< Psalms 46:2 >

Therefore we will not be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Prandaj ne nuk do të kemi frikë edhe sikur toka të luajë dhe malet të hidhen në mes të detit,
لِذَلِكَ لَا نَخْشَى وَلَوْ تَزَحْزَحَتِ ٱلْأَرْضُ، وَلَوِ ٱنْقَلَبَتِ ٱلْجِبَالُ إِلَى قَلْبِ ٱلْبِحَارِ.
لِذَلِكَ لاَ نَخَافُ وَلَوْ تَزَحْزَحَتِ الأَرْضُ وَانْقَلَبَتِ الْجِبَالُ إِلَى قَلْبِ الْبِحَارِ.
এই বাবেই মই ভয় নকৰিম - যদিও পৃথিবীৰ পৰিবৰ্ত্তন হয়, পৰ্ব্বতবোৰ কঁপি উঠি সাগৰৰ বুকুত পৰে,
Buna görə biz qorxmuruq: Yer üzü alt-üst olsa belə, Dağlar uçub dənizin köksünə aşsa belə,
তাই আমরা ভয় করবো না, যদিও পৃথিবী পরিবর্তন হয়, যদিও পাহাড়গুলো ঢলে সমুদ্রের মধ্যে পড়ে।
অতএব আমরা ভয় করব না, যদিও পৃথিবী কম্পিত হয় এবং সমুদ্রের বুকে পর্বতসকল পতিত হয়,
Затова няма да се уплашим, ако би се и земята поклатила, И планините се поместили всред моретата,
Busa dili kami mahadlok, bisan ang kayutaan mausab, bisan ang mga kabukiran mauyog ngadto sa kasingkasing sa kadagatan,
Busa dili kami mahadlok, bisan ang yuta pagaalid-an, Ug bisan ang mga bukid pagauyugon ngadto sa kahiladman sa kadagatan;
Enaomina mungajit manmaañao, achogaja ucalamten y tano, yan y egso umachule asta y talo gui tase sija;
Nʼchifukwa chake sitidzaopa ngakhale dziko lapansi lisunthike, ngakhale mapiri agwe pakati pa nyanja,
To pongah long hae angthui moe, maenawk tuipui thungah amtim cadoeh, ka zii o mak ai;
Te dongah diklai te theoih tih tlang te tuitunli kah tuilung la tim cakhaw rhih uh boel sih.
Cedawngawh khawmdek ing lawha nawh thlangkhqi ing tuicunli dung ak khuina tlu mai seiawm am nik kqih tikaw.
Hijeh achu ling kihot henlang molle lhang chim henlang twikhanglen'a kilehlut jongleh kicha tapouvinge.
所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
因此,縱使地動山崩,墮入海心,我們也決不會疑懼橫生;
Stoga, ne bojmo se kad se ljulja zemlja, kad se bregovi ruše u more.
A protož nebudeme se báti, byť se pak i země podvrátila, a zpřevracely se hory do prostřed moře.
A protož nebudeme se báti, byť se pak i země podvrátila, a zpřevracely se hory do prostřed moře.
Derfor frygter vi ikke, om Jorden end bølger og Bjergene styrter i Havenes Skød,
Gud er vor Tillid og Styrke, en Hjælp i Angester, prøvet til fulde.
Gud er vor Tilflugt og Styrke, en Hjælp i Angster, prøvet til fulde.
Emomiyo ok wabi luor, kata bed ni piny okethore kendo gode mukore e chuny nam,
Daarom zullen wij niet vrezen, al veranderde de aarde haar plaats, en al werden de bergen verzet in het hart der zeeen;
Dus vrezen wij niets, al wordt de aarde uit haar voegen gerukt, En schudden de bergen in het diepst van de zee;
Daarom zullen wij niet vrezen, al veranderde de aarde haar plaats, en al werden de bergen verzet in het hart der zeeen;
Therefore we will not fear, though the earth changes, and though the mountains are shaken into the heart of the seas,
Therefore we will not be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
Therefore we will not fear, though the earth is transformed and the mountains are toppled into the depths of the seas,
For this cause we will have no fear, even though the earth is changed, and though the mountains are moved in the heart of the sea;
Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.
Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.
Because of this, we will not be afraid when the earth will be turbulent and the mountains will be transferred into the heart of the sea.
Therefore will we not fear though the earth be removed, and though the mountains be carried into the heart of the seas;
Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
So we will not be afraid though the earth shakes, though the mountains fall into the depths of the sea,
Therefore will not we feare, though the earth be moued, and though the mountaines fall into the middes of the sea.
Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved into the heart of the seas;
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the middle of the sea;
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.
Therefore will we not fear, even when the earth is transformed, and when mountains are moved into the heart of the seas;
Therefore we do not fear in the changing of earth, And in the slipping of mountains Into the heart of the seas.
Therefore we won't be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won't be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won't be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won't be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won't be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won't be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore will we not fear, though the earth be changed; Though the mountains tremble in the heart of the sea;
Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
So we have no fear, though earth should change, and the hills totter into the heart of the ocean.
So we have no fear, though earth should change, and the hills totter into the heart of the ocean.
Therefore will we not fear, though the earth do change, and though the mountains be moved in the heart of the seas;
For this cause, will we not fear, Though the earth showeth change, Or the mountains slip into the heart of the seas:
There-fore not we will fear when changes [the] earth and when shake mountains in [the] heart of [the] seas.
upon so not to fear in/on/with to change land: country/planet and in/on/with to shake mountain: mount in/on/with heart sea
So, even if the earth shakes, we will not be afraid. Even if the mountains fall into the middle of the sea,
Therefore we will not fear, though the earth should change, though the mountains should be shaken into the heart of the seas,
Therefore will we not fear, though the earth shall be removed, and though the mountains shall be carried into the midst of the sea;
Therefore will we not fear, though the earth shall be removed, and though the mountains shall be carried into the midst of the sea;
Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
Therfor we schulen not drede, while the erthe schal be troblid; and the hillis schulen be borun ouer in to the herte of the see.
Therefore we fear not in the changing of earth, And in the slipping of mountains Into the heart of the seas.
Tial ni ne timas, eĉ se pereus la tero Kaj la montoj falus en la internon de la maroj.
Eya ta ne anyigba gli le zi dzi hã la, míavɔ̃ o, ne towo ho ɖadze atsiaƒu me,
Sentähden emme pelkää, jos vielä maailma hukkuis, ja vuoret keskelle merta vajoisivat,
Sentähden emme pelkää, vaikka maa järkkyisi ja vuoret meren pohjaan vajoaisivat,
Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,
C'est pourquoi nous n'aurons pas peur, même si la terre change, bien que les montagnes soient ébranlées au cœur des mers;
C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées [et jetées] au cœur des mers;
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer;
C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée, et que les montagnes seront transportées au cœur de la mer.
C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers,
Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s’abîment au sein de l’océan,
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;
Aussi nous ne craignons point, quand la terre change de face, et que les monts oscillent au sein des mers.
C'est pourquoi nous ne craindrons rien, Quand même la terre serait bouleversée, Et que les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer,
Aussi nous ne craindrions pas, quand même la terre serait bouleversée, quand même les montagnes seraient transportées au sein des mers.
Aussi ne craindrons-nous rien, dût la terre bouger de sa place, et les montagnes s’abîmer au sein de l’Océan;
Elohim ist uns Zuflucht und Schutz, / Ein Beistand in Nöten, reichlich bewährt.
Drum fürchteten wir uns auch nicht, selbst wenn die Erde wankte, versänken Berge gar ins Meer,
Darum werden wir uns nicht fürchten, wenngleich gewandelt würde die Erde, und wenn die Berge wankten im Herzen des Meeres,
Darum werden wir uns nicht fürchten, wenngleich gewandelt würde die Erde, und wenn die Berge wankten im Herzen des Meeres,
Darum fürchten wir uns nicht, wenn gleich die Erde wiche, und die Berge wankten und mitten ins Meer stürzten.
Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,
Darum fürchten wir uns nicht, wenngleich die Welt unterginge und die Berge mitten ins Meer sänken,
Darum bangen wir nicht, wenngleich die Erde vergeht, wenn Berge mitten im Meer versinken;
Darum fürchten wir uns nicht, wenn auch die Erde weicht und die Berge mitten ins Meer sinken,
Darum fürchten wir uns nicht, wenn die Erde sich umwandelt, und die Berge wanken im Herzen der Meere.
Tondũ ũcio tũtingĩĩtigĩra, o na thĩ ĩngĩthingitha, na irĩma igwe iria-inĩ,
Διά τούτο δεν θέλομεν φοβηθή, και αν σαλευθή η γη και μετατοπισθώσι τα όρη εις το μέσον των θαλασσών·
διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν
માટે જો પૃથ્વી ઊથલપાથલ થાય જો પર્વતો સમુદ્રમાં ડૂબી જાય, તોપણ આપણે બીહીએ નહિ.
Se poutèt sa, nou te mèt wè tè a ap tranble, nou te mèt wè mòn yo ap chavire tonbe nan mitan lanmè, nou pa bezwen pè anyen.
Pou sa, nou p ap pè anyen, malgre latè ta chanje e malgre mòn yo ta chape antre nan fon lanmè.
Saboda haka ba za mu ji tsoro ba, ko da ƙasa ta girgiza duwatsu kuma suka fāɗi cikin zurfin teku,
Nolaila, aole makou e makau ke laweia'ku ka honua, A ke haliia'ku na mauna iwaena konu o ka moana;
על-כן לא-נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים
עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמֹ֥וט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃
עַל־כֵּן לֹֽא־נִירָא בְּהָמִיר אָרֶץ וּבְמוֹט הָרִים בְּלֵב יַמִּֽים׃
על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים׃
עַל־כֵּן לֹא־נִירָא בְּהָמִיר אָרֶץ וּבְמוֹט הָרִים בְּלֵב יַמִּֽים׃
עַל־כֵּ֣ן לֹא־נִ֭ירָא בְּהָמִ֣יר אָ֑רֶץ וּבְמ֥וֹט הָ֝רִ֗ים בְּלֵ֣ב יַמִּֽים׃
इस कारण हमको कोई भय नहीं चाहे पृथ्वी उलट जाए, और पहाड़ समुद्र के बीच में डाल दिए जाएँ;
तब हम भयभीत न होंगे, चाहे पृथ्वी विस्थापित हो जाए, चाहे पर्वत महासागर के गर्भ में जा पड़ें,
Azért nem félünk, ha elváltoznék is a föld, ha hegyek omlanának is a tenger közepébe:
Azért nem félünk, midőn megváltozik a föld s midőn meginognak a hegyek, be a tengerek szívébe.
Þess vegna óttumst við ekki, þótt heimurinn farist og fjöllin steypist í hafið.
Nʼihi ya, anyị agaghị atụ egwu, ọ bụladị mgbe ụwa niile na-emebi, maọbụ mgbe a na-ewezuga ugwu nʼọnọdụ ha, mee ka ha daba nʼoke osimiri.
Saantayo ngarud nga agbuteng, uray no agbaliw ti daga, uray no aggun-gon dagiti bantay ken margaay iti kaunggan a paset ti baybay,
Maka kita tidak takut, biarpun bumi bergoncang, dan gunung-gunung tenggelam ke dasar lautan;
Sebab itu kita tidak akan takut, sekalipun bumi berubah, sekalipun gunung-gunung goncang di dalam laut;
Perciò noi non temeremo, quantunque la terra si tramutasse di luogo, E i monti smossi [fosser sospinti] in mezzo del mare;
Perciò non temiamo se trema la terra, se crollano i monti nel fondo del mare.
Perciò noi non temeremo, anche quando fosse sconvolta la terra, quando i monti fossero smossi in seno ai mari,
さればたとひ地はかはり山はうみの中央にうつるとも我儕はおそれじ
このゆえに、たとい地は変り、山は海の真中に移るとも、われらは恐れない。
さればたとひ地はかはり山はうみの中央にうつるとも我儕はおそれじ
E'ina hu'neankita imima e'nerisigeno, agonamo'a ankariseno hageri amu'nompina vugahianagi, tagra korora osugahune.
ಆದ್ದರಿಂದ ಭೂಮಿಯು ಕಂಪಿಸಿದರೂ ಬೆಟ್ಟಗಳು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದರೂ,
ಆದುದರಿಂದ ಭೂಮಿಯು ಮಾರ್ಪಟ್ಟರೂ, ಬೆಟ್ಟಗಳು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋದರೂ, ನಮಗೇನೂ ಭಯವಿಲ್ಲ.
그러므로 땅이 변하든지 산이 흔들려 바다 가운데 빠지든지
그러므로 땅이 변하든지 산이 흔들려 바다 가운데 빠지든지
Ke ma inge kut ac fah tiana sangeng Finne kusrusr faclu ac eol uh mokukla nu in acn loal meoa.
بۆیە ترسمان نییە ئەگەر زەویش بلەرزێت، ئەگەر چیاکانیش بکەونە ناو قووڵایی دەریاکانەوە،
Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.
Propterea non timebimus dum turbabitur terra: et transferentur montes in cor maris.
Propterea non timebimus dum turbabitur terra: et transferentur montes in cor maris.
Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.
propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris
Propterea non timebimus dum turbabitur terra: et transferentur montes in cor maris.
Tādēļ nebīstamies, lai arī zeme pazūd, un kalni pašā jūras vidū nogrimst,
Yango wana, tobangaka te ata soki mabele eningani, bangomba ekweyi kati na ebale monene;
Kyetunaavanga tulema okutya, ensi ne bw’eneeyuuguumanga, ensozi ne bwe zinaasiguulukukanga ne zigwa mu buziba bw’ennyanja;
Koa izany no tsy hatahorantsika, na dia ho levona aza ny tany, na mifindra ho ao anatin’ ny ranomasina aza ny tendrombohitra,
Aa le tsy ho hemban-tika ndra te migorobañe ty tane, ndra midorasitse mb’am-po’ i riakey o vohitseo.
അതുകൊണ്ട്, ഭൂമി മാറിപ്പോയാലും, പർവ്വതങ്ങൾ നീങ്ങി സമുദ്രമദ്ധ്യേ വീണാലും,
അതുകൊണ്ടു ഭൂമി മാറിപ്പോയാലും, പൎവ്വതങ്ങൾ കുലുങ്ങി സമുദ്രമദ്ധ്യേ വീണാലും,
അതുകൊണ്ട് ഭൂമി വഴുതിമാറിയാലും പർവതങ്ങൾ ആഴിയുടെ ആഴത്തിൽ അമർന്നാലും
म्हणून जरी पृथ्वी बदलली, जरी पर्वत डगमगून समुद्राच्या हृदयात गेले, तरी आम्ही भिणार नाही.
သို့​ဖြစ်​၍​ပ​ထ​ဝီ​မြေ​ကြီး​တုန်​လှုပ်​လျက် တောင်​များ​သည်​နက်​ရှိုင်း​ရာ​သ​မုဒ္ဒ​ရာ​ထဲ​သို့ ကျ​လျှင်​သော်​လည်း​ကောင်း၊ ပင်​လယ်​လှိုင်း​တံ​ပိုး​ထ​၍​အ​သံ​မြည်​ဟည်း​သ​ဖြင့် တောင်​များ​တုန်​လှုပ်​သော်​လည်း​ကောင်း​ငါ​တို့​သည် ကြောက်​လန့်​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။
ထိုကြောင့် ပထဝီမြေကြီးသည် ရွေ့သွား၍ တောင်များတုန်လှုပ်လျက် သမုဒ္ဒရာသို့ကျသော်လည်း၊ ငါတို့သည် ကြောက်လန့်ခြင်းမရှိ။
ထိုကြောင့် ပထဝီမြေကြီး သည် ရွေ့ သွား၍ တောင် များတုန်လှုပ်လျက် သမုဒ္ဒရာ သို့ ကျ သော်လည်း၊ ငါတို့သည် ကြောက်လန့် ခြင်းမ ရှိ။
Na reira kore ake to tatou wehi, ahakoa nekehia te whenua, ahakoa kahakina nga maunga ki waenga moana;
Ngakho kangiyikwesaba, umhlaba ungaze ubhidlike lezintaba ziwele ekujuleni kolwandle,
Ngenxa yalokhu kasiyikwesaba ekuguqukeni komhlaba, lanxa izintaba zidilikela phakathi kwenlwandle.
यसकारण, पृथ्वी बद्‍लिए पनि, पर्वतहरू हल्‍लाएर समुद्रको पिंधमा खसाइए पनि, हामी डराउँनेछैनौं ।
Derfor frykter vi ikke, om jorden omskiftes, og om fjell rokkes i havets hjerte,
Difor ottast me ikkje, um so jordi vert umskift, og um fjelli ragar hjarta av storhavet,
ଏଥିପାଇଁ ପୃଥିବୀ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଲେ ହେଁ ଓ ପର୍ବତଗଣ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ ବିଚଳିତ ହେଲେ ହେଁ;
Kanaafuu yoo lafti raafamtee tulluuwwanis garaa galaanaa keessa gadi buʼan iyyuu nu hin sodaannu.
ਇਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਨਾ ਡਰਾਂਗੇ ਭਾਵੇਂ ਧਰਤੀ ਉਲਟ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਪਰਬਤ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਸੁੱਟੇ ਜਾਣ,
پس نخواهیم ترسید، اگر‌چه جهان مبدل گردد وکوهها در قعر دریا به لرزش آید.
بنابراین، ما نخواهیم ترسید اگرچه زمین از جای بجنبد و کوهها به قعر دریا فرو ریزند،
I me se sota pan masak, menda ma sappa pan sorela, o nana kan pan kirila nan warong en madau.
I me je jota pan majak, menda ma jappa pan jorela, o nana kan pan kirila nan waron en madau.
Przetoż się bać nie będziemy, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w pośród morza;
Dlatego nie będziemy się bać, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w sam środek morza;
Por isso não temeremos, ainda que a terra se mova, e ainda que as montanhas passem ao interior dos mares;
Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se transportem para o meio dos mares.
Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se transportem para o meio dos mares.
Де ачея ну не темем кяр дакэ с-ар згудуи пэмынтул ши с-ар клэтина мунций ын инима мэрилор,
посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.
Зато се нећемо бојати, да би се земља поместила, и горе се превалиле у срце морима.
Zato se neæemo bojati, da bi se zemlja pomjestila, i gore se prevalile u srce morima.
Naizvozvo hatizotyi, kunyange nyika ikashanduka, uye makomo akawira mukatikati megungwa,
Сего ради не убоимся, внегда смущается земля, и прелагаются горы в сердца морская.
Zato se ne bomo bali, četudi se bo zemlja odstranila in četudi bodo gore odnesene v sredo morja.
Zato bi se ne bali, ako bi se premaknila zemlja, ali ko bi se gore pogreznile v globočino morja.
Sidaas daraaddeed cabsan mayno in kastoo dhulku beddelmo, Iyo in kastoo buurahu badda uurkeeda ku dhex dhaqaaqaan,
Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; aunque se traspasen los montes al corazón del mar.
Así que no tendremos miedo aunque la tierra tiemble, aunque las montañas caigan hacia el fondo de los océanos,
Por eso no tendremos miedo, aunque la tierra cambie, aunque las montañas se agiten en el corazón de los mares;
Por tanto, no temeremos aunque la tierra sea removida, Y las montañas se traspasen al corazón del mar,
Por tanto no temeremos, aunque la tierra se mude, y aunque se traspasen los montes al corazón de la mar.
Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; aunque se traspasen los montes al corazón de la mar.
Por esta causa no tendremos temor, aunque la tierra sea removida, y aunque las montañas se hundan en el corazón del mar;
Por eso no tememos si la tierra vacila y los montes son precipitados al mar.
Hivyo hatutaogopa, hata kama dunia italazimika kubadilika, hata kama milima italazimika kutetemeka na kuangukia kwenye mtima wa bahari, hata kama maji yatavuma kwa kishindo kikuu,
Kwa hiyo hatutaogopa, hata kama dunia ikiondolewa nayo milima ikiangukia moyoni mwa bahari.
Därför skulle vi icke frukta, om än jorden omvälvdes och bergen vacklade ned i havsdjupet;
Derföre frukte vi oss intet, om än verlden förginges, och bergen midt i hafvet sönko;
Gud är vår tillflykt och vår starkhet, en hjälp i nöden, väl beprövad.
Kaya't hindi tayo matatakot bagaman ang lupa ay mabago, at bagaman ang mga bundok ay mangaglipat sa kagitnaan ng mga dagat;
Kaya't hindi tayo matatakot bagaman ang lupa ay mabago, at bagaman ang mga bundok ay mangaglipat sa kagitnaan ng mga dagat;
Kaya nga, hindi kami matatakot, kahit na ang lupa ay mabago, kahit na ang mga kabundukan ay mayanig papunta sa puso ng karagatan,
ஆகையால் பூமி நிலைமாறினாலும், மலைகள் நடுக்கடலில் சாய்ந்துபோனாலும்,
ஆகையால் பூமி பிளவுண்டு போனாலும் மலைகள் கடலின் நடுவில் விழுந்தாலும்
కాబట్టి భూమి మారిపోయినా, సముద్ర అఖాతంలో పర్వతాలు మునిగిపోయినా మేము భయపడం.
Ko ia ʻe ʻikai ai te tau manavahē, ʻo kapau ʻe hiki ʻa māmani, pea kapau ʻe hiki ʻae ngaahi moʻunga ki he loto tahi;
Bu yüzden korkmayız yeryüzü altüst olsa, Dağlar denizlerin bağrına devrilse,
Enti sɛ asase ani dan butuw, na mmepɔw tutu kogu po ase a, yɛrensuro,
Enti sɛ asase ani dane butu na mmepɔ tutu kɔgu ɛpo ase a, yɛrensuro,
Enti sɛ asase ani dan butuw, na mmepɔw tutu kogu po ase a, yɛrensuro,
Тому ми не злякаємось, хоч би навіть земля здригнулася й гори ринули в морську безодню,
тому́ не лякаємось ми, як трясе́ться земля, і коли го́ри зсува́ються в серце морі́в!
इसलिए हम को कुछ ख़ौफ़ नहीं चाहे ज़मीन उलट जाए, और पहाड़ समुन्दर की तह में डाल दिए जाए
شۇڭا يەر-زېمىن ئۆڭتۈرۈلۈپ، تاغلار گۈمۈرۈلۈپ دېڭىز تەگلىرىگە چۈشۈپ كەتسىمۇ، ئۇنىڭ دولقۇنلىرى شاۋقۇنلىنىپ قاينام بولسىمۇ، ئۆركەشلىرى بىلەن تاغلار سىلكىنىپ كەتسىمۇ، قورقمايمىز. سېلاھ.
Шуңа йәр-зимин өңтүрүлүп, тағлар гүмүрүлүп деңиз тәглиригә чүшүп кәтсиму, Униң долқунлири шавқунлинип қайнам болсиму, Өркәшлири билән тағлар силкинип кәтсиму, Қорқмаймиз. (Селаһ)
Shunga yer-zémin öngtürülüp, taghlar gümürülüp déngiz teglirige chüshüp ketsimu, Uning dolqunliri shawqunlinip qaynam bolsimu, Örkeshliri bilen taghlar silkinip ketsimu, Qorqmaymiz. (Sélah)
Xunga yǝr-zemin ɵngtürülüp, taƣlar gümürülüp dengiz tǝglirigǝ qüxüp kǝtsimu, Uning dolⱪunliri xawⱪunlinip ⱪaynam bolsimu, Ɵrkǝxliri bilǝn taƣlar silkinip kǝtsimu, Ⱪorⱪmaymiz. (Selaⱨ)
Vì vậy, chúng tôi chẳng sợ dầu đất bị biến cải, Núi lay động và bị quăng vào lòng biển;
Vì vậy, chúng tôi chẳng sợ dầu đất bị biến cải, Núi lay động và bị quăng vào lòng biển;
Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
Diawu tulendi mona tsisi ko ka diambu ko ntoto wulenda buka ayi miongo milenda bulumuka ku tsi mbu,
Nítorí náà àwa kì yóò bẹ̀rù, bí a tilẹ̀ ṣí ayé ní ìdí, tí òkè sì ṣubú sínú Òkun.
Verse Count = 221

< Psalms 46:2 >