< Psalms 44:19 >

though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
por ti na ke copëtuar, duke na futur në vende çakejsh dhe duke na mbuluar me hijen e vdekjes.
حَتَّى سَحَقْتَنَا فِي مَكَانِ ٱلتَّنَانِينِ، وَغَطَّيْتَنَا بِظِلِّ ٱلْمَوْتِ.
مَعَ أَنَّكَ سَحَقْتَنَا وَسَطَ الْوُحُوشِ، وَغَمَرْتَنَا بِظِلاَلِ الْمَوْتِ.
তথাপিও তুমি আমাক শিয়ালবোৰৰ ঠাইত গুড়ি কৰিলা, মৃত্যুচ্ছায়াৰে আমাক ঢাকি ধৰিলা।
Sən bizi çaqqalların diyarında əzdin, Qatı zülmətə qərq etdin.
Be Di da fedege agoane nini sigua ohe amoga gasomoma: ne udigili yolesi. Di da gasidafa amo ganodini esaloma: ne nini yolesi dagoi.
তবুও তুমি আমাদেরকে শিয়ালের জায়গায় তীব্রভাবে আমাদের ছিঁড়ে ফেলেছ এবং মৃত্যুরছায়ার সঙ্গে আমাদেরকে আচ্ছন্ন করেছ।
কিন্তু তুমি আমাদের চূর্ণ করেছ আর শিয়ালের বাসভূমিতে পরিণত করেছ; মৃত্যুর অন্ধকারে তুমি আমাদের আবৃত করেছ।
Макар Ти да си ни съкрушил в пусто място. И да си ни покрил с мрачна сянка.
Apan gibuak mo kami sa dapit sa mga ihalas nga iro ug gitabonan kami sa landong sa kamatayon.
Nga bisan ikaw nagdugmok kanamo sa dapit sa mga irong-ihalas, Ug gitabonan mo kami sa landong sa kamatayon.
Masqueseaja unyamagjam gui sagan y jacal sija, ya untampejam ni y aninen y finatae.
Koma Inu mwatiphwanya ndi kuchititsa kuti tikhale ozunzidwa ndi ankhandwe ndipo mwatiphimba ndi mdima waukulu.
toe tasuinawk ohhaih salakah nang tit moe, duekhaih tahlip hoiah nang kraeng khoep.
Tedae pongui kho ah kaimih nan phen tih dueknah hlipkhup neh nan khuk thil.
Tedae pongui kho ah kaimih nan phen tih dueknah hlipkhup neh nan khuk thil.
Cehlai kqawng uikhqi a hqip thek thyk aham nang ing ni nam qap nawh thannaak ing ni sing khoep hyk ti.
Hinlah nangin sial chenna neldi gam anei suchipden taove, nangin thina le muthim neikhu khum taove.
Hatei nang ni kahrawnguinaw onae koe koung na phi teh, kaimouh lathueng duenae tâhlip hoi na ramuk awh.
你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
但你竟將我們拋棄在野犬的邊界,以死亡的陰影把我們遮蓋。
kad si nas smrvio u boravištu šakalskom i smrtnim nas zavio mrakom.
Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.
Ačkoli jsi nás byl potřel na místě draků, a přikryl jsi nás stínem smrti.
Dog knuste du os, hvor Sjakalerne bor, og indhylled os i Mørke.
Vort Hjerte vendte sig ikke bort, og vor Gang bøjede ikke af fra din Vej,
Vort Hjerte veg ikke fra dig, vore Skridt forlod ej din Vej.
To pod ne igoyowa agoya mimiyo ondiegi olawowa; kendo ne iumowa gi mudho mandiwa.
Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.
Toch hebt Gij ons naar het oord der jakhalzen verwezen, En ons met de schaduw des doods overdekt.
Hoewel Gij ons verpletterd hebt in een plaats der draken, en ons met een doodsschaduw bedekt hebt.
that thou have greatly broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
But You have crushed us in the lair of jackals; You have covered us with deepest darkness.
Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade.
For thou hast laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
For you have laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
For you humbled us in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
For thou hast humbled us in the place of affliction: and the shadow of death hath covered us.
Even so, you crushed us, and made us into a jackal's den. You have covered us with the darkness of death.
Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death.
Though Thou hast crushed us into a place of jackals, and covered us with the shadow of death.
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
Though you have sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
For you have laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
Even when thou didst crush us in the abode of monsters, and cover us with the shadow of death.
But You have struck us in a place of dragons, And cover us over with death-shade.
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
Though thou hast crushed us in a land of jackals, And covered us with thick darkness.
Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
that you thus should have crushed us down, and covered us over with gloom, in the place where the jackals roam.
That thou hast sore broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
That thou shouldst have crushed us down in the place of wild dogs, And covered us over with a deadly shadow.
For you have crushed us in a place of jackals and you have covered over us with deep darkness.
for to crush us in/on/with place jackal and to cover upon us in/on/with shadow
But [it is as though] you have allowed us to be helpless among wild animals, and abandoned us in a deep dark [ravine].
Yet you have severely broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death.
Though thou hast greatly broke us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
For thou hast maad vs lowe in the place of turment; and the schadewe of deth hilide vs.
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.
Kiam Vi batis nin sur loko de ŝakaloj Kaj kovris nin per ombro de morto,
Gake ègbã mí gudugudu hegble mí ɖe amegaxiwo dome, eye nètsɔ viviti tsiɖitsiɖi tsyɔ mía dzi.
Ettäs meitä niin löit rikki lohikärmeiden seassa ja peitit meitä kuoleman varjolla.
Kuitenkin sinä runtelit meidät aavikkosutten asuinsijoilla ja peitit meidät synkeydellä.
pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
bien que tu nous aies écrasés dans le repaire des chacals, et nous a couverts de l'ombre de la mort.
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
Parce que vous nous avez humiliés dans un lieu d’affliction, l’ombre de la mort nous a enveloppés.
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
pour que tu nous écrases dans le pays des chacals, et que tu nous enveloppes d'une ombre de mort.
Et pourtant, tu nous as refoulés parmi les chacals; Tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
Car tu nous as humiliés en un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a enveloppés.
pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
Es ist unser Herz nicht abgefallen, / Unser Schritt nicht gewichen von deinem Pfad,
Obschon Du uns in Schrecken bringst an einer Stätte der Schakale, mit Todesschatten uns umhüllst,
Obgleich [O. daß] du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
obgleich du uns zermalmt hast am Orte der Schakale, und uns bedeckt mit dem Schatten des Todes.
daß du uns an der Stätte der Schakale zermalmt und uns mit Finsternis bedeckt hast.
daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.
daß du zermalmt uns hast an der Stätte der Schakale und mit Todesnacht uns umlagert hältst.
daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest!
Als Du zerschlugst uns am Orte der Drachen, und uns mit Todesschatten bedecktest.
No ũtũhehenjete, na ũgatũtua imamo cia mbwe, na ũgatũhumbĩra na nduma nene.
Αν και συνέτριψας ημάς εν τω τόπω των δρακόντων και περιεκάλυψας ημάς διά της σκιάς του θανάτου.
ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου
તોપણ તમે અમને શિયાળવાંની જગ્યામાં કચડ્યા છે અને અમને મોતની છાયાથી ઢાંકી દીધા છે
Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la.
Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
Amma ka ragargaza mu ka kuma maishe mu abin farautar karnukan jeji ka kuma rufe mu cikin duhu baƙi ƙirin.
Ua hanapepe loa oe ia makou ma kahi nahesa; A ua hoouhi mai oe ia makou me ka malu o ka make.
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְקֹ֣ום תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃
כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
כִּ֣י דִ֭כִּיתָנוּ בִּמְק֣וֹם תַּנִּ֑ים וַתְּכַ֖ס עָלֵ֣ינוּ בְצַלְמָֽוֶת׃
तो भी तूने हमें गीदड़ों के स्थान में पीस डाला, और हमको घोर अंधकार में छिपा दिया है।
फिर भी आपने हमें उजाड़ कर गीदड़ों का बसेरा बना दिया; और हमें गहन अंधकार में छिपा दिया.
Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
úgy hogy összezúztál minket sakálok helyén és homályt borítottál ránk.
Væri svo, gætum við skilið refsingu þína, landauðn og niðdimmu dauðans.
Ma i gwepịara anyị mee ka anyị bụrụ ebe nkịta ọhịa na-akpagharị, jirikwa oke ọchịchịrị kpuchie anyị.
Ngem nakaro ti panangburakmo kadakami iti ayan dagiti narungsot nga ayup ken inabbongannakami iti anniniwan ti patay.
Tetapi Kautinggalkan kami dalam kegelapan; kami tak berdaya di antara binatang buas.
walaupun Engkau telah meremukkan kami di tempat serigala, dan menyelimuti kami dengan kekelaman.
Quantunque tu ci abbi tritati, [e messi] in luogo di sciacalli; E ci abbi coperti d'ombra di morte.
ma tu ci hai abbattuti in un luogo di sciacalli e ci hai avvolti di ombre tenebrose.
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
それでもあなたは山犬の住む所でわれらを砕き、暗やみをもってわれらをおおわれました。
然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
Hianagi tahenka tazeri haviza hutranketa afi kramofo kumapi nemanune. Ana nehunka frizamofo hanizanu refitenerantane.
ಆದರೂ ನರಿಗಳ ವಾಸಸ್ಥಳದಂತೆ ನಮ್ಮ ದೇಶವಿದೆ. ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿನ ನೆರಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಂತಿದೆ.
ಆದರೂ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪಜಯಪಡಿಸಿ ನರಿಗಳಿರುವ ಕಾಡನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇಕೆ? ಮರಣದ ನೆರಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಕವಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೇಕೆ?
주께서 우리를 시랑의 처소에서 심히 상해하시고 우리를 사망의 그늘로 덮으셨나이다
주께서 우리를 시랑의 처소에서 심히 상해하시고 우리를 사망의 그늘로 덮으셨나이다
Ne ouinge kom filikuti inmasrlon kosro lemnak; Ac kom siskutla in nien lohsr matoltol.
بەڵام تۆ وردوخاشت کردین و ئێمەت کردە جێگای چەقەڵ، بە سێبەری مەرگ داتپۆشین.
Et non recessit retro cor nostrum; et declinasti semitas nostras a via tua:
Et non recessit retro cor nostrum: et declinasti semitas nostras a via tua:
Et non recessit retro cor nostrum: et declinasti semitas nostras a via tua:
Et non recessit retro cor nostrum; et declinasti semitas nostras a via tua:
et non recessit retrorsum cor nostrum et declinasti semitas nostras a via tua
Et non recessit retro cor nostrum: et declinasti semitas nostras a via tua:
Ka Tu mūs tā satriec zvēru vidū, un mūs apklāj ar nāves ēnu.
Pamba te onyokolaki biso kati na etando ya bambwa ya zamba mpe ozipaki biso na molili makasi.
Naye ggwe otubonerezza n’otulekera emisege, n’otuleka mu kizikiza ekikutte.
Nefa Hianao nanorotoro anay teo amin’ ny fitoeran’ ny amboadia sy nanarona anay tamin’ ny aloky ny fahafatesana.
f’ie dinemo’o an-toem-panalok’ eo, vaho kinolopo’o an-talinjon-kavilasy.
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം പിന്തിരിയുകയോ ഞങ്ങളുടെ കാലടികൾ അവിടുത്തെ വഴി വിട്ടുമാറുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം പിന്തിരികയോ ഞങ്ങളുടെ കാലടികൾ നിന്റെ വഴി വിട്ടു മാറുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
എന്നാൽ അവിടന്നു ഞങ്ങളെ തകർക്കുകയും കുറുനരികൾക്കൊരു സങ്കേതമായി മാറ്റുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവിടന്ന് ഞങ്ങളെ ഘോരാന്ധകാരത്താൽ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
तरी तू आम्हास कोल्हे राहतात त्या जागेत चिरडलेस, आणि मृत्यूछायेने आम्हास झाकले आहेस.
သို့​ပါ​လျက်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည် ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​အား​သား​ရဲ​များ​ရှိ​ရာ အ​ရပ်​တွင် ခို​ကိုး​ရာ​မဲ့​ထား​တော်​မူ​ခဲ့​ပါ​၏။ အ​မှောင်​ဆုံး​အ​ရပ်​တွင်​စွန့်​ပစ်​၍​ထား​တော် မူ​ခဲ့​ပါ​၏။
ကိုယ်တော်မူကား၊ မြေခွေးနေရာအရပ်မှာ အကျွန်ုပ်တို့ကို ချိုးဖဲ့နှိပ်စက်၍၊ သေခြင်းအရိပ်နှင့် ဖုံးလွှမ်း တော်မူ၏။
ကိုယ်တော်မူကား ၊ မြေခွေး နေရာ အရပ်မှာ အကျွန်ုပ် တို့ကို ချိုးဖဲ့ နှိပ်စက်၍ ၊ သေခြင်း အရိပ်နှင့် ဖုံးလွှမ်း တော်မူ၏။
I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.
Kodwa wasichoboza saba yikudla kwamaganyane, wasembesa ngomnyama omkhulu.
lanxa usichobozile endaweni yamaganyana, usembese ngethunzi lokufa.
तापनि तपाईंले हामीलाई गम्‍भिर रूपले नष्‍ट पारेर स्यालहरूका ठाउँ बनाउनुभएको छ र हामीलाई मृत्युको छायाले ढाक्‍नुभएको छ ।
så du skulde sønderknuse oss der hvor sjakaler bor, og dekke oss med dødsskygge.
at du skulde slå oss sund der sjakalar bur, og breida oss ned i daudeskugge.
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତଃକରଣ ବିମୁଖ ହୋଇ ନାହିଁ, କିଅବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦଗତି ତୁମ୍ଭ ପଥରୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ।
Ati garuu iddoo waangoonni jiraatanitti nu caccabsite; dukkana hamaadhaan nu haguugde.
ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਗਿੱਦੜਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਕੁਚਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੀ ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਸਾਨੂੰ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
هرچند ما را در مکان اژدرها کوبیدی و ما را به سایه موت پوشانیدی.
با وجود این، تو ما را در میان حیوانات وحشی رها نموده‌ای و با مرگ روبرو ساخته‌ای.
A komui kawe kit alar ni wasan man sued, o kom kadupale kidi mot en mela.
A komui kawe kit alar ni wajan man jued, o kom kadupale kidi mot en mela.
Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
Chociaż powaliłeś nas w miejscu smoków i okryłeś nas cieniem śmierci.
Tu tens nos afligido num lugar de chacais, e nos cobriste com sobra de morte.
Ainda que nos quebrantaste n'um logar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
Ainda que nos quebrantaste num lugar de dragões, e nos cobriste com a sombra da morte.
though você nos esmagou na perseguição dos chacais, e nos cobriu com a sombra da morte.
ка сэ не здробешть ын локуинца шакалилор ши сэ не акоперь ку умбра морций.
когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
Кад си нас био у земљи змајевској, и покривао нас сеном смртним,
Kad si nas bio u zemlji zmajevskoj, i pokrivao nas sjenom smrtnijem,
Asi makatipwanya mukatiita nzvimbo yamakava uye mukatifukidza nerima guru.
яко смирил еси нас на месте озлобления, и прикры ны сень смертная.
čeprav si nas boleče zlomil na kraju zmajev in nas pokril s smrtno senco.
Če tudi si nas potrl v kraj sômov in pokril nas z mrtvaško senco.
Adiguse waxaad si xun noogu jebisay meeshii dawacooyinka, Oo waxaad nagu qarisay hooskii dhimashada.
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,
Pero tú nos aplastaste, y nos convertiste en guarida de chacales. Nos has cubierto con la oscuridad de la muerte.
aunque nos hayas aplastado en la guarida de los chacales, y nos cubrió con la sombra de la muerte.
Pero Tú nos aplastaste en un sitio de chacales, Y nos cubriste con la sombra de muerte.
cuando nos aplastaste en un lugar de chacales y nos cubriste con sombras de muerte.
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte.
Cuando nos quebrantaste en el lugar de los dragones, y nos cubriste con sombra de muerte,
Para que nos hayas dejado ser aplastados en lugares de miseria, y nos cubrieras con la sombra de muerte.
Bali wewe umetuadhibu vikali katika mahali pa mbweha na kutufunika na uvuli wa mauti.
Lakini ulituponda na kutufanya makao ya mbweha, na ukatufunika kwa giza nene.
så att du därför har krossat oss i schakalers land och övertäckt oss med dödsskugga.
Att du så sönderslår oss ibland drakar, och öfvertäcker oss med mörker.
Våra hjärtan avföllo icke, och våra steg veko ej av ifrån din väg,
Na kami ay iyong lubhang nilansag sa dako ng mga chakal, at tinakpan mo kami ng lilim ng kamatayan.
Pero lubha mo pa rin kaming pinahirapan sa lugar ng mga aso at binalot kami ng anino ng kamatayan.
எங்களுடைய இருதயம் பின்வாங்கவும் இல்லை, எங்களுடைய காலடி உம்முடைய பாதையைவிட்டு விலகவும் இல்லை.
ஆனாலும் நீர் எங்களை இடித்து, எங்கள் இடங்களை நரிகளின் உறைவிடமாக்கினீர்; காரிருளினால் எங்களை மூடினீர்.
కానీ నువ్వు నక్కలు తిరిగే చోట మమ్మల్ని తీవ్రంగా విరగ్గొట్టావు. చావునీడ కింద మమ్మల్ని కప్పి ఉంచావు.
Kuo ke fesifesi ʻakimautolu ʻi he potu ʻoe fanga talākoni, mo ʻufiʻufi ʻaki ʻakimautolu ʻae ʻata ʻoe mate.
Oysa sen bizi ezdin, ülkemizi çakalların uğrağı ettin, Üstümüzü koyu karanlıkla örttün.
Nanso wodwerɛw yɛn yɛɛ yɛn sakraman tu na wode sum kabii kataa yɛn so.
Nanso wodwerɛɛ yɛn yɛɛ yɛn sakraman tuo na wode esum kabii kataa yɛn so.
Але Ти вразив нас у [пустельному] місці, де мешкають шакали, і вкрив нас тінню смерті.
Хоч у місце шака́лів Ти ви́пхнув був нас, і прикрив був нас сме́ртною тінню, —
जो तूने हम को गीदड़ों की जगह में खू़ब कुचला, और मौत के साये में हम को छिपाया।
بىراق سەن بىزنى چىلبۆرىلەر ماكانىدا ئەزدىڭ، بىزگە ئۆلۈم سايىسىنى چاپلاشتۇردۇڭ.
Бирақ Сән бизни чилбөриләр маканида әздиң, Бизгә өлүм сайисини чаплаштурдуң.
Biraq Sen bizni chilböriler makanida ezding, Bizge ölüm sayisini chaplashturdung.
Biraⱪ Sǝn bizni qilbɵrilǝr makanida ǝzding, Bizgǝ ɵlüm sayisini qaplaxturdung.
Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết.
Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết.
Dù bị Ngài đánh tan nơi tử địa, cho lạc vào bóng tối tử vong.
vayi wutukosikisa ayi wutukitula suamunu ki memvo; ayi wutufuka ku tsi dibulu di tombi.
Ṣùgbọ́n wọ́n kọlù wá, ìwọ sì sọ wá di ẹran ọdẹ fún àwọn ẹranko búburú, tí wọn sì fi òkùnkùn biribiri bò wá mọ́lẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 44:19 >