< Psalms 44:10 >

You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
Ti ke bërë të kthejmë kurrizin përpara armikut, dhe ata që na urrejnë na kanë grabitur.
تُرْجِعُنَا إِلَى ٱلْوَرَاءِ عَنِ ٱلْعَدُوِّ، وَمُبْغِضُونَا نَهَبُوا لِأَنْفُسِهِمْ.
جَعَلْتَنَا نَتَقَهْقَرُ أَمَامَ عَدُوِّنَا. أَمَّا مُبْغِضُونَا فَيَغْنَمُونَ لأَنْفُسِهِمْ.
শত্রুৰ সন্মুখৰ পৰা তুমি আমাক পাছ হুঁহুকি আহিবলৈ বাধ্য কৰিলা; আমাক শত্রুবোৰে আমাক লুট কৰিছে।
Düşmənin qarşısından bizi geriyə qovursan, Bizə nifrət edənlər bizi soyub-talayır.
Dia nini hame fidibiba: le, ninia da ninia ha lai amoba: le hobea: i. Amola ilia da ninia gagui liligi iligili gagumusa: lai.
তুমি বিপক্ষদের থেকে আমাদেরকে ফিরিয়েছ এবং আমাদের যারা ঘৃণা করে তারা নিজেদের জন্য লুটপাট করে।
আমাদের শত্রুদের সামনে তুমি আমাদের পিছু ফিরতে বাধ্য করেছ, আর আমাদের প্রতিপক্ষরা আমাদের লুট করেছে।
Правиш ни да се върнем назад пред противника; И мразещите ни обират ни за себе си.
Gipabalik mo kami gikan sa mga kaaway; ug kadtong nagdumot kanamo giilog ang among mga kabtangan alang sa ilang kaugalingon.
Gipasibog mo kami gikan sa among kabatok; Ug kadtong nanagdumot kanamo nanagpangagaw gikan kanamo alang sa ilang kaugalingon.
Unbirajam tate guinin y enemigonmame; ya ayo sija y chumatliijam, manmañaque para sija namaesa.
Munachititsa ife kubwerera mʼmbuyo pamaso pa mdani ndipo amene amadana nafe atilanda katundu.
Kaicae hae misa khae hoiah nam laemsak let: kaicae hnuma kaminawk loe angmacae koeh ah amro o.
Rhal taeng lamkah kaimih he hnuk la let nan khuen vaengah ka lunguet rhoek loh amamih vik te tukvat uh thae.
Rhal taeng lamkah kaimih he a hnuk la let nan khuen vaengah ka lunguet rhoek loh amamih vik te tukvat uh thae.
Ka qaal a haiawh hu na ning thoeih sak nawh, ka thunkhakhqi ing ni him khqi pheng hy.
Nangin kagalmi teu vakon in neinung jamsah un chuleh eidou houchu kagamsung u nalosah tai.
Taran hmalah na yawng sak teh, na ka tarannaw ni a ngai patetlah na lawp awh.
你使我们向敌人转身退后; 那恨我们的人任意抢夺。
你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
反而使我們在敵人,前轉身敗走,讓那些恨我們的人,劫奪俘虜。
Pustio si da pred dušmanima uzmaknemo, i opljačkaše nas mrzitelji naši.
Obrátil jsi nás nazpět, a ti, kteříž nás nenávidí, rozchvátali mezi sebou jmění naše.
Obrátil jsi nás nazpět, a ti, kteříž nás nenávidí, rozchvátali mezi sebou jmění naše.
du lader os vige for Fjenden, vore Avindsmænd tager sig Bytte;
Alligevel har du forkastet os og ladet os beskæmmes og vil ikke drage ud med vore Hære.
Dog har du forstødt os, gjort os til Spot, du drager ej med vore Hære;
Ne imiyo waringo e nyim wasigu kendo joma kedo kodwa oseyakowa.
Gij doet ons achterwaarts keren van den wederpartijder; en onze haters beroven ons voor zich.
Gij laat ons vluchten voor onze verdrukkers, En onze haters roven ons leeg!
Gij doet ons achterwaarts keren van den wederpartijder; en onze haters beroven ons voor zich.
Thou make us to turn back from the adversary. And those who hate us take spoil for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
You have made us retreat from the foe, and those who hate us have plundered us.
Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
Thou hast turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
You have turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
You have turned our back to our enemies, and those who hated us have plundered for themselves.
Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;
Thou hast made us turn our back to our enemies: and they that hated us plundered for themselves.
You made us run from our enemies, and those who hate us have taken whatever they wanted.
Thou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues.
Thou makest us to turn back from the adversary; and they that hate us spoil at their will.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
You make us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
You have turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves.
Thou causest us to turn back from before our assailant: and they who hate us take spoil for themselves.
You cause us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
Thou makest us turn back from the enemy, And they who hate us make our goods their prey.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
and in making us flee from the foe, so that those who hated us plundered us.
and in making us flee from the foe, so that those who hated us plundered us.
Thou makest us to turn back from the adversary: and they which hate us spoil for themselves.
Thou sufferest us to turn back from the adversary, And, they who hate us, have plundered at will:
You have made turn back us backwards from [the] opponent and [those who] hate us they have plundered for themselves.
to return: return us back from enemy and to hate us to plunder to/for them
You have caused us to run away from our enemies, with the result that they captured the things that belonged to us.
You make us turn back from the adversary; and those who hate us take spoil for themselves.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us have taken spoil for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
Thou hast turned vs awei bihynde aftir oure enemyes; and thei, that hatiden vs, rauyschiden dyuerseli to hem silf.
Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
Vi devigas nin forkuri de nia malamiko, Ke niaj malamantoj nin prirabu;
Èna míegbugbɔ ɖe megbe le míaƒe futɔwo ŋgɔ, eye míaƒe ketɔwo ha mí.
Sinä annat meidän paeta vihollistemme edessä, että ne raatelisivat meitä, jotka meitä vihaavat.
Sinä käänsit meidät vihollista pakoon, ja meidän vihamiehemme ryöstivät saalista.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
Tu nous fais reculer devant l'adversaire. Ceux qui nous haïssent prennent le pillage pour eux-mêmes.
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
Vous nous avez fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssent arrachaient nos dépouilles.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
tu nous fis reculer devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent, emportèrent des dépouilles;
Tu nous fais reculer devant l'oppresseur. Et nos ennemis se partagent nos dépouilles.
Tu nous as tourné le dos devant nos ennemis, et ceux qui nous haïssent nous ont pillés à leur profit.
Tu nous fais reculer devant l’ennemi: ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
Und doch verwirfst du uns, bringst uns in Schmach, / Ziehst nicht mehr aus mit unsern Heeren.
Du läßt uns vor dem Gegner fliehen, und unsere Hasser holen Beute sich.
Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
Du lässest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
du hast vor dem Feinde uns weichen lassen, und die uns hassen, haben sich Beute geholt;
Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.
Rückwärts ließest Du uns zurückkehren vor dem Dränger und es plünderten uns die, so uns haßten.
Nĩwatũmire tũũrĩre thũ ciitũ, o icio itũthũire igetahĩra indo ciitũ.
Έκαμες ημάς να στρέψωμεν εις τα οπίσω έμπροσθεν του εχθρού· και οι μισούντες ημάς διαρπάζουσι τα ημέτερα εις εαυτούς.
ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς
તમે શત્રુઓ આગળ અમારી પાસે પીઠ ફેરવાવો છો; અને જેઓ અમને ધિક્કારે છે તેઓ પોતાની મરજી પ્રમાણે અમને લૂંટે છે.
Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
Ka sa muka gudu a gaban abokin gāba, kuma abokan gābanmu suka washe mu.
A ua hoohuli oe ia makou i hope mai ka enemi mai; A o ka poe hoowahawaha ia makou, ua hao mai lakou no lakou iho.
תשיבנו אחור מני-צר ומשנאינו שסו למו
תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חֹור מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמֹו׃
תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר מִנִּי־צָר וּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָֽמוֹ׃
תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו׃
תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר מִנִּי־צָר וּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָֽמוֹ׃
תְּשִׁיבֵ֣נוּ אָ֭חוֹר מִנִּי־צָ֑ר וּ֝מְשַׂנְאֵ֗ינוּ שָׁ֣סוּ לָֽמוֹ׃
तू हमको शत्रु के सामने से हटा देता है, और हमारे बैरी मनमाने लूट मार करते हैं।
आपके दूर होने के कारण, हमें शत्रुओं को पीठ दिखानी पड़ी. यहां तक कि हमारे विरोधी हमें लूटकर चले गए.
Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.
hátrafordulnunk engedsz szorongató elől, és gyűlölőink kedvükre prédálnak.
Já, þú hefur barist gegn okkur og við höfum flúið. Óvinir okkar gerðu árás. Þeir rændu og rupluðu.
I mere ka anyị site nʼihu ndị iro anyị gbalaga, i meela ka ndị na-emegide anyị were aka ike napụ anyị ihe bụ nke anyị.
Inaramidmo nga agsanudkami manipud iti kabusor; ken samsamandakami dagiti manggurgura kadakami.
Kaubiarkan kami melarikan diri dari musuh kami, dan mereka merampas harta kami.
Engkau membuat kami mundur dari pada lawan kami, dan orang-orang yang membenci kami mengadakan perampokan.
Tu ci hai fatto voltar le spalle dinanzi al nemico; E quelli che ci odiano [ci] hanno predati.
Ci hai fatti fuggire di fronte agli avversari e i nostri nemici ci hanno spogliati.
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
あなたがわれらをあだの前から退かせられたので、われらの敵は心のままにかすめ奪いました。
われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
Hagi tatranketa ha' vahetimofo koro nefronke'za, ha' vahetimo'za rohu eme tre'za keonke'zantia e'nerize.
ವೈರಿಯ ಮುಂದೆ ನಾವು ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳು ನಮ್ಮ ಸೊತ್ತನ್ನು ಕೊಳ್ಳೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ.
ನಾವು ಹಗೆಗಳಿಗೆ ಬೆನ್ನುಕೊಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದಿ; ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳು ತಮಗೋಸ್ಕರ ಬೇಕಾದ ಹಾಗೆ ಕೊಳ್ಳೆಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ.
주께서 우리를 대적에게서 돌아서게 하시니 우리를 미워하는 자가 자기를 위하여 탈취하였나이다
주께서 우리를 대적에게서 돌아서게 하시니 우리를 미워하는 자가 자기를 위하여 탈취하였나이다
Kom tuh oru kut kaingkin mwet lokoalok lasr, Na elos eisla ma lasr tuh in ma lalos.
وات لێکردین لەبەر دوژمنەکانمان ڕابکەین، ناحەزەکانمان تاڵانیان کردین.
Nunc autem repulisti et confudisti nos, et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris.
Nunc autem repulisti et confudisti nos: et non egredieris Deus in virtutibus nostris.
Nunc autem repulisti et confudisti nos: et non egredieris Deus in virtutibus nostris.
Nunc autem repulisti et confudisti nos, et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris.
nunc autem reppulisti et confudisti nos et non egredieris in virtutibus nostris
Nunc autem repulisti et confudisti nos: et non egredieris Deus in virtutibus nostris.
Tu mūs dzeni atpakaļ priekš mūsu pretiniekiem, ka mūsu ienaidnieki mūs aplaupa.
Otiki biso kokima liboso ya banguna na biso; mpe bayini na biso bazwi biloko na biso na makasi.
Watuzza emabega okuva mu bifo mwe twali ng’abalabe baffe balaba, abatuyigganya ne batunyaga.
Ataonao miamboho ny fahavalonay izahay, koa ny mankahala anay dia nanaram-po namabo.
Ampiambohoe’o amo rafelahi’aio, vaho mamaok’ an-tsatri’e avao o malaiñe anaio,
വൈരിയുടെ മുമ്പിൽ അവിടുന്ന് ഞങ്ങളെ പുറംതിരിഞ്ഞ് ഓടുമാറാക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ പകക്കുന്നവർ ഞങ്ങളെ കൊള്ളയിടുന്നു.
വൈരിയുടെ മുമ്പിൽ നീ ഞങ്ങളെ പുറം കാട്ടുമാറാക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ പകെക്കുന്നവർ ഞങ്ങളെ കൊള്ളയിടുന്നു.
അങ്ങ് ഞങ്ങളെ ശത്രുക്കൾക്കുമുമ്പിൽ പിന്തിരിഞ്ഞോടാനിടയാക്കി, ഞങ്ങളുടെ എതിരാളികൾ ഞങ്ങളെ കൊള്ളയടിച്ചിരിക്കുന്നു.
तू आमच्या शत्रूंपुढे आम्हास मागे हटण्यास लावले, आणि आमचा द्वेष करणारे त्यांच्यासाठी लूट घेतात.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​အား ရန်​သူ​များ​ထံ​မှ​ထွက်​ပြေး​စေ​တော်​မူ​ပါ​၏။ သူ​တို့​သည်​လည်း​ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​၏ ပစ္စည်း​ဥစ္စာ​များ​ကို​အ​ပိုင်​သိမ်း​ယူ​ကြ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်တို့ကို ရန်သူရှေ့မှာပြန်ပြေးစေ တော်မူ၍၊ မုန်းသောသူတို့သည် အလိုလိုလုယူရကြ၏။
အကျွန်ုပ် တို့ကို ရန်သူ ရှေ့ မှာပြန် ပြေး စေ တော်မူ၍ ၊ မုန်း သောသူတို့သည် အလိုလိုလုယူ ရကြ၏။
Kua meinga matou kia hoki whakamuri mai i te hoariri; kei te pahua ano i etahi ma ratou te hunga e kino ana ki a matou.
Wasenza sahlehla phambi kwesitha, abalwa lathi sebethethe impango.
Usenze ukuthi sibuyele emuva sisuka esitheni; labasizondayo baziphangela.
तपाईंले हामीलाई शत्रुबाट फर्काउनुहुन्छ । अनि हामीलाई घृणा गर्नेहरूले आफ्नो निम्ति लूट्न्छन् ।
Du lar oss vike tilbake for fienden, og våre avindsmenn tar sig bytte.
Du let oss vika attende for fienden, og dei som hatar oss, fær seg herfang.
ତୁମ୍ଭେ ବିପକ୍ଷମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଦେଉଅଛ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଘୃଣାକାରୀଗଣ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲୁଣ୍ଠନ କରୁଅଛନ୍ତି।
Akka nu diinota keenya baqannu nu gooteerta; warri nu jibbanis nu saamaniiru.
ਤੂੰ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣਿਓਂ ਸਾਨੂੰ ਪਿਛਾਂਹ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਈਰਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲੁੱਟ ਮਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
و ما را از پیش دشمن روگردان ساخته‌ای و خصمان ما برای خویشتن تاراج می‌کنند.
تو ما را در مقابل دشمنان شکست داده‌ای و آنها اکنون ما را غارت می‌کنند.
Kom kotin mueid ong at imwintiti, ren paki kit wei, o me kailong kin kit, kin kulia sang at kapwa.
Kom kotin mueid on at imwintiti, ren paki kit wei, o me kailon kin kit, kin kulia jan at kapwa.
Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
Sprawiłeś, że cofnęliśmy się przed wrogiem, a ci, którzy nas nienawidzą, złupili nas.
Tu nos fazes fugir do adversário, e aqueles que nos odeiam saqueiam [de nós] para si.
Faze-nos retirar do inimigo, e aquelles que nos odeiam nos saqueiam para si.
Faze-nos retirar do inimigo, e aqueles que nos odeiam nos saqueiam para si.
Você nos faz voltar atrás em relação ao adversário. Aqueles que nos odeiam nos pilham para si mesmos.
не фачь сэ дэм досул ынаинтя врэжмашулуй, ши чей че не урэск ридикэ прэзь луате де ла ной.
обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
Обраћаш нас те бежимо испред непријатеља, и непријатељи нас наши харају.
Obraæaš nas te bježimo ispred neprijatelja, i neprijatelji nas naši haraju.
Makaita kuti tidududze pamberi pavavengi vedu, uye vadzivisi vedu vakatipamba.
Возвратил еси нас вспять при вразех наших, и ненавидящии нас расхищаху себе.
Delaš nas, da se pred sovražnikom obračamo nazaj, in tisti, ki nas sovražijo, plenijo zase.
Storil si, da smo se umaknili sovražniku, in neprijatelji naši si plenijo.
Waxaa dib nooga celisaa cadowgayaga hortiisa, Oo kuwa na necebuna way na dhacaan.
Nos hiciste retroceder del enemigo, y nos saquearon para sí los que nos aborrecieron.
Nos has hecho correr huyendo de nuestros enemigos, y quienes nos odian se han llevado todo lo que han querido.
Nos haces retroceder ante el adversario. Los que nos odian se apropian del botín.
Nos haces retroceder del adversario. Los que nos aborrecen nos saquean.
Hicístenos volver atrás del enemigo: y los que nos aborrecieron, nos saquearon para sí.
Nos hiciste retroceder del enemigo, y saqueáron[nos] para sí los que nos aborrecían.
Nos hiciste retroceder delante delante del enemigo: quienes nos odian toman nuestros bienes para sí mismos.
Nos hiciste ceder ante nuestros enemigos, y los que nos odian nos han saqueado como han querido.
Umetufanya kuwakimbia maadui zetu; na wale watuchukiao huchukua vitu vyetu vya thamani kwa ajili yao wenyewe.
Umetufanya turudi nyuma mbele ya adui, nao watesi wetu wametuteka nyara.
Du låter oss vika tillbaka för ovånnen, och de som hata oss taga sig byte.
Du låter oss fly för våra fiendar, att de, som oss hata, skola beröfva oss.
Och dock har du nu förkastat oss och låtit oss varda till blygd, och du drager icke ut med våra härar.
Iyong pinatatalikod kami sa kaaway: at silang nangagtatanim sa amin ay nagsisisamsam ng sa ganang kanilang sarili.
Pinaatras mo kami mula sa aming kalaban; at ang mga napopoot sa amin ay kinamkam ang yaman para sa kanilang mga sarili.
எதிரிக்கு நாங்கள் பின்னிட்டுத் திரும்பிப்போகச்செய்கிறீர்; எங்களுடைய பகைவர் தங்களுக்கென்று எங்களைக் கொள்ளையிடுகிறார்கள்.
எங்கள் பகைவருக்கு முன்பாக எங்களைப் பின்வாங்கச் செய்தீர்; எங்கள் விரோதிகள் எங்களைச் சூறையாடி விட்டார்கள்.
శత్రువుల ఎదుట నిలబడలేక వెనక్కి తిరిగేలా చేస్తున్నావు. మమ్మల్ని ద్వేషించేవాళ్ళు తమ కోసం మమ్మల్ని దోచుకుంటున్నారు.
‌ʻOku ke pule ke mau foki mai mei he fili: pea ko kinautolu ʻoku fehiʻa kiate kimautolu ʻoku nau maumau maʻanautolu.
Düşman karşısında bizi gerilettin, Bizden tiksinenler bizi soydu.
Woma yeguan fii dɔm anim, ma yɛn atamfo fom yɛn agyapade.
Woma yɛdwane firii ɛdɔm anim ma yɛn atamfoɔ fom yɛn agyapadeɛ.
Ти змусив нас втікати назад від супротивника, і ненависники наші грабують нас.
Ти вчинив, що від ворога ми оберну́лись назад, а наші нена́висники грабува́ли собі наш маєток.
तू हम को मुख़ालिफ़ के आगे पस्पा करता है, और हम से 'अदावत रखने वाले लूट मार करते हैं
سەن رەقىبلىرىمىز ئالدىدا بىزنى چېكىندۈردۈڭ؛ بىزنى ئۆچمەنلەرگە خالىغانچە تالان-تاراج قىلدۇردۇڭ.
Сән рәқиплиримиз алдида бизни чекиндүрдүң; Бизни өчмәнләргә халиғанчә талан-тараҗ қилдурдуң.
Sen reqiblirimiz aldida bizni chékindürdüng; Bizni öchmenlerge xalighanche talan-taraj qildurdung.
Sǝn rǝⱪiblirimiz aldida bizni qekindürdüng; Bizni ɵqmǝnlǝrgǝ haliƣanqǝ talan-taraj ⱪildurdung.
Chúa khiến chúng tôi lui lại trước mặt cừu địch, Và kẻ ghét chúng tôi cướp lấy của cho mình.
Chúa khiến chúng tôi lui lại trước mặt cừu địch, Và kẻ ghét chúng tôi cướp lấy của cho mình.
Để chúng con lùi bước trước quân thù, cho chúng cướp sạch của chúng con.
Ngeyo wutuvutula ku mbusa va ntuala bambeni zieto; ayi bobo beti kutulenda bazionini bima bieto.
Ìwọ ti bá wa jà, ìwọ sì ti ṣẹ́gun wa níwájú àwọn ọ̀tá wa, àwọn ọ̀tá wa ti gba ilẹ̀ wa, wọ́n sì fi ipá gba oko wa.
Verse Count = 223

< Psalms 44:10 >