< Psalms 44:14 >

You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Ti na ke bërë të jemi gazi i kombëve; përsa na përket neve, popujt tundin kokën.
تَجْعَلُنَا مَثَلًا بَيْنَ ٱلشُّعُوبِ. لِإِنْغَاضِ ٱلرَّأْسِ بَيْنَ ٱلْأُمَمِ.
تَجْعَلُنَا مَثَلاً بَيْنَ الأُمَمِ وَأُضْحُوكَةً بَيْنَ الشُّعُوبِ.
অন্যান্য জাতিবোৰৰ মাজত তুমি আমাক দৃষ্টান্ত কৰিছা; লোক সকলৰ মাজত আমাক হাঁহিয়াতৰ পাত্র কৰিছা।
Bizi millətlərin dilinə saldın, Ümmətlərin gülüş hədəfinə döndərdin.
Dia hamobeba: le, fifi asi gala dunu huluane da ninima higale ba: sa. Amola ninia da hamedei liligi, ilia dawa: sa. Ilia da ninima higale, dialuma fofoga: sa.
তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদের অপমান করেছ, লোকেদের মধ্যে মাথাকে কম্পন করেছ।
অইহুদিদের আছে তুমি আমাদের রসিকতার বস্তু করে তুলেছ; তারা অবজ্ঞায় আমাদের প্রতি তাদের মাথা নাড়ায়।
Правиш ни за поговорка между народите, За кимване с глава между племената.
Gipabugalbugalan mo kami taliwala sa mga nasod, ug nagpanglingolingo ang mga tawo sa ilang mga ulo taliwala sa mga katawhan.
Gihimo mo kami nga usa ka pagya sa taliwala sa mga nasud, Usa ka yango-yangoan sa ulo sa taliwala sa mga katawohan.
Unnafanmafa y sinanganjam gui entalo y nasion, pot y yinengyong y ilonñija gui entalo y taotao sija.
Mwachititsa kuti tikhale onyozeka pakati pa anthu a mitundu ina; anthu amapukusa mitu yawo akationa.
Sithaw panoek ai kaminawk salakah patahhaih lok ah na thuih moe, minawk salakah lu haek thuih hanah nang sak.
Namtom rhoek taengah thuidoeknah neh namtu pawt kah lu thuknah ham ni kaimih he nan khueh.
Namtom rhoek taengah thuidoeknah neh namtu pawt kah lu thuknah ham ni kaimih he nan khueh.
Pilnam anglakawh thlang ak kqawn hly kqoeng na ni sai tiksaw; thlang ing a lu nik kqek sih hy.
Nangin amaho totthang hoina bepseo neihisah taovin isahlou tah in alu eihih khum taovin ahi.
Miphunlouknaw ni lairui lah rui hane hoi, taminaw ni lûsaling sin hanelah na coung sak awh toe.
你使我们在列邦中作了笑谈, 使众民向我们摇头。
你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
你使我們成了異族的話柄,外邦人都向我們搖頭熱諷。
Na porugu smo neznabošcima, narodi kimaju glavom nad nama.
Uvedl jsi nás v přísloví mezi národy, a mezi lidmi, aby nad námi hlavou zmítáno bylo.
Uvedl jsi nás v přísloví mezi národy, a mezi lidmi, aby nad námi hlavou zmítáno bylo.
du gør os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste på Hovedet ad os.
Du gør os til Skændsel for vore Naboer, til Spot og Haan for dem, som ere trindt omkring os.
Til Haan for Naboer gør du os, til Spot og Spe for Grander,
Isemiyo olokwa ngero e dier ogendini; kendo ogendini kino wigi konenowa.
Gij stelt ons tot een spreekwoord onder de heidenen, tot een hoofdschudding onder de volken.
Gij laat de heidenen over ons schimpen, De volkeren meewarig het hoofd over ons schudden.
Gij stelt ons tot een spreekwoord onder de heidenen, tot een hoofdschudding onder de volken.
Gij laat de heidenen over ons schimpen, De volkeren meewarig het hoofd over ons schudden.
Thou make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples.
Thou hast made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations.
You have made us a proverb amongst the Gentiles, a shaking of the head amongst the nations.
You have set us as a parable among the Gentiles, a shaking of the head among the peoples.
Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Thou hast made us a byword among the Gentiles: a shaking of the head among the people.
You have made us a joke to the other nations; they scornfully shake their heads at us.
Thou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people.
Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
You have made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations.
Thou renderest us a by-word among the nations, a shaking of the head among the people.
You make us an allegory among nations, A shaking of the head among peoples.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Thou makest us a byword among the nations, And causest the people to shake their heads at us.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
O’er the world you have made us a byword, the nations at us shake their heads.
O’er the world you have made us a byword, the nations at us shake their heads.
Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Thou dost make us, A by-word among the nations, —A shaking of the head among the peoples.
You have made us a byword among the nations a shaking of head not peoples.
to set: make us proverb in/on/with nation shaking head not people
They make jokes using the name of [our country], they shake their heads [to indicate that they despise us].
You make us an insult among the nations, a shaking of the head among the peoples.
Thou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people.
Thou makest us a by word among the heathen, a shaking of the head among the people.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
You make us a byword amongst the nations, a shaking of the head amongst the peoples.
You make us a byword amongst the nations, a shaking of the head amongst the peoples.
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
You make us a byword amongst the nations, a shaking of the head amongst the peoples.
Thou hast set vs into licnesse to hethene me; stiryng of heed among puplis.
Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.
Vi faris nin instrua ekzemplo por la popoloj, Ke la nacioj balancas pri ni la kapon.
Ètsɔ mí wɔ lodonu le dukɔwo dome, eye amewo ʋuʋua ta ɖe mía ŋu ne wokpɔ mí.
Sinä teet meitä sananlaskuksi pakanain seassa, ja että kansat vääntelevät päätänsä meidän tähtemme.
Sinä saatat meidät sananparreksi pakanoille, pään pudistukseksi kansoille.
Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
Tu fais de nous un sujet de discorde parmi les nations, une secousse de la tête parmi les peuples.
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
Vous nous avez fait la fable des nations et le secouement de tête des peuples.
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
tu nous fis passer en proverbe chez les nations, exciter des hochements de tête parmi les peuples.
Oui, tu fais de nous la fable des nations; En nous voyant, les peuples hochent la tête.
Tu as fait de nous la fable des Gentils; sur nous les peuples secouent la tête.
Tu nous rends la fable des nations; nous excitons des hochements de tête parmi les peuples.
Unsern Nachbarn machest du uns zur Schmach, / Zum Hohn und Gelächter ringsumher.
Zum Sprichwort für die Heiden machst Du uns, die Nationen alle schütteln über uns den Kopf.
Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.
Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfschütteln unter den Völkerschaften.
Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, und daß die Völker über uns den Kopf schütteln.
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
hast gemacht, daß den Heiden zum Sprichwort wir dienen, daß den Kopf die Völker über uns schütteln.
Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, daß die Völker den Kopf über uns schütteln.
Zum Sprichworte setztest Du uns unter den Völkerschaften, zum Schütteln des Hauptes unter den Volksstämmen.
Nĩũtũmĩte tũtuĩke a kuunagwo thimo nĩ ndũrĩrĩ; tũgagĩtuĩka a kũinainagĩrio mĩtwe nĩ andũ.
Κατέστησας ημάς παροιμίαν μεταξύ των εθνών, κίνησιν κεφαλής μεταξύ των λαών.
ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς
તમે અમને વિદેશીઓમાં કહાણીરૂપ અને લોકોમાં માથાં હલાવવાનું કારણ કરો છો.
Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou.
Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Ka sa muka zama abin ba’a a cikin al’ummai; mutanen suna kaɗa mana kai.
Ua hoolilo oe ia makou i huaolelo ino, A i luli poo ana iwaena o na lahuikanaka.
תשימנו משל בגוים מנוד-ראש בלאמים
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגֹּויִ֑ם מְנֹֽוד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃
תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל בַּגּוֹיִם מְנֽוֹד־רֹאשׁ בַּלְאֻמִּֽים׃
תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים׃
תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל בַּגּוֹיִם מְנֽוֹד־רֹאשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃
תְּשִׂימֵ֣נוּ מָ֭שָׁל בַּגּוֹיִ֑ם מְנֽוֹד־רֹ֝֗אשׁ בַּל־אֻמִּֽים׃
तूने हमको अन्यजातियों के बीच में अपमान ठहराया है, और देश-देश के लोग हमारे कारण सिर हिलाते हैं।
राष्ट्रों में हम उपमा होकर रह गए हैं; हमारे नाम पर वे सिर हिलाने लगते हैं.
Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.
Példázattá teszel bennünket a nemzetek közt, fejesóválássá a népek közt.
Þín vegna er „Gyðingur!“háðsyrði og hneyksli meðal þjóðanna, öllum til ama.
I meela anyị ka anyị bụrụ ihe ịmaatụ ọchị nʼetiti mba niile, ndị ọbụla hụrụ anyị na-efufe isi na mkparị.
Inaramidnakami a pagkakatawaan dagiti nasion, a pagwingiwingan ti ulo dagiti tattao.
Kaujadikan kami bahan sindiran bangsa-bangsa; mereka menggelengkan kepala sambil menghina kami.
Engkau membuat kami menjadi sindiran di antara bangsa-bangsa, menyebabkan suku-suku bangsa menggeleng-geleng kepala.
Tu ci hai messi ad essere proverbiati fra le genti, Ed hai fatto che ci è scosso il capo contro fra i popoli.
Ci hai resi la favola dei popoli, su di noi le nazioni scuotono il capo.
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
又もろもろの國のなかにわれらを談柄となし もろもろの民のなかにわれらを頭ふらるる者となしたまへり
またもろもろの国民のなかにわれらを笑い草とし、もろもろの民のなかに笑い者とされました。
又もろもろの國のなかにわれらを談柄となし もろもろの民のなかにわれらを頭ふらるる者となしたまへり
Tagrira kizazokago ke hunteza tazeri retro hanke'za, zamagena neru'za kizazokago hurante'za tazeri fenkami netraze.
ನಮ್ಮನ್ನು ಇತರ ದೇಶಗಳವರ ಗಾದೆಗೆ ಆಸ್ಪದ ಮಾಡಿರುವಿರಿ; ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯದ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ನಮ್ಮನ್ನು ಅನ್ಯದೇಶೀಯರ ಗಾದೆಗೆ ಆಸ್ಪದಮಾಡಿದಿ; ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ತಲೆಯಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
주께서 우리로 열방 중에 말거리가 되게 하시며 민족 중에서 머리 흔듦을 당케 하셨나이다
주께서 우리로 열방 중에 말거리가 되게 하시며 민족 중에서 머리 흔듦을 당케 하셨나이다
Kom orekut in mwe tafunkas inmasrlon mutanfahl uh; Ac mwet uh usruk sifalos kacsr in aksruksrukye kut.
ئێمەت کردووە بە پەندی نەتەوەکان، خەڵکی سەریان بادەدەن لە ئاستمان.
Posuisti nos opprobrium vicinis nostris; subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro.
Posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro.
Posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro.
Posuisti nos opprobrium vicinis nostris; subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro.
posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et derisum his qui in circuitu nostro
Posuisti nos opprobrium vicinis nostris, subsannationem et derisum his, qui sunt in circuitu nostro.
Tu mūs dari par sakāmu vārdu starp pagāniem, ka tautas par mums galvu krata.
Okomisi biso lisapo kati na bikolo, mpe bato bakomi koningisa mito na bango mpo na biso.
Otufudde ekinyoomebwa mu mawanga gonna; era abantu banyeenya emitwe gyabwe.
Ataonao ho ambentinteny amin’ ny firenen-tsamy hafa izahay, dia fihifikifihan-doha amin’ ny olona maro.
Anoe’o oha-drehake o fifeheañeo, fikoliñan-doha am’ondatio.
അങ്ങ് ജനതകളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങളെ പഴഞ്ചൊല്ലിനും വംശങ്ങളുടെ നടുവിൽ പരിഹാസത്തിനും വിഷയം ആക്കുന്നു.
നീ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങളെ പഴഞ്ചൊല്ലിന്നും വംശങ്ങളുടെ നടുവിൽ തലകുലുക്കത്തിന്നും വിഷയം ആക്കുന്നു.
അങ്ങ് ഞങ്ങളെ രാഷ്ട്രങ്ങൾക്കിടയിൽ ഒരു പഴമൊഴിയും; ജനതകൾക്കിടയിൽ പരിഹാസവിഷയവും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
राष्ट्रांमध्ये तू आम्हास अपमान असे केले आहे, लोक आम्हास बघून आपले डोके हलवतात.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​အား လူ​မျိုး​တ​ကာ​တို့​မ​ထီ​မဲ့​မြင်​ပြု​စ​ရာ ဖြစ်​စေ​တော်​မူ​ပါ​ပြီ။ သူ​တို့​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​အား​မ​ခိုး​မ​ခန့် ဦး​ခေါင်း​ညိတ်​၍​ပြ​ကြ​ပါ​၏။
တပါးအမျိုးသားတို့သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို ပုံခိုင်း ရသောအခွင့်၊ လူစုတို့သည် ခေါင်းညှိတ်ရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။
တပါးအမျိုးသား တို့သည် အကျွန်ုပ် တို့ကို ပုံ ခိုင်း ရသောအခွင့်၊ လူစု တို့သည် ခေါင်း ညှိတ် ရသောအခွင့်ကိုပေး တော်မူ၏။
E meinga ana matou e koe hei whakatauki ma nga tauiwi; hei rurutanga matenga ma nga iwi.
Ususenze saba yisiga phakathi kwezizwe; abantu banyikinya amakhanda ngathi.
Usenze saba yisiga phakathi kwezizwe, ukunikinwa kwekhanda phakathi kwabantu.
तपाईंले हामीलाई जातिहरूका माझमा अपमान, मानिसहरूले घृणाले शिर हल्लाउने बनाउनुहुन्छ ।
Du gjør oss til et ordsprog iblandt hedningene; de ryster på hodet av oss iblandt folkene.
Du gjer oss til eit ordtøke millom heidningarne; dei rister på hovudet åt oss millom folki.
ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନାନା ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଗଳ୍ପର ବିଷୟ ଓ ଜନବୃନ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ମୁଣ୍ଡହଲାର କାରଣ କରିଅଛ।
Ormoota keessatti waan mammaaksaa nu goote; namoonnis mataa nutti raasan.
ਤੂੰ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਕਹਾਉਤ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰ ਹਿਲਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ।
ما را در میان امت هاضرب‌المثل ساخته‌ای. جنبانیدن سر در میان قوم‌ها.
ما را در میان قومهای خدانشناس انگشت‌نما ساخته‌ای و آنها ما را به باد ریشخند گرفته‌اند.
Kom kotin wia kin kit karasepa eu ren men liki kan o aramas akan kin dueduälok kin kit.
Kom kotin wia kin kit karajepa eu ren men liki kan o aramaj akan kin duedualok kin kit.
Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.
Uczyniłeś nas tematem przysłowia wśród pogan, tak że narody kiwają głowami nad nami.
Tu nos pões como provérbio de escárnio entre as nações; como balançar de cabeça entre os povos;
Tu nos pões por proverbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
Tu nos pões por provérbio entre as nações, por movimento de cabeça entre os povos.
Você nos faz uma palavra de ordem entre as nações, um tremor de cabeça entre os povos.
Не фачь де поминэ принтре нямурь ши причинэ де клэтинаре дин кап принтре попоаре.
Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
Начинио си од нас причу у народа, гледајући нас машу главом туђинци.
Naèinio si od nas prièu u naroda, gledajuæi nas mašu glavom tuðinci.
Makatiita tsumo pakati pendudzi; vanhu vanotidzungudzira misoro.
Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех.
Delaš nas [za] tarčo posmeha med pogani, zmajevanje z glavo med ljudstvom.
Za pregovor si nas postavil ljudstvom, v majanje z glavo med narodi.
Quruumaha dhexdooda waxaad nooga dhigtaa halqabsi, Dadyowga dhexdoodana waxaad nooga dhigtaa kuwa madaxa laga lulo.
Nos pusiste por proverbio entre los gentiles, por movimiento de cabeza en los pueblos.
Nos has vuelto un chiste para las otras naciones; sacuden con fuerza sus manos ante nosotros.
Nos has convertido en un sinónimo entre las naciones, una sacudida de cabeza entre los pueblos.
Nos pusiste como refrán entre las naciones, Un objeto de burla en medio de los pueblos.
Pusístenos por proverbio entre las naciones; por movimiento de cabeza en los pueblos.
Pusístenos por proverbio entre las gentes, por movimiento de cabeza en los pueblos.
Nuestro nombre es una palabra de vergüenza entre las naciones, al vernos. mueven la cabezas burlones entre los pueblos.
Nos convertiste en fábula de los gentiles, y recibimos de los pueblos meneos de cabeza.
Umetufaya kituko kati ya mataifa, .......................................................
Umetufanya kuwa mithali miongoni mwa mataifa, mataifa hutikisa vichwa vyao.
Du gör oss till ett ordspråk bland hedningarna, du låter folken skaka huvudet åt oss.
Du gör oss till ett ordspråk ibland Hedningarna, och att folken rista hufvudet öfver oss.
Du låter oss bliva till smälek för våra grannar, till spott och hån för dem som bo omkring oss.
Iyong ginawa kaming kawikaan sa gitna ng mga bansa, at kaugaan ng ulo sa gitna ng mga bayan.
Ginagawa mo kaming isang panlalait sa kalagitnaan ng mga bansa, isang pag-iiling sa kalagitnaan ng mga tao.
நாங்கள் தேசங்களுக்குள்ளே பழமொழியாக இருக்கவும், மக்கள் எங்களைக்குறித்துத் தலைதூக்கவும் செய்கிறீர்.
நீர் எங்களைப் நாடுகளுக்கு நடுவில் ஒரு பழமொழியாக ஆக்கினீர்; மக்கள் கூட்டம் எங்களைப் பார்த்து ஏளனமாய்த் தங்கள் தலையை அசைக்கிறார்கள்.
మా చుట్టూ ఉన్న దేశాల్లో మమ్మల్ని ఒక అవమానంగా, ప్రజలు తల ఊపి హేళన చేయడానికి కారణంగా చేశావు.
‌ʻOku ke ngaohi ʻakimautolu ko e lumaʻanga ʻoe hiteni, ko e kalokaloʻanga ʻoe ʻulu ʻi he ʻao ʻoe kakai.
Ulusların diline düşürdün bizi, Gülüyor halklar halimize.
Woayɛ yɛn kasabebui wɔ aman no mu na nnipa no wosow wɔn ti de gu yɛn so.
Woayɛ yɛn akasabɛbuo wɔ aman no mu na nnipa no woso wɔn ti de gu yɛn so.
Приказкою [глузливою] Ти зробив нас серед народів, племена хитають [насмішливо] головами в наш бік.
Ти нас учинив за прислі́в'я пога́нам, і головою хита́ють наро́ди на нас.
तू हम को क़ौमों के बीच एक मिसाल, और उम्मतों में सिर हिलाने की वजह ठहराता है।
سەن بىزنى ئەللەر ئارىسىدا سۆز-چۆچەككە قويدۇڭسەن، يات قوۋملار بىزگە باش چايقىشىپ قاراشماقتا.
Сән бизни әлләр арисида сөз-чөчәккә қойдуңсән, Ят қовмлар бизгә баш чайқишип қарашмақта.
Sen bizni eller arisida söz-chöchekke qoydungsen, Yat qowmlar bizge bash chayqiship qarashmaqta.
Sǝn bizni ǝllǝr arisida sɵz-qɵqǝkkǝ ⱪoydungsǝn, Yat ⱪowmlar bizgǝ bax qayⱪixip ⱪaraxmaⱪta.
Chúa làm chúng tôi nên tục ngữ giữa các nước, Trong các dân, ai thấy chúng tôi bèn lắc đầu.
Chúa làm chúng tôi nên tục ngữ giữa các nước, Trong các dân, ai thấy chúng tôi bèn lắc đầu.
Chúa khiến chúng con bị châm biếm giữa các nước, chúng lắc đầu khi thấy chúng con.
Ngeyo wutukitula zinongo va khatitsika makanda; batu balembo kutunikunina mintu miawu.
Ìwọ ti sọ wá di ẹni ìfisọ̀rọ̀ láàrín àwọn orílẹ̀-èdè; àwọn ènìyàn ń mi orí wọn sí wa.
Verse Count = 224

< Psalms 44:14 >