ আৰু উল্লাসৰ ধ্বনি শুনিবলৈ দিয়া; তুমি গুড়ি কৰা মোৰ অস্থিবোৰক উল্লাসিত হবলৈ দিয়া।
Mənə şadlıq, sevinc səsini eşitdir, Qırdığın sümüklərim xoşhallansın.
Na da hahawane nodosu sia: amo nabima: ma, be amomane Di da na dadalega: le amola dadamunisali galu. Be na da bu hahawane hamoi ba: mu.
আমাকে উল্লাসের ও আনন্দের বাক্য শুনাও, তাই যে হাড়গুলো ভেঙেছে তা আনন্দিত হবে।
আমাকে আনন্দ ও উল্লাসের বাক্য শোনাও; আমার হাড়গোড়, যা তুমি পিষে দিয়েছ, এখন আমোদ করুক।
Дай ми да чуя радост и веселие, За да се зарадват костите, които си строшил.
Padungga ako sa kalipay ug kasadya aron nga magmaya ang kabukogan nga imong gidugmok.
Padungga ako sa himaya ug kalipay, Aron magakalipay ang mga bukog nga imong gidugmok.
Nafanjungogyo minagof yan y alegria para ufanmagof y telangjo ni y unyamag.
Mundilole ndimve chimwemwe ndi chisangalalo, mulole kuti mafupa amene mwawamphwanya akondwere.
Anghoehaih hoi oephaih lok to na thaisak ah; to tiah nahaeloe nang khaehsak ih ka huhnawk to anghoe o tih.
Omngaihnah neh kohoenah te kai nan yaak sak dongah na khaem tangtae rhuhrhong long khaw omngaih uh saeh.
Omngaihnah neh kohoenah te kai nan yaak sak dongah na khaem tangtae rhuhrhong long khaw omngaih uh saeh.
Awmhly kaw zeelnaak awi ce ning zaak sak lah; na ek sak ka quhkhqi ve zeel lah seh.
Oh! Ka kipana neipekit in, nang’in nihesoh sah ahin tun neikipasah kit tan.
Na khoe tangcoung e hrunaw konawm nahanlah, konawmnae hoi lunghawinae lawk na thaisak haw.
求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。
求你使我得聽歡喜快樂的聲音, 使你所壓傷的骨頭可以踴躍。
求你賜我聽見快慰和喜樂,使你粉碎的骨骸重新歡躍。
Objavi mi radost i veselje, nek' se obraduju kosti satrvene!
Dej mi slyšeti radost a potěšení, tak ať zpléší kosti mé, kteréž jsi potřel.
Dej mi slyšeti radost a potěšení, tak ať zpléší kosti mé, kteréž jsi potřel.
mæt mig med Fryd og Glæde, lad de Ben, du knuste, juble;
Se, til Sandhed i det inderste Hjerte har du Lyst; Visdommen i Hjertedybet lære du mig!
Du elsker jo Sandhed i Hjertets Løndom, saa lær mig da Visdom i Hjertedybet.
We awinjie mor kod ilo; mi chokena misetoyo ochak obedie mamor.
Doe mij vreugde en blijdschap horen; dat de beenderen zich verheugen, die Gij verbrijzeld hebt.
Laat mij weer vreugde en blijdschap genieten, En mijn beenderen juichen, die Gij hebt verbrijzeld;
Doe mij vreugde en blijdschap horen; dat de beenderen zich verheugen, die Gij verbrijzeld hebt.
Make me to hear joy and gladness, that the bones which thou have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness; let the bones You have crushed rejoice.
Make me full of joy and rapture; so that the bones which have been broken may be glad.
Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice.
You shall cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice.
In my hearing, you will grant gladness and rejoicing. And the bones that have been humbled will exult.
Make me to hear gladness and joy; [that] the bones which thou hast broken may rejoice.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
Please let me hear joy and happiness again; let the bones you have crushed be glad once more.
Make me to heare ioye and gladnes, that the bones, which thou hast broken, may reioyce.
Make me to hear joy and gladness; that the bones which Thou hast crushed may rejoice.
Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness; that the bones which you have broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness; that the bones which you have broken may rejoice.
You shall cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice.
Cause me to hear gladness and joy; that the bones which thou hast crushed may rejoice.
You cause me to hear joy and gladness, You make bones You have bruised joyful.
Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness, So that the bones which thou hast broken may rejoice!
Let me sh'ma ·hear obey· joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice.
Fill me with joy and gladness, let the bones you have broken rejoice.
Fill me with joy and gladness, let the bones you have broken rejoice.
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
Wilt thou cause me to hear joy and gladness? The bones thou hast crushed would exult.
You will make hear me joy and gladness let them rejoice [the] bones [which] you have crushed.
to hear: hear me rejoicing and joy to rejoice bone to crush
Allow/Cause me to be joyful [DOU] again; you have (crushed my spirit/completely discouraged me) [MTY]; [but now] let me rejoice [again].
Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness; [that] the bones [which] thou hast broken may rejoice.
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
Yyue thou ioie, and gladnesse to myn heryng; and boonys maad meke schulen ful out make ioye.
Thou causest me to hear joy and gladness, Thou makest joyful bones Thou hast bruised.
Aŭdigu al mi ĝojon kaj gajecon, Kaj regajiĝos la ostoj, kiujn Vi batis.
Na mase dzidzɔkpɔkpɔ kple aseyetsotso, ne nye ƒu siwo nèŋe la nakpɔ dzidzɔ.
Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ne luut ihastuisivat, jotka särkenyt olet.
Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ihastuisivat ne luut, jotka särkenyt olet.
Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
Que j'entende la joie et l'allégresse, pour que les os que tu as brisés puissent se réjouir.
Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
Vous me ferez entendre une parole de joie et d’allégresse, et mes os humiliés exulteront.
Annonce-moi l’allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
Annonce-moi la joie et l’allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
Annonce-moi l'allégresse et la joie! fais tressaillir mes os que tu as brisés!
Fais-moi entendre les chants de joie et d'allégresse. Et que les os que tu as brisés se réjouissent!
Tu me feras entendre la joie et l'allégresse, et mes os affligés se réjouiront.
Puisses-tu me faire entendre des accents d’allégresse et de joie, afin que ces membres que tu as broyés retrouvent leur joyeux entrain!
Doch da du Wahrheit im Herzen liebst, / So mach mir im Innern Weisheit kund!
Vernehmen laß mich Freud' und Wonne! Laß die von Dir zerschlagenen Gebeine jubeln!
Laß mich Fröhlichkeit und Freude hören, so werden die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
Laß mich Fröhlichkeit und Freude hören, so werden die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
Laß mich Freude und Wonne vernehmen; frohlocken mögen die Gebeine, die du zerschlagen hast.
Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
Laß mich (wieder) Freude und Wonne empfinden, daß die Glieder frohlocken, die du zerschlagen.
Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
Laß Freude und Fröhlichkeit hören mich, daß die Gebeine frohlocken, die Du zerschlagen hast.
Tũma ngene na njanjamũke; mahĩndĩ marĩa ũthetherete nĩmagĩkene.
Κάμε με να ακούσω αγαλλίασιν και ευφροσύνην, διά να ευφρανθώσι τα οστά, τα οποία συνέθλασας.
ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα
મને હર્ષ તથા આનંદ સંભળાવો એટલે જે હાડકાં તમે ભાંગ્યાં છે તેઓ આનંદ કરે.
Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
Fè m tande lajwa avèk kè kontan, pou zo ke Ou te kase yo, vin rejwi.
Bari in ji farin ciki da murna; bari ƙasusuwan da ka ragargaza su yi farin ciki.
E haawi mai e lohe au i ka hauoli a me ka olioli; I hauoli hoi na iwi au i uhaki mai ai.
תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית
תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשֹׂ֣ון וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמֹ֥ות דִּכִּֽיתָ׃
תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּֽיתָ׃
תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית׃
תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּֽיתָ׃
תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃
मुझे हर्ष और आनन्द की बातें सुना, जिससे जो हड्डियाँ तूने तोड़ डाली हैं, वे मगन हो जाएँ।
मुझमें हर्षोल्लास एवं आनंद का संचार कीजिए; कि मेरी हड्डियां जिन्हें आपने कुचल दी हैं, मगन हो उठें.
Hallass örömet és vígasságot velem, hogy örvendezzenek csontjaim, a melyeket összetörtél.
Hallass velem vígságot és örömet, újjongjanak a csontok, melyeket összezúztál.
Og þegar þú hefur refsað mér, þá gefðu mér gleði mína á ný.
Mee ka m nụrụ olu obi ụtọ na ọṅụ; ka okpukpu ndị i gwepịara ṅụrịkwaa.
Ipangngegmo kaniak ti rag-o ken ragsak tapno agrag-oda dagiti tulang a tinukkolmo.
Biarlah aku mendengar kabar sukacita, agar hati yang Kauremukkan ini bersorak lagi.
Biarlah aku mendengar kegirangan dan sukacita, biarlah tulang yang Kauremukkan bersorak-sorak kembali!
Fammi udire gioia ed allegrezza; [Fa' che] le ossa che tu hai tritate, festeggino.
Fammi sentire gioia e letizia, esulteranno le ossa che hai spezzato.
Fammi udire gioia ed allegrezza; fa’ che le ossa che tu hai tritate festeggino.
なんぢ我によろこびと快樂とをきかせ なんぢが碎きし骨をよろこばせたまへ
わたしに喜びと楽しみとを満たし、あなたが砕いた骨を喜ばせてください。
なんぢ我によろこびと快樂とをきかせ なんぢが砕きし骨をよろこばせたまへ
Hanki ete musenkasema huno mani avu'ava zana namigeno, nazeri fru hina ruhantaginana zaferinanimo'za musenkasena hiho.
ನಾನು ಆನಂದವನ್ನೂ ಹರ್ಷವನ್ನೂ ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಿರಿ; ನೀವು ಜಜ್ಜಿದ ಎಲುಬುಗಳು ಆನಂದಪಡಲಿ.
ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂಭ್ರಮೋತ್ಸವದ ಧ್ವನಿ ಉಂಟಾಗುವಂತೆ ಮಾಡು; ಆಗ ನೀನು ಜಜ್ಜಿದ ಎಲುಬುಗಳು ಆನಂದಪಡುವವು.
나로 즐겁고 기쁜 소리를 듣게 하사 주께서 꺾으신 뼈로 즐거워하게 하소서
나로 즐겁고 기쁜 소리를 듣게 하사 주께서 꺾으신 뼈로 즐거워하게 하소서
Lela nga in lohng pusren engan ac insewowo; Finne kom tuh itungyuwi ac kunausyula, Nga ac sifil pacna enganak.
با گوێم لە شادی و خۆشی بێت، با ئەو ئێسقانانەی وردوخاشت کردووە شاد بن.
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata.
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata.
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
auditui meo dabis gaudium et laetitiam exultabunt ossa humiliata
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exultabunt ossa humiliata.
Liec man dzirdēt prieku un līksmību, ka tie kauli līksmojās, ko Tu esi satriecis.
Sepelisa ngai mpe yokisa ngai nsayi na motema; mpe mikuwa na ngai oyo obukaki ekosepela makasi.
Onzirize essanyu n’okwesiima, amagumba gange ge wamenyaamenya gasanyuke.
Ampandreneso fifaliana sy faharavoravoana aho, hifalian’ ny taolana izay voavakivakinao.
Ampitsanoño firebehañe naho hafalean-draho; soa te hiankahake o taolañe dinemo’oo.
സന്തോഷവും ആനന്ദവും എന്നെ കേൾപ്പിക്കണമേ; അവിടുന്ന് ഒടിച്ച അസ്ഥികൾ ഉല്ലസിക്കട്ടെ.
സന്തോഷവും ആനന്ദവും എന്നെ കേൾക്കുമാറാക്കേണമേ; നീ ഒടിച്ച അസ്ഥികൾ ഉല്ലസിക്കട്ടെ.
ആനന്ദവും ആഹ്ലാദവും എന്നെ കേൾപ്പിക്കണമേ; അവിടന്ന് തകർത്ത അസ്ഥികൾ ഉല്ലസിക്കട്ടെ.
आनंद व हर्ष मला ऐकू दे, म्हणजे तू मोडलेली माझी हाडे हर्ष करतील.
ရွှင်​လန်း​ဝမ်း​မြောက်​သံ​များ​ကို​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား ကြား​ခွင့်​ပေး​တော်​မူ​ပါ။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား စိတ်​ပျက်​အား​လျော့​စေ​တော်​မူ​သော်​လည်း ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​တစ်​ဖန်​ပြန်​၍​ရွှင်​ပျ​လာ ပါ​လိမ့်​မည်။
စိတ်သက်သာဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိမည်အကြောင်း စကားကို အကျွန်ုပ်အားကြားစေတော်မူပါ။ သို့ပြုလျှင်၊ ချိုးဖဲ့တော်မူသော အရိုးတို့သည် ရွှင်မြူးခြင်းရှိကြပါလိမ့် မည်။
စိတ်သက်သာဝမ်းမြောက် ခြင်း ရှိမည်အကြောင်းစကားကို အကျွန်ုပ် အားကြား စေတော်မူပါ။ သို့ပြုလျှင်၊ ချိုးဖဲ့ တော်မူသောအရိုး တို့သည် ရွှင်မြူး ခြင်းရှိကြပါလိမ့် မည်။
Meinga kia rongo ahau i te hari, i te koa, a ka whakamanamana nga iwi i whatiia nei e koe.
Mangizwe intokozo lokuthaba; makuthi amathambo owacobozileyo ajabule.
Ngizwise intokozo lenjabulo, ukuze athabe amathamboowachobozileyo.
मलाई तपाईंको आनन्द र खुसी सुन्‍न दिनुहोस्, ताकि तपाईंले तोड्नुभएका हाडहरू आनन्‍दित होऊन् ।
La mig høre fryd og glede, la de ben fryde sig som du har sønderknust!
Lat meg høyra fagnad og gleda, lat dei bein fagna seg som du hev slege sund!
ମୋତେ ଆହ୍ଲାଦ ଓ ଆନନ୍ଦଜନକ ବାକ୍ୟ ଶୁଣାଅ; ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ଭଗ୍ନ ଅସ୍ଥିସବୁ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ହେବ।
Gammachuu fi ilillee na dhageessisi; lafeen ati caccabsites haa ililchu.
ਮੈਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਸੁਣਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਹੱਡੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਤੋੜ ਦਿੱਤਾ ਅਨੰਦ ਹੋਣ।
شادی وخرمی را به من بشنوان تا استخوانهایی که کوبیده‌ای به وجد آید.
ای که مرا در هم کوبیده‌ای، شادی مرا به من بازگردان تا جان من بار دیگر مسرور شود.
Kom kotiki ong ia peren o popol, pwe kokon ai kan, me kom kotin kawelar, en insenemaula.
Kom kotiki on ia peren o popol, pwe kokon ai kan, me kom kotin kawelar, en injenemaula.
Daj mi słyszeć radość i wesele, a niech się rozradują kości moje, któreś pokruszył.
Daj mi usłyszeć radość i wesele; niech się rozradują kości, które skruszyłeś.
Faça-me ouvir alegria e contentamento, [e] meus ossos, que tu quebraste, se alegrarão.
Faze-me ouvir jubilo e alegria, para que gozem os ossos que tu quebraste.
Faze-me ouvir júbilo e alegria, para que gozem os ossos que tu quebraste.
Let me ouvir alegria e contentamento, que os ossos que você quebrou podem regozijar-se.
Фэ-мэ сэ ауд веселие ши букурие ши оаселе пе каре ле-ай здробит Ту се вор букура!
Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.
Дај ми да слушам радост и весеље, да се прену кости које си потро.
Daj mi da slušam radost i veselje, da se prenu kosti koje si potro.
Ndiitei kuti ndinzwe mufaro nokufarisisa; itai kuti mapfupa amakapwanya afare.
Слуху моему даси радость и веселие: возрадуются кости смиренныя.
Daj mi slišati radost in veselje, da se kosti, ki si jih zlomil, lahko veselijo.
Stóri, da čujem veselje in radost, radujejo se kosti, katere si potrl.
I maqashii farxad iyo rayrayn, Inay lafihii aad jejebisay farxaan.
Hazme oír gozo y alegría; y se recrearán los huesos que has abatido.
Por favor, permíteme escuchar alegría y felicidad otra vez; permite que los huesos que has roto se gocen una vez más.
Déjame oír la alegría y el gozo, para que los huesos que has roto se alegren.
¡Hazme oír gozo y alegría! ¡Regocíjense los huesos que humillaste!
Hazme oír tu palabra de gozo y de alegría, y saltarán de felicidad estos huesos que has quebrantado.
Házme oír gozo y alegría: y harán alegrías los huesos que moliste.
Hazme oir gozo y alegría; y se recrearán los huesos que has abatido.
Lléname de alegría y gozo; para que los huesos que se han roto puedan ser restaurados.
Unifanye kusikia furaha na shangwe ili kwamba mifupa ulioivunja ifurahi.
Unipe kusikia furaha na shangwe, mifupa uliyoiponda na ifurahi.
Låt mig förnimma fröjd och glädje, låt de ben som du har krossat få fröjda sig.
Låt mig höra glädje och fröjd, att de ben, som du förkrossat hafver, måga fröjda sig.
Du har ju behag till sanning i hjärtegrunden; så lär mig då vishet i mitt innersta.
Pagparinggan mo ako ng kagalakan at kasayahan; upang ang mga buto na iyong binali ay mangagalak.
Iparinig mo sa akin ang kasiyahan at kagalakan para magsaya ang mga buto na iyong binali.
நான் சந்தோஷமும் மகிழ்ச்சியும் கேட்கும்படிச் செய்யும், அப்பொழுது நீர் நொறுக்கின எலும்புகள் சந்தோஷப்படும்.
நான் மகிழ்ச்சியையும், சந்தோஷத்தையும் கேட்கும்படிச் செய்யும்; நீர் நொறுக்கிய என் எலும்புகள் களிகூரட்டும்.
నువ్వు విరిచిన ఎముకలు హర్షించడానికై ఆనందమూ, సంతోషమూ నాకు వినిపించు.
Tuku ke u fanongo ki he fiefia mo e nekeneka; ke fiemālie ai ʻae ngaahi hui kuo ke fesiʻi.
Neşe, sevinç sesini duyur bana, Bayram etsin ezdiğin kemikler.
Ma mente ahosɛpɛw ne anigye nka; na ma nnompe a woabubu no nni ahurusi.
Ma mente ahosɛpɛ ne anigyeɛ nka; na ma nnompe a woabubuo no nni ahurisie.
Дай мені почути [звуки] веселощів і радості, нехай зрадіють кістки, вражені Тобою.
Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.
मुझे ख़ुशी और ख़ुर्रमी की ख़बर सुना, ताकि वह हड्डियाँ जो तूने तोड़ डाली, हैं, ख़ुश हों।
ماڭا شاد-خۇرام ئاۋازلارنى ئاڭلاتقايسەن؛ شۇنىڭ بىلەن سەن ئەزگەن ئۇستىخانلىرىم يەنە شادلىنىدۇ.
Маңа шат-хурам авазларни аңлатқайсән; Шуниң билән Сән әзгән устиханлирим йәнә шатлиниду.
Manga shad-xuram awazlarni anglatqaysen; Shuning bilen Sen ezgen ustixanlirim yene shadlinidu.
Manga xad-huram awazlarni anglatⱪaysǝn; Xuning bilǝn Sǝn ǝzgǝn ustihanlirim yǝnǝ xadlinidu.
Hãy cho tôi nghe sự vui vẻ mừng rỡ, Để các xương cốt mà Chúa đã bẻ gãy được khoái lạc.
Hãy cho tôi nghe sự vui vẻ mừng rỡ, Ðể các xương cốt mà Chúa đã bẻ gãy được khoái lạc.
Xin cho con nghe lại tiếng hân hoan; xương cốt con Chúa đã bẻ gãy— nay được hoan lạc.
Bika ndimona khini ayi ndiyangalala Bika mimvesi miomi wukosikisa mi yangalala.
Jẹ́ kí n gbọ́ ayọ̀ àti inú dídùn; jẹ́ kí gbogbo egungun tí ìwọ ti run kí ó máa yọ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 51:8 >