< Psalms 51:3 >

For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
Sepse i pranoj të ligat që kam bërë, dhe mëkati im më rri gjithnjë përpara.
لِأَنِّي عَارِفٌ بِمَعَاصِيَّ، وَخَطِيَّتِي أَمَامِي دَائِمًا.
فَإِ نَّنِي أُقِرُّ بِمَعَاصِيَّ، وَخَطِيئَتِي مَاثِلَةٌ أَمَامِي دَائِماً.
মোৰ পাপবোৰ মই নিজে জানিছোঁ; মোৰ পাপ সদায় মোৰ আগত আছে।
Çünki qanunsuzluqlarımı bilirəm, Günahım daim gözümün qarşısındadır.
Na da ni giadofale hamosu amo ea bai amo ni ba: le, dawa: digisa. Na da eso huluane wadela: i hou na hamoi, amo dawa: digisa.
কারণ আমি আমার নিজে অপরাধগুলো সব জানি এবং আমার পাপ সবদিন আমার সামনে থাকে।
কারণ আমি আমার অপরাধসকল জানি, আর আমার পাপ সর্বদা আমার সামনে আছে।
Защото престъплението си аз признавам, И грехът ми е винаги пред мене.
Tungod kay nasayod ako sa akong mga kalapasan, ug anaa kanako kanunay ang akong sala.
Kay naila ko ang akong mga kalapasan; Ug ang akong sala sa gihapon ania sa akong atubangan.
Sa jutungoja y tinaelayeco: ya y isaojo gaegueja siempre gui menajo.
Pakuti ndikudziwa mphulupulu zanga, ndipo tchimo langa lili pamaso panga nthawi zonse.
Tipongah tih nahaeloe ka sakpazae ih hmuennawk to ka panoek: ka zaehaih loe ka hmaa ah oh poe boeh.
Kamah kah boekoek te kamah loh ka ming tih ka tholhnah loh kamah hmaiah om taitu.
Kamah kah boekoek te kamah loh ka ming tih ka tholhnah loh kamah hmaiah om taitu.
Ikawtih, ka sai thawlhnaak ve sim nyng saw, ka thawlhnaak ve ka haiawh awm loet hy.
Ajeh chu ka phatlouna ka kihet’in sun le jan’in eijui jing’in ahi.
Kâtapoenae hah ka panue toe. Ka yonnae teh pou ka pouk.
因为,我知道我的过犯; 我的罪常在我面前。
因為,我知道我的過犯; 我的罪常在我面前。
因為我認清了我的過犯,我的罪惡常在我的眼前。
Bezakonje svoje priznajem, grijeh je moj svagda preda mnom.
Nebo já znám přestoupení svá, a hřích můj přede mnou jest ustavičně.
Nebo já znám přestoupení svá, a hřích můj přede mnou jest ustavičně.
Mine Overtrædelser kender jeg jo, min Synd står mig altid for Øje.
Gud! vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed.
Gud, vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed,
Nikech angʼeyo kethona duto kendo richona osiko e nyima.
Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij.
Want ik ben mij mijn misdaad bewust, En mijn zonde staat mij steeds voor de geest:
Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij.
Want ik ben mij mijn misdaad bewust, En mijn zonde staat mij steeds voor de geest:
For I know my transgressions, and my sin is ever before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions; And my sin is ever before me.
For I know my transgressions, and my sin is always before me.
For I am conscious of my error; my sin is ever before me.
For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me.
For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me.
For I know my iniquity, and my sin is ever before me.
For I acknowledge my transgressions, and my sin is continually before me.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
I admit my rebellion; my sin always stares me in my face.
For I know mine iniquities, and my sinne is euer before me.
For I know my transgressions; and my sin is ever before me.
For I acknowledge my transgressions: and my sin [is] ever before me.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me.
For of my transgressions I have full knowledge; and my sin is before me continually.
For I know my transgressions, And my sin [is] continually before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I acknowledge my transgressions, And my sin is ever before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For well I know my transgressions, my sin is ever before me.
For well I know my transgressions, my sin is ever before me.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
For, my transgressions, do, I, acknowledge, And, my sin, is before me continually:
For transgressions my I I know and sin my [is] before me continually.
for transgression my I to know and sin my before me continually
[I say that] because I know the ways that I have disobeyed you; I cannot forget them.
For I know my transgressions, and my sin is always before me.
For I acknowledge my transgressions: and my sin [is] ever before me.
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
For Y knouleche my wickidnesse; and my synne is euere ayens me.
For my transgressions I do know, And my sin [is] before me continually.
Ĉar miajn kulpojn mi konsciadas; Kaj mia peko estas ĉiam antaŭ mi.
Elabena menya nye dzidadawo, eye nye nu vɔ̃wo le nye ŋkume ɖaa.
Sillä minä tunnen pahat tekoni, ja minun syntini on aina edessäni.
Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni.
Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
Car je connais mes transgressions. Mon péché est constamment devant moi.
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
Car je connais ma faute, et mon péché est toujours en face de moi.
Car je connais mes transgressions, Et mon péché est toujours devant moi.
Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant ma face.
Car je reconnais mes fautes, et mon péché est sans cesse sous mes regards.
Sei mir gnädig, Elohim, nach deiner Huld, / In großer Erbarmung tilg meine Frevel!
Denn ich erkenne meine Missetaten, und meine Sünde schwebet stets vor mir.
Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
Denn ich kenne meine Vergehungen wohl, und meine Sünde ist mir allezeit gegenwärtig.
Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
Ach, ich erkenne meine Vergehen wohl, und meine Missetat steht mir immerdar vor Augen!
denn ich erkenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist immerdar vor mir.
Denn ich erkenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
Nĩgũkorwo nĩnjũũĩ mahĩtia makwa, namo mehia makwa makoragwo mbere yakwa hĩndĩ ciothe.
Διότι τα ανομήματά μου εγώ γνωρίζω, και η αμαρτία μου ενώπιόν μου είναι διαπαντός.
ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός
કેમ કે હું મારા અપરાધો જાણું છું અને મારું પાપ નિત્ય મારી આગળ છે.
Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
Paske mwen konnen transgresyon mwen yo. Peche mwen yo devan m tout tan.
Gama ina sane da laifofina zunubaina kuma kullum suna a gabana.
No ka mea, ke hoike aku nei au i ko'u mau hala; Mau no hoi ko'u hewa imua o kuu alo.
כי-פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד
כִּֽי־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
כִּֽי־פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִֽיד׃
כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד׃
כִּֽי־פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִֽיד׃
כִּֽי־פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
मैं तो अपने अपराधों को जानता हूँ, और मेरा पाप निरन्तर मेरी दृष्टि में रहता है।
मैंने अपने अपराध पहचान लिए हैं, और मेरा पाप मेरे दृष्टि पर छाया रहता है.
Mert ismerem az én bűneimet, és az én vétkem szüntelen előttem forog.
Mert bűntetteimet tudom én, és vétkem előttem van mindig.
því að ég játa synd mína – daga og nætur minnir hún á sig!
Nʼihi na amaara m njehie m niile, mmehie m dịkwa nʼihu m mgbe niile.
Ta ammok dagiti nagbasolak, ken adda a kanayon iti sangoanak ti basolko.
Sebab kuakui kesalahan-kesalahanku, dosaku selalu kuingat-ingat.
Sebab aku sendiri sadar akan pelanggaranku, aku senantiasa bergumul dengan dosaku.
Perciocchè io conosco i miei misfatti, E il mio peccato [è] del continuo davanti a me.
Riconosco la mia colpa, il mio peccato mi sta sempre dinanzi.
Poiché io conosco i miei misfatti, e il mio peccato è del continuo davanti a me.
われはわが愆をしる わが罪はつねにわが前にあり
わたしは自分のとがを知っています。わたしの罪はいつもわたしの前にあります。
われはわが愆をしる わが罪はつねにわが前にあり
Na'ankure nagra kumini'a ke'na antahi'na hu'nogeno, maka zupa antahintahifina eri'zana e'nerie.
ನನ್ನ ಅತಿಕ್ರಮಗಳನ್ನು ನಾನೇ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಪಾಪವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಕಣ್ಮುಂದೆಯೇ ಇದೆ.
ನಾನು ದ್ರೋಹಿ ಎಂದು ನಾನೇ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಪಾಪವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದೆ.
대저 나는 내 죄과를 아오니 내 죄가 항상 내 앞에 있나이다
대저 나는 내 죄과를 아오니 내 죄가 항상 내 앞에 있나이다
Nga akilen tafongla luk, Ac ma koluk luk oan in nunak luk pacl e nukewa.
چونکە من یاخیبوونم دەزانم، هەمیشە گوناهم لەبەردەممە.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Jo es atzīstu savus pārkāpumus, un mani grēki ir manā priekšā vienmēr.
Pamba te nayebi mabe na ngai, mpe masumu na ngai ezalaka tango nyonso liboso na ngai.
Ebyonoono byange mbikkiriza, era ebibi byange mbimanyi bulijjo.
Fa tsaroako ny fahadisoako, ary eo anatrehako mandrakariva ny fahotako.
Apotako o fiolàkoo: vaho miatrek’ ahy nainai’e o hakeokoo.
എന്റെ ലംഘനങ്ങൾ ഞാൻ അറിയുന്നു; എന്റെ പാപം എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു.
എന്റെ ലംഘനങ്ങളെ ഞാൻ അറിയുന്നു; എന്റെ പാപം എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു.
എന്റെ അതിക്രമങ്ങൾ ഞാനറിയുന്നു, എന്റെ പാപം എപ്പോഴും എന്റെ കൺമുമ്പിലുണ്ട്.
कारण माझे अपराध मला माहित आहेत. आणि माझी पातके नित्य माझ्यासमोर आहेत.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​မိ​မိ​၏​အ​မှား​များ​ကို ဝန်​ချ​ပါ​၏။ မိ​မိ​၏​အ​ပြစ်​များ​ကို​အ​စဉ်​ပင်​သ​တိ​ရ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်လွန်ကျူးပါပြီဟု ဝန်ချလျက် ကိုယ် အပြစ်ကို အစဉ်မပြတ် အောက်မေ့လျက်နေပါ၏။
အကျွန်ုပ် လွန်ကျူး ပါပြီဟု ဝန်ချလျက် ကိုယ် အပြစ် ကို အစဉ် မပြတ်အောက်မေ့လျက်နေပါ၏။
E whaki ana hoki ahau i aku mahi tutu: kei toku aroaro tonu toku hara.
Phela ngiyazazi iziphambeko zami, isono sami sihlezi siphambi kwami.
Ngoba mina ngiyazivuma iziphambeko zami, lesono sami sihlezi siphambi kwami.
किनकि म आफ्‍ना अपराधहरू जान्दछु र मेरो पाप सधैं मेरै सामु छ ।
For mine overtredelser kjenner jeg, og min synd er alltid for mig.
For mine misgjerningar kjenner eg, og mi synd er alltid framfyre meg.
କାରଣ ମୁଁ ଆପଣା ଅଧର୍ମ ସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି ଓ ମୋʼ ପାପ ସର୍ବଦା ମୋʼ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି।
Ani yakka koo beekaatii; cubbuun koos yeroo hunda fuula koo dura jira.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਾਪ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ।
زیرا که من به معصیت خود اعتراف می‌کنم وگناهم همیشه در نظر من است.
به عمل زشتی که مرتکب شده‌ام اعتراف می‌کنم؛ گناهم همیشه در نظر من است.
Pwe i asa duen ai wiadar me sued, o dip ai me sansal ong ia ansau karos.
Pwe i aja duen ai wiadar me jued, o dip ai me janjal on ia anjau karoj.
Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy.
Uznaję bowiem moje występki, a mój grzech zawsze jest przede mną.
Porque eu reconheço minhas transgressões, e meu pecado está continuamente diante de mim.
Porque eu conheço as minhas transgressões, e o meu peccado está sempre diante de mim.
Porque eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
Pois eu conheço minhas transgressões. Meu pecado está constantemente diante de mim.
Кэч ымь куноск бине фэрэделеӂиле ши пэкатул меу стэ некурмат ынаинтя мя.
ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
Јер ја знам преступе своје, и грех је мој једнако преда мном.
Jer ja znam prijestupe svoje, i grijeh je moj jednako preda mnom.
Nokuti ndinoziva kudarika kwangu, uye chivi changu chinogara chiri pamberi pangu.
яко беззаконие мое аз знаю, и грех мой предо мною есть выну.
Kajti priznavam svoje prestopke in moj greh je vedno pred menoj.
Ker pregrehe svoje jaz spoznavam, in greh moj biva mi vedno pred očmi.
Waayo, anigu waan ogahay xadgudubyadayda, Oo dembigayguna hortayduu yaallaa had iyo goorba.
Porque yo reconozco mis rebeliones; y mi pecado está siempre delante de mí.
Admito mi rebelión; mi pecado siempre me golpea a la cara.
Porque conozco mis transgresiones. Mi pecado está constantemente ante mí.
Porque yo reconozco mis transgresiones. Mi pecado está siempre delante de mí.
Porque yo conozco mis rebeliones: y mi pecado está siempre delante de mí.
Porque yo reconozco mis rebeliones; y mi pecado está siempre delante de mí.
Porque soy consciente de mi error; mi pecado está siempre delante de mí.
Porque yo reconozco mi maldad, y tengo siempre delante mi delito.
Kwa maana ninayajua makosa yangu, na dhambi yangu iko mbele yako siku zote.
Kwa maana ninajua makosa yangu, na dhambi yangu iko mbele yangu daima.
Ty jag känner mina överträdelser, och min synd är alltid inför mig.
Förty jag känner mina missgerning, och min synd är alltid för mig.
Gud, var mig nådig efter din godhet, utplåna mina överträdelser efter din stora barmhärtighet.
Sapagka't kinikilala ko ang aking mga pagsalangsang: at ang aking kasalanan ay laging nasa harap ko.
Dahil alam ko ang aking mga paglabag, at laging naaalala ang aking kasalanan.
என்னுடைய மீறுதல்களை நான் அறிந்திருக்கிறேன்; என்னுடைய பாவம் எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக நிற்கிறது.
என் மீறுதல்களை நான் அறிவேன்; என் பாவம் எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது.
నా అతిక్రమాలేంటో నాకు తెలుసు. నేను చేసిన పాపం నా కళ్ళ ఎదుటే ఉంది.
He ʻoku ou fakamoʻoni ʻeku ngaahi talangataʻa: pea ʻoku tuʻumaʻu aipē ʻi hoku ʻao ʻeku angahala.
Çünkü biliyorum isyanlarımı, Günahım sürekli karşımda.
Na mahu me mmarato, na mekae me bɔne daa.
Na mahunu me mmarato, na mekae me bɔne daa.
адже я усвідомлюю беззаконня своє, і гріх мій завжди переді мною.
бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.
क्यूँकि मैं अपनी ख़ताओं को मानता हूँ, और मेरा गुनाह हमेशा मेरे सामने है।
چۈنكى مەن ئاسىيلىقلىرىمنى تونۇپ ئىقرار قىلدىم؛ گۇناھىم ھەمىشە كۆز ئالدىمدا تۇرىدۇ.
Чүнки мән асийлиқлиримни тонуп иқрар қилдим; Гунайим һемишә көз алдимда туриду.
Chünki men asiyliqlirimni tonup iqrar qildim; Gunahim hemishe köz aldimda turidu.
Qünki mǝn asiyliⱪlirimni tonup iⱪrar ⱪildim; Gunaⱨim ⱨǝmixǝ kɵz aldimda turidu.
Vì tôi nhận biết các sự vi phạm tôi, Tội lỗi tôi hằng ở trước mặt tôi.
Vì tôi nhận biết các sự vi phạm tôi, Tội lỗi tôi hằng ở trước mặt tôi.
Con xưng nhận những điều vi phạm, tội ác con trước mắt nào quên.
Bila nzebi zinzimbala ziama ayi disumu diama didi ku ntual'ama mu zithangu zioso.
Nítorí mo mọ̀ gbogbo ẹ̀ṣẹ̀ mi, nígbà gbogbo ni ẹ̀ṣẹ̀ mi wà níwájú mi.
Verse Count = 224

< Psalms 51:3 >