< Psalms 44:22 >

Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
Po, për shkakun tënd ne vritemi çdo ditë dhe konsiderohemi si dele.
لِأَنَّنَا مِنْ أَجْلِكَ نُمَاتُ ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ. قَدْ حُسِبْنَا مِثْلَ غَنَمٍ لِلذَّبْحِ.
أَلاَ أَنَّنَا مِنْ أَجْلِكَ نُعَانِي الْمَوْتَ طُولَ النَّهَارِ، وَقَدْ حُسِبْنَا مِثْلَ غَنَمٍ مُعَدَّةٍ لِلذَّبْحِ.
কিন্তু তথাপিও তোমাৰ কাৰণেই আমি গোটেই দিনটো হত হৈছোঁ; আমি বধ কৰিব লগীয়া মেৰ-ছাগৰ নিচিনা গণিত হৈছোঁ।
Biz gün boyu Sənin uğrunda öldürülürük, Qurbanlıq qoyunlar sayılırıq.
Be ninia Dima fa: no bobogebeba: le, eso huluane bogosu ba: lala. Ninima ha lai dunu da dunu amo da sibi medole legelala amo defele nini medole legelala.
প্রকৃত পক্ষে, তোমার জন্য আমরা সমস্ত দিন মারা যাচ্ছি; আমাদের বধের ভেড়া বলে মনে করা হয়।
তবুও তোমার জন্য আমরা প্রতিনিয়ত মৃত্যুর মুখোমুখি হই; বলির মেষের মতো আমাদের গণ্য করা হয়।
Не! ние сме убивани заради Тебе цял ден, Считани сме като овци за клане,
Sa pagkatinuod, alang kanimo nabutang kami sa kamatayon sa tibuok adlaw; sama kami sa karnero nga ihawonon.
Oo, tungod kanimo gipamatay kami sa tibook nga adlaw; Ginaisip kami ingon sa mga carnero alang sa ihawan.
Junggan, pot y jago manmapunojam todo y inanaco y jaane; manmatufongjam taegüije y quinilo ni y para umapuno.
Komabe chifukwa cha Inu timakumana ndi imfa tsiku lonse, tili ngati nkhosa zoyenera kuti ziphedwe.
Ue, nang pongah athun qui duekhaih ka tong o; hum han ih tuu baktiah ang poek o.
Nang ham dongah maeh aka ngawn kah boiva la poek uh tih hnin takuem ah kaimih n'ngawn uh.
Nang ham dongah maeh aka ngawn kah boiva la poek uh tih hnin takuem ah kaimih n'ngawn uh.
Cehlai, nang awh myngawi thihnaak hu unyng; him ham kawina ak awm tuu amyihna ning ngai uhy.
Ahin, nangma jal in niseh in eiki thatnun; kelngoi bangin eiki that taove.
Nang hanelah hnintangkuem thei lah ka o awh. A thei hane tu patetlah doeh na pouk awh.
我们为你的缘故终日被杀; 人看我们如将宰的羊。
我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
我們卻是為了你,時常受傷受戕,他們竟將我們視作待宰的群羊。
Ali zbog tebe ubijaju nas dan za danom, i mi smo im k'o ovce za klanje.
Anobrž pro tebe mordováni býváme každého dne, jmíni jsme jako ovce k zabití oddané.
Anobrž pro tebe mordováni býváme každého dne, jmíni jsme jako ovce k zabití oddané.
nej, for din Skyld dræbes vi Dagen lang og regnes som Slagtekvæg!
skulde Gud da ikke udfinde det? efterdi han kender Hjertets skjulte Tanker.
vilde Gud ej opspore det? Han kender jo Hjerternes Løndom —
To nikech in, tho ochomowa odiechiengʼ duto; ikwanowa kaka rombo mitero kar yengʼo.
Maar om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij worden geacht als slachtschapen.
Neen, om Uwentwil blijft men ons wurgen, En worden wij als slachtvee behandeld!
Maar om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij worden geacht als slachtschapen.
Neen, om Uwentwil blijft men ons wurgen, En worden wij als slachtvee behandeld!
Yea, for thy sake we are killed all the day long. We are accounted as sheep for the slaughter.
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
Yet for Your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.
Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction.
For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
For, for your sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
For, because of you, we are being killed all day long. We are considered as sheep for the slaughter.
But for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep for slaughter.
Because for thy sake we are killed all the day long: we are counted as sheep for the slaughter.
But because of you we are killed all day long; we're considered just sheep to be slaughtered.
Surely for thy sake are we slaine continually, and are counted as sheepe for the slaughter.
Nay, but for Thy sake are we killed all the day; we are accounted as sheep for the slaughter.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Yes, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Yea, for your sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
For, for your sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter.
But for thy sake are we slain all the day; we are counted as flocks [destined] for slaughter.
Surely, for Your sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
For your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep to be slaughtered.
For your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep to be slaughtered.
For your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep to be slaughtered.
For your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep to be slaughtered.
For your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep to be slaughtered.
For your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep to be slaughtered.
But for thy sake we are killed all the day; We are counted as sheep for the slaughter.
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
But in your cause it is we are killed all the day, and counted as sheep for the slaughter.
But in your cause it is we are killed all the day, and counted as sheep for the slaughter.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Surely, for thy sake, have we been slain all the day, We have been accounted as sheep for slaughter.
For on you we have been killed all the day we have been regarded like sheep of slaughter.
for upon you to kill all [the] day to devise: count like/as flock slaughtered
But it is because we belong to you, [that our enemies] are constantly killing us. They act toward us as though we were only sheep to be slaughtered.
Indeed, for your sake we are being killed all day long; we are considered to be sheep for the slaughter.
Yes, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
For whi we ben slayn al dai for thee; we ben demed as scheep of sleyng.
Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
Pro Vi ni ja estas mortigataj ĉiutage; Oni rigardas nin kiel ŝafojn por buĉo.
Gake le tawò la, míekpɔa ku ŋkeke blibo la, eye wobua mí abe alẽ siwo wokplɔ yina wuwu ge la ene.
Sillä sinun tähtes me surmataan joka päivä: ja me luetaan teuraslampaiksi.
Ei, vaan sinun tähtesi meitä surmataan kaiken päivää, meitä pidetään teuraslampaina.
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
Oui, à cause de toi, on nous tue tout le jour. Nous sommes considérés comme des moutons pour l'abattage.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
Puisque, à cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; nous sommes regardés comme des brebis de tuerie.
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
Mais c'est à cause de toi Que nous sommes sans cesse livrés à la mort. Et traités comme des brebis destinées à la boucherie!
A cause de toi nous mourons tout le jour; nous sommes comptés comme les brebis du sacrifice.
Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
Würde Elohim das nicht durchschaun? / Er kennt ja des Herzens Geheimnis.
Nein! Deinetwegen mordet man uns täglich und achtet uns wie Schlachtschafe.
Doch [O. Denn] um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wie Schlachtschafe sind wir geachtet.
Doch um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wie Schlachtschafe sind wir geachtet.
Nein, um deinetwillen werden wir immerfort dahingewürgt, werden geachtet wie Schlachtschafe!
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Nein, um deinetwillen werden wir täglich gemordet und werden dem Schlachtvieh gleich geachtet.
So aber werden wir um deinetwillen alle Tage erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.
Denn um Deinetwillen werden wir den ganzen Tag erwürgt, man denkt unser als der Schafe zum Schlachten.
No nĩ ũndũ waku tũtindaga tũngʼetheire gĩkuũ mũthenya wothe; tũtuĩtwo ta ngʼondu cia gũthĩnjwo.
Ότι ένεκα σου θανατούμεθα όλην την ημέραν· ελογίσθημεν ως πρόβατα σφαγής.
ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς
કેમ કે તમારે લીધે અમે આખો દિવસ માર્યા જઈએ છીએ; કાપવાના ઘેટાંની જેવા અમને ગણવામાં આવે છે.
Men, se poutèt ou tout tan yo soti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa.
Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
Duk da haka saboda kai mun fuskanci mutuwa dukan yini; aka ɗauke mu kamar tumakin da za a yanka.
Oiaio, nou makou i pepehiia'i a po ka la; Ua manaoia makou me he mau hipa la e hoomakeia.
כי-עליך הרגנו כל-היום נחשבנו כצאן טבחה
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיֹּ֑ום נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
כִּֽי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כׇל־הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָֽה׃
כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה׃
כִּֽי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל־הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָֽה׃
כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיּ֑וֹם נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
परन्तु हम दिन भर तेरे निमित्त मार डाले जाते हैं, और उन भेड़ों के समान समझे जाते हैं जो वध होने पर हैं।
फिर भी आपके निमित्त हम दिन भर मृत्यु का सामना करते रहते हैं; हमारी स्थिति वध के लिए निर्धारित भेड़ों के समान है.
Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.
Bizony, miattad öldöstek bennünket egész nap, úgy tekintettek mint vágásra való juhohat.
En það höfum við ekki gert. Við erum í dauðans hættu fyrir það eitt að þjóna þér! Við erum eins og lömb leidd til slátrunar!
Ọ bụ nʼihi gị ka anyị na ọnwụ ji agba mgba, ogologo ụbọchị niile. A na-ele anyị anya dịka atụrụ a gaje igbu egbu.
Kinapudnona, agmalmalem a mapappapataykami gapu iti naganmo; Naibilangkami a kasla karnero a maparti.
Demi Engkau kami terus terancam maut, dan diperlakukan seperti domba sembelihan.
Oleh karena Engkau kami ada dalam bahaya maut sepanjang hari, kami dianggap sebagai domba-domba sembelihan.
Anzi, per cagion tua siamo uccisi tuttodì, Siam reputati come pecore da macello.
Per te ogni giorno siamo messi a morte, stimati come pecore da macello.
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
ところがわれらはあなたのためにひねもす殺されて、ほふられる羊のようにみなされました。
われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
Hianagi Kagri vahe'ma mani'nona kazigati maka kna tagrira tahe nefrize. Sipisipi afu'ma ahenaku'ma reharino'ma viaza hu'za rehari'za tavre'za nevaze
ಹೌದು, ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ. ವಧಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿರುವ ಕುರಿಗಳಂತೆ ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ದೇವರೇ, ನಾವು ನಿನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕೊಲೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಯ್ಗುರಿಗಳಂತೆ ಎಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양 같이 여김을 받았나이다
우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양같이 여김을 받았나이다
Tuh ke sripom, kutu sesr anwuki len nukewa; Orek kut oana sheep su kokola nu ke misa.
لەگەڵ ئەمەشدا لە پێناوی تۆ بە درێژایی ڕۆژ ڕووبەڕووی مردن دەبینەوە، وەک مەڕ بۆ سەربڕین دادەنرێین.
nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. Quoniam propter te mortificamur tota die; æstimati sumus sicut oves occisionis.
Nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. Quoniam propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.
Nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. Quoniam propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.
nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. Quoniam propter te mortificamur tota die; æstimati sumus sicut oves occisionis.
nonne Deus requiret ista ipse enim novit abscondita cordis quoniam propter te mortificamur omni die aestimati sumus sicut oves occisionis
Nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. Quoniam propter te mortificamur tota die: aestimati sumus sicut oves occisionis.
Bet Tevis pēc mēs topam nāvēti visaugošu dienu, un topam turēti līdzi kaujamām avīm.
Pamba te, likolo na Yo, babomaka biso mikolo nyonso mpe bazwaka biso lokola bameme ya koboma.
Katonda waffe, tetukuvuddeeko, kubanga ku lulwo tuttibwa obudde okuziba, era tuli ng’endiga ez’okusalibwa.
Fa noho ny aminao no amonoana anay mandrakariva; toy ny ondry hovonoina no fijery anay.
Eka, Ihe ro anjamanañe anay handro am-pohatse; volilieñe hoe añondry ho lentañe.
അങ്ങയുടെ നിമിത്തം ഞങ്ങളെ ദിവസംപ്രതി കൊല്ലുന്നു; അറുക്കുവാനുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളെ എണ്ണുന്നു.
നിന്റെ നിമിത്തം ഞങ്ങളെ ദിവസംപ്രതി കൊല്ലുന്നു; അറുപ്പാനുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളെ എണ്ണുന്നു.
എന്നിട്ടും അങ്ങേക്കുവേണ്ടി ദിവസംമുഴുവനും ഞങ്ങൾ മരണത്തെ മുഖാമുഖം കാണുന്നു; അറക്കപ്പെടാനുള്ള ആടുകളായി ഞങ്ങളെ പരിഗണിക്കുന്നു.
खरोखर, आम्ही दिवसभर तुझ्यासाठी मारले जात आहोत. मारण्यासाठी नेल्या जाणाऱ्या मेंढ्यांप्रमाणे आम्ही आहोत.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​အား​သစ္စာ​စောင့်​သည့် အ​တွက်​ကြောင့် ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​အ​ခါ​ခပ်​သိမ်း​သေ ဘေး​နှင့် ကြုံ​ရ​ကြ​ပါ​၏။ သတ်​ရန်​လျာ​ထား​သော​သိုး​များ​ကဲ့​သို့​သူ​တစ်​ပါး​တို့ မှတ်​ယူ​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​ကြ​ပါ​၏။
အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တော်အတွက် အကျွန်ုပ်တို့ သည် အစဉ်မပြတ်အသေသတ်ခြင်းကို ခံရကြပါ၏။ သတ်ဘို့ရာထားသောသိုးကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်တို့ကို သူတပါး မှတ်တတ်ကြပါ၏။
အကယ် စင်စစ်ကိုယ်တော် အတွက် အကျွန်ုပ်တို့ သည် အစဉ် မပြတ်အသေသတ် ခြင်းကိုခံရကြပါ၏။ သတ် ဘို့ရာထားသောသိုး ကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်တို့ကို သူတပါး မှတ် တတ်ကြပါ၏။
Mou nei hoki matou i patua ai i te ra roa nei: kiia iho matou he hipi e patua ana.
Ikanti ngenxa yakho wena sikhangelane lokufa ilanga lonke; sithathwa njengezimvu ezizahlatshwa.
Yebo, ngenxa yakho siyabulawa usuku lonke, kuthiwa sinjengezimvu zokuhlatshwa.
वस्तवमा, तपाईंकै खातिर हामी दिनभरि मारिंदैछौं । मार्न लगिएका भेडाहरूझै हामी ठानिएका छौं ।
Men for din skyld drepes vi hele dagen, vi er regnet som slaktefår.
Men for di skuld vert me drepne all dagen, me er rekna som slagtesauer.
ହଁ, ତୁମ୍ଭ ସକାଶୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦିନସାରା ହତ ହେଉଅଛୁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ହତ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଆନୀତ ମେଷ ତୁଲ୍ୟ ଗଣିତ ହେଉଅଛୁ।
Nu siif jennee guyyaa guutuu ni ajjeefamna; akka hoolota qalamuuf jiraniittis lakkaaʼamneerra.
ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਦਿਨ ਭਰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਕੋਹੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ!।
هر آینه به‌خاطر تو تمامی روز کشته می‌شویم و مثل گوسفندان ذبح شمرده می‌شویم.
تو می‌دانی که ما به خاطر تو هر روز با مرگ روبرو می‌شویم و با ما همچون گوسفندانی که باید قربانی شوند رفتار می‌کنند.
Pwe kit kin kalokoloke kin komui ni ran karos, o kit rasong sip me pan kamela.
Pwe kit kin kalokoloke kin komui ni ran karoj, o kit rajon jip me pan kamela.
Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
Lecz z powodu ciebie przez cały dzień nas zabijają, uważają nas za owce przeznaczone na rzeź.
Mas por causa de ti somos mortos o dia todo; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia: somos tidos na conta de ovelhas para o matadouro.
Sim, por amor de ti, somos mortos todo o dia: somos tidos na conta de ovelhas para o matadouro.
Sim, para seu bem, somos mortos o dia todo. Somos considerados como ovelhas para o abate.
Дар дин причина Та сунтем ынжунгияць ын тоате зилеле, сунтем привиць ка ниште ой сортите пентру мэчелэрие.
Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
А убијају нас за Тебе сваки дан; с нама поступају као с овцама кланицама.
A ubijaju nas za tebe svaki dan; s nama postupaju kao s ovcama klanicama.
Asi nokuda kwenyu takatarisana norufu zuva rose; tinotorwa samakwai anobayiwa.
Зане Тебе ради умерщвляемся весь день, вменихомся яко овцы заколения.
Da, zaradi tebe smo pobijani ves dan, imajo nas kakor ovce za zakol.
Ali zavoljo tebe nas pobijajo vsak dan; cenijo nas kakor drobnico za klanje.
Haah, oo adiga daraaddaa ayaa naloo laayaa maalinta oo dhan, Oo waxaannu noqonnaa sida ido la qalayo.
Antes por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el degolladero.
Pero por tu culpa nos matan día y noche. Somos considerados solo como ovejas listas para el sacrificio.
Sí, por tu causa nos matan todo el día. Se nos considera como ovejas para el matadero.
Pero por tu causa nos matan cada día. Somos considerados como ovejas para el matadero.
Porque por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el degolladero.
Empero por tu causa nos matan cada día; somos tenidos como ovejas para el matadero.
En verdad, por tu causa somos muertos todos los días; somos contados como ovejas para la destrucción.
Mas por tu causa somos ahora carneados cada día, tenidos como ovejas de matadero.
Hakika, kwa ajili ya jina lako tutauawa siku zote; tunahesabiwa kuwa kondoo kwa ajili ya kuchinjwa.
Hata hivyo kwa ajili yako tunauawa mchana kutwa; tumehesabiwa kama kondoo wa kuchinjwa.
Nej, för din skull varda vi dödade hela dagen och bliva aktade såsom slaktfår.
Ty vi varde ju dagliga för dina skull dräpne, och äro räknade såsom slagtefår.
månne icke Gud skulle hava utrannsakat det, han som känner hjärtats lönnligheter?
Oo, dahil sa iyo ay pinapatay kami buong araw; kami ay nabilang na parang mga tupa sa patayan.
Sa katunayan, para sa iyong kapakanan, kami ay pinapatay buong araw; itinuring kaming mga tupa para katayin.
உமக்காக எந்நேரமும் கொல்லப்படுகிறோம்; அடிக்கப்படும் ஆடுகளைப்போல எண்ணப்படுகிறோம்.
ஆனாலும் உமக்காகவே நாங்கள் நாள்முழுதும் மரணத்தை சந்திக்கிறோம்; அடித்துக் கொல்லப்பட இருக்கும் செம்மறியாடுகளைப்போல் எண்ணப்படுகிறோம்.
కచ్చితంగా మేము నీ కోసం రోజంతా వధకు గురౌతున్నాం. వధించడం కోసం ప్రత్యేకించిన గొర్రెల్లాగా ఉన్నాము.
‌ʻIo, koeʻuhi ko koe ʻoku tāmateʻi ʻakimautolu ʻi he ʻaho kotoa pē; ʻoku lau ʻakimautolu ʻo hangē ko e fanga sipi ke tāmateʻi.
Senin uğruna her gün öldürülüyoruz, Kasaplık koyun sayılıyoruz.
Nanso wo nti wokum yɛn daa nyinaa; wobu yɛn sɛ nguan a wɔrekokum wɔn.
Nanso, wo enti, wɔkum yɛn daa nyinaa; wɔbu yɛn sɛ nnwan a wɔrekɔkum wɔn.
Однак заради Тебе нас убивають щодня, вважають нас за овець, призначених на заколення.
що нас побива́ють за Тебе щоденно, пораховано нас, як овечок жерто́вних.
बल्कि हम तो दिन भर तेरी ही ख़ातिर जान से मारे जाते हैं, और जैसे ज़बह होने वाली भेड़ें समझे जाते हैं।
بىراق سەن تۈپەيلى بىز كۈن بويى قىرىلماقتىمىز؛ بوغۇزلىنىشنى كۈتۈپ تۇرغان قويلار كەبى ھېسابلانماقتىمىز.
Бирақ Сән түпәйли биз күн бойи қирилмақтимиз; Боғузлинишни күтүп турған қойлар кәби һесапланмақтимиз.
Biraq Sen tüpeyli biz kün boyi qirilmaqtimiz; Boghuzlinishni kütüp turghan qoylar kebi hésablanmaqtimiz.
Biraⱪ Sǝn tüpǝyli biz kün boyi ⱪirilmaⱪtimiz; Boƣuzlinixni kütüp turƣan ⱪoylar kǝbi ⱨesablanmaⱪtimiz.
Thật vì Chúa mà hằng ngày chúng tôi bị giết, Chúng tôi bị kể như con chiên dành cho lò cạo.
Thật vì Chúa mà hằng ngày chúng tôi bị giết, Chúng tôi bị kể như con chiên dành cho lò cạo.
Vì Chúa, mạng sống chúng tôi bị đe dọa suốt ngày; chúng tôi chẳng khác gì bầy chiên tại lò thịt.
Vayi mu diambu diaku tueti dengana lufua mu lumbu kimvimba, ayi balembo tumoni banga mamemi mafueti kuenda ku vondo.
Síbẹ̀, nítorí rẹ̀ àwa da àyà kọ ikú, ní ojoojúmọ́ a ń kà wá sí bí àgùntàn fún pípa.
Verse Count = 224

< Psalms 44:22 >