< Psalms 37:6 >

he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
Ai do të bëjë të shkëlqejë drejtësia jote si drita dhe ndershmëria e saj si mesdita.
وَيُخْرِجُ مِثْلَ ٱلنُّورِ بِرَّكَ، وَحَقَّكَ مِثْلَ ٱلظَّهِيرَةِ.
يُظْهِرُ بَرَاءَتَكَ كَالنُّورِ، وَحَقَّكَ كَشَمْسِ الظَّهِيرَةِ.
তেৱেঁই তোমাৰ সততা দীপ্তিৰ দৰে উজ্জ্বল কৰি তুলিব; তোমাৰ ন্যায় কাৰ্য দুপৰীয়াৰ ৰ’দৰ নিচিনাকৈ প্ৰকাশ কৰিব।
Rəbb sənin salehliyini nur kimi aydınlaşdıracaq, Həqiqətini gündüz günəşi tək çıxaracaq.
E da dima moloidafa hou hahamonesimu. Amola Ea hamobeba: le, di da esomogoa eso diga: be agoai ba: mu.
তোমার ন্যায়বিচার আলোর মত এবং তিনি দুপুরে তোমার নির্দোষীতা প্রকাশ করবেন।
তিনি তোমার ধার্মিকতার পুরস্কার ভোরের মতো, আর তোমার সততা মধ্যাহ্নের সূর্যের মতো উজ্জ্বল করবেন।
И ще направи да се яви правдата ти като светлината, И съдът ти като пладне.
Ipakita niya ang imong hustisya sama sa kahayag sa adlaw, ug ang imong pagkawalay sala, sama sa udtong tutok.
Ug siya magapahayag sa imong pagkamatarung ingon sa suga, Ug sa imong katul-id ingon sa udto sa adlaw.
Ya janajanao y tininasmo taegüije y manana: ya y juisiomo taegüije y taloane.
Iye adzachititsa chilungamo chako kuwala ngati mʼbandakucha, chiweruzo chako ngati dzuwa la masana.
Anih mah loe na toenghaih to hmai baktih, katoengah takroek ih lok to athun ih ni aengh baktiah aangsak tih.
Te dongah na duengnah te khosae bangla, na tiktamnah khaw khothun bangla sae sak.
Te dongah na duengnah te khosae bangla, na tiktamnah khaw khothun bangla sae sak.
Anih ing na dyngnaak ce mymcang khaw amyihna bee law sak kaw, ak thym ik-oeih na sainaak awm khawnghyp khawmik amyihna bee law sak kaw.
Aman nathem na chu khovah banga muthimlah a avahdoh sahding ahi. Chuleh nachanchin jong sunlai nisa banga avahdoh sahding ahi.
Na lannae teh angnae patetlah tâcawt sak vaiteh, na kângingnae hah kanîthun patetlah ao sak han.
他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
他要使你的公義如光發出, 使你的公平明如正午。
祂必使你的義德如光出現,祂必使你的仁義如日中天。
Pravda će tvoja zasjati k'o svjetlost i tvoje pravo k'o sunce podnevno.
A vyvedeť spravedlnost tvou jako světlo, a nevinu tvou jako poledne.
A vyvedeť spravedlnost tvou jako světlo, a nevinu tvou jako poledne.
og fører din Retfærdighed frem som Lyset, din Ret som den klare Dag.
Og han skal føre din Retfærdighed frem som Lyset og din Ret som Middagsglansen.
og fører din Retfærdighed frem som Lyset, din Ret som den klare Dag.
Obiro miyo timni makare rieny ka ler mar okinyi, kendo obiro miyo ratiro mari bed machalo gi wangʼ chiengʼ marieny odiechiengʼ tir.
En zal uw gerechtigheid doen voortkomen als het licht, en uw recht als den middag.
Als de dageraad doet Hij uw gerechtigheid stralen, En als de middagzon uw recht.
Als de dageraad doet Hij uw gerechtigheid stralen, En als de middagzon uw recht.
En zal uw gerechtigheid doen voortkomen als het licht, en uw recht als den middag.
And he will make thy righteousness to go forth as the light, and thy justice as the noon-day.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noonday.
He will bring forth your righteousness like the dawn, your justice like the noonday sun.
And he will make your righteousness be seen like the light, and your cause like the shining of the sun.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day.
And he shall bring forth your righteousness as the light, and your judgement as the noon-day.
And he will bring forth your justice like the light, and your judgment like the midday.
and he will bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday.
He will make your vindication shine like a light, the rightness of your cause like the noonday sun.
And he shall bring foorth thy righteousnes as the light, and thy iudgement as the noone day.
And He will make thy righteousness to go forth as the light, and thy right as the noonday.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
And he shall bring forth your righteousness as the light, and your judgment as the noonday.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
And he shall bring forth your righteousness as the light, and your judgment as the noonday.
And he shall bring forth your righteousness as the light, and your judgment as the noon-day.
And he will bring forth as the light thy righteousness, and the justice of thy [cause] as the noonday.
And has brought out your righteousness as light, And your judgment as noon-day.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
He will cause thy justice to shine forth like the light, And thy righteousness like the noonday's brightness.
he will make your righteousness go out as the light, and your mishpat ·justice· as the noonday sun.
making clear as the light your right, and your just cause clear as the noon-day.
making clear as the light your right, and your just cause clear as the noon-day.
Add he shall make thy righteousness to go forth as the light, and thy judgment as the noonday.
So will he bring forth, as the light, thy righteousness, and thy vindication as the noonday.
And he will bring forth like the light righteousness your and justice your like the noontide.
and to come out: send like/as light righteousness your and justice your like/as midday
He will show [as clearly] as the sunlight that you (are innocent/have done nothing that is wrong); he will show [as clearly] as [the sun at] noontime [SIM] that all the things that you have decided are just.
He will display your justice like the daylight and your innocence like the day at noon.
And he will bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
And he schal lede out thi riytfulnesse as liyt, and thi doom as myddai;
And hath brought out as light thy righteousness, And thy judgment as noon-day.
Kaj Li aperigos vian pravecon kiel lumon, Kaj vian justecon kiel tagmezon.
Ana wò dzɔdzɔenyenye nàdze abe ŋdikekeli ene, eye wò dzɔdzɔenyenye ƒe mɔ abe ŋdɔkutsuɣe ene.
Ja hän tuo edes vanhurskautes niinkuin valkeuden, ja oikeutes niinkuin puolipäivän.
Ja hän antaa sinun vanhurskautesi nousta niinkuin valkeuden ja sinun oikeutesi niinkuin keskipäivän.
il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. DALETH.
il fera briller ta justice comme la lumière, et ta justice comme le soleil de midi.
et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
Et il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
et Il fera paraître ton droit comme une lumière, et ta justice comme la clarté de midi.
Il fera éclater ta justice comme la lumière. Et ton droit comme le soleil en plein midi.
Il manifestera ta justice comme une lumière, et ton jugement comme le midi.
Il fera éclater ta vertu comme la lumière, et ton bon droit comme le grand jour.
Er läßt deine Unschuld wie Morgenlicht leuchten / Und dein Recht wie die Mittagshelle.
Er bringt ans Licht, daß du gerecht, und an den Tag, daß du im Recht.
und er wird deine Gerechtigkeit hervorkommen lassen wie das Licht, und dein Recht wie den Mittag.
und er wird deine Gerechtigkeit hervorkommen lassen wie das Licht, und dein Recht wie den Mittag.
und wird deine Gerechtigkeit aufgehen lassen wie das Morgenlicht und dein Recht wie die Mittagshelle.
und wird deine Gerechtigkeit hervor bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
und deine Gerechtigkeit strahlen lassen wie das Licht und dein Recht wie den hellen Mittag.
und wird deine Gerechtigkeit an den Tag bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
Und Er bringt heraus wie ein Licht deine Gerechtigkeit, und dein Recht wie Mittagshelle.
Nĩarĩtũmaga ũthingu waku ware o ta rũciinĩ, nakĩo kĩhooto gĩa ciira waku kĩare o ta riũa rĩa mũthenya barigici.
και θέλει εξάξει ως φως την δικαιοσύνην σου και την κρίσιν σου ως μεσημβρίαν.
καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν
તે તારું ન્યાયીપણું અજવાળાની માફક અને તારા પ્રામાણિકપણાને બપોરની માફક તેજસ્વી કરશે.
L'a fè jistis ou parèt aklè tankou yon limyè, l'a fè rezon ou parèt aklè tankou gwo solèy midi.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
Zai sa adalcinka yă haskaka kamar hasken safiya, gaskiyarka kuma kamar rana a tsaka.
A e hoopuka mai hoi oia i kou pono e like me ka malamalama, A me kou hooponoponoia e like me ka la ku pono.
והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים
וְהֹוצִ֣יא כָאֹ֣ור צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ וּמִשְׁפָּטֶךָ כַּֽצׇּהֳרָֽיִם׃
והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים׃
וְהוֹצִיא כָאוֹר צִדְקֶךָ וּמִשְׁפָּטֶךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
और वह तेरा धर्म ज्योति के समान, और तेरा न्याय दोपहर के उजियाले के समान प्रगट करेगा।
वे तुम्हारी धार्मिकता को सबेरे के सूर्य के समान तथा तुम्हारी सच्चाई को मध्याह्न के सूर्य समान चमकाएंगे.
Felhozza a te igazságodat, mint a világosságot, és a te jogodat, miként a delet.
majd kihozza mint a világosságot igazadat, és jogodat, mint a déli fényt.
Heiðarleiki þinn og hreinskilni verða öllum augljós, og Drottinn mun láta þig ná rétti þínum.
Ọ ga-eme ka ezi omume gị pụta ìhè dịka ihe nke chị ọbụbọ, meekwa ka izi ezi nke ikpe gị dịka ihe nke anyanwụ nʼehihie.
Iparangnanto ti pannakaukommo a kasla iti aldaw ken ti kinaawan basolmo a kasla iti tengnga ti aldaw.
Ia akan menyatakan kesetiaanmu seperti terang, dan ketulusanmu seperti siang.
Ia akan memunculkan kebenaranmu seperti terang, dan hakmu seperti siang.
E produrrà fuori la tua giustizia, come la luce; E la tua dirittura, come il mezzodì.
farà brillare come luce la tua giustizia, come il meriggio il tuo diritto.
Egli farà risplendere la tua giustizia come la luce, e il tuo diritto come il mezzodì.
光のごとくなんぢの義をあきらかにし午日のごとくなんぢの訟をあきらかにしたまはん
あなたの義を光のように明らかにし、あなたの正しいことを真昼のように明らかにされる。
光のごとくなんぢの義をあきらかにし午日のごとくなんぢの訟をあきらかにしたまはん
Agra fatgo kavu'kva zanka'a erinte ama hanigeno, nantera zagemo hanatino remsa hiankna nehanigeno, fatgoma hunka refkoma nehana kavukvara zamo'a ferusegeno zage renteankna hugahie.
ಅವರು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಉದಯದ ಬೆಳಕಿನ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವರು, ಅವರು ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಸೂರ್ಯನ ಹಾಗೆ ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವರು.
ಆತನು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಉದಯದ ಬೆಳಕಿನಂತೆಯೂ, ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ತೇಜಸ್ಸಿನಂತೆಯೂ ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸುವನು.
네 의를 빛 같이 나타내시며 네 공의를 정오의 빛 같이 하시리로다
네 의를 빛같이 나타내시며 네 공의를 정오의 빛같이 하시리로다
El ac fah oru suwoswos lom in arulana kalem, Oana kalmen faht ke infulwen len.
ڕاستودروستیت وەک ڕووناکی دەردەخات، بێتاوانییەکەت وەک خۆری نیوەڕۆ.
Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem
Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
Viņš liks aust tavai taisnībai kā gaismai un tavai tiesai kā dienas spožumam.
akongengisa bosembo na yo lokola pole, makoki na yo lokola moyi ya midi.
Anaayolekanga obutuukirivu bwo ng’omusana, n’obwenkanya bw’ebikolwa byo ne bwakaayakana ng’enjuba ey’omu ttuntu.
Ary hampiseho ny fahamarinanao tahaka ny mazava Izy, ary ny rariny ho anao tahaka ny mitataovovonana.
Le hampionjone’e hoe hazavàñe ty havantaña’o, vaho hoe an-tsipinde-mena ty havañona’o.
കർത്താവ് നിന്റെ നീതിയെ പ്രഭാതം പോലെയും നിന്റെ ന്യായത്തെ മദ്ധ്യാഹ്നംപോലെയും പ്രകാശിപ്പിക്കും.
അവൻ നിന്റെ നീതിയെ പ്രഭാതം പോലെയും നിന്റെ ന്യായത്തെ മദ്ധ്യാഹ്നംപോലെയും പ്രകാശിപ്പിക്കും.
അവിടന്ന് നിന്റെ നീതിയെ ഉഷസ്സുപോലെ പ്രകാശപൂർണമാക്കും, നിന്റെ കുറ്റവിമുക്തി മധ്യാഹ്നസൂര്യനെപ്പോലെയും.
तो तुझे न्यायीपण प्रकाशासारखे आणि तुझा निष्पापपणा मध्यान्हाप्रमाणे दाखवील.
သင်​၏​ဖြောင့်​မတ်​ခြင်း​ကို​မွန်း​တည့်​ရောင်​ခြည် ကဲ့​သို့ ထွန်း​လင်း​တောက်​ပ​စေ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။
သင်၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းအကြောင်းကို အလင်း ကဲ့သို့၎င်း၊ တရားသဖြင့်ပြုခြင်းအရာကို မွန်းတည့်ရောင် ခြည်ကဲ့သို့၎င်း၊ ဘော်ပြတော်မူမည်။
သင် ၏ဖြောင့်မတ် ခြင်းအကြောင်းကို အလင်း ကဲ့ သို့၎င်း ၊ တရား သဖြင့်ပြုခြင်းအရာကို မွန်းတည့် ရောင်ခြည် ကဲ့ သို့၎င်း ဘော်ပြ တော်မူမည်။
Mana hoki e whakaputa tou tika, ano he marama, ou ritenga me te mea ko te ra e tu ana.
Uzakwenza ukulunga kwakho kukhazimule njengentathakusa, ubuqotho balokho okulwelayo njengelanga lemini enkulu.
Izaveza ukulunga kwakho njengokukhanya, lelungelo lakho njengemini enkulu.
उहाँले तिम्रो न्याय दिनको उज्यालोझैं र तिम्रो निर्दोषता मध्यदिनझैं प्रकट गर्नुहुनेछ ।
han skal la din rettferdighet gå frem som lyset og din rett som middagens lys.
og han skal lata di rettferd ganga fram som ljoset, og din rett som middagsklåren.
ଆଉ, ସେ ଦୀପ୍ତି ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ଧର୍ମ ଓ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ବିଚାର ପ୍ରକାଶ କରାଇବେ।
Inni qajeelummaa kee akka aduu ganamaatti, murtii kee immoo akka aduu saafaatti ibsa.
ਉਹ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਵਾਂਗੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਪਹਿਰ ਵਾਂਗੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਕਰੇਗਾ।
و عدالت تو رامثل نور بیرون خواهد آورد و انصاف تو را مانندظهر.
او از حق تو دفاع خواهد کرد و خواهد گذاشت حقانیت تو مانند روز روشن بر همه آشکار شود.
A pan kapwareda om wiawia me pung dueta marain, o om tiak pung dueta nin sauas.
A pan kapwareda on wiawia me pun dueta marain, o om tiak pun dueta nin jauaj.
I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe.
I wyniesie twoją sprawiedliwość jak światłość, a twoją prawość jak południe.
e manifestará a tua justiça como a luz, e o teu direito como o sol do meio-dia.
E elle fará sobresair a tua justiça como a luz, e o teu juizo como o meio-dia.
E ele fará sobresair a tua justiça como a luz, e o teu juízo como o meio dia.
ele fará sua retidão brilhar como a luz, e sua justiça como o sol do meio-dia.
Ел ва фаче сэ стрэлучяскэ дрептатя та ка лумина ши дрептул тэу ка соареле ла амязэ.
и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.
И извешће као видело правду твоју, и правицу твоју као подне.
I izvešæe kao vidjelo pravdu tvoju, i pravicu tvoju kao podne.
achaita kuti kururama kwako kupenye samambakwedza, nokururamisirwa kwako sezuva ramasikati.
И изведет яко свет правду твою и судбу твою яко полудне.
In tvojo pravičnost bo razjasnil kakor svetlobo in tvojo sodbo kakor poldan.
Kakor luč bode pokazal pravičnost tvojo, in pravico tvojo kakor poldan.
Xaqnimadaada wuxuu u soo bixin doonaa sida nuurka oo kale, Gartaadana sida duhurka oo kale.
Y exhibirá tu justicia como la luz, y tu rectitud como el mediodía.
Hará que tu defensa brille como una luz, y la justicia de tu causa como el sol del mediodía.
hará que tu justicia brille como la luz, y tu justicia como el sol del mediodía.
Exhibirá tu justicia como la luz, Y tu derecho como el mediodía.
Y sacará, como la lumbre, tu justicia: y tus derechos como el medio día.
Y exhibirá tu justicia como la luz, y tus derechos como el medio día.
Y hará que tu justicia se vea como la luz, y tu causa como el resplandor del sol.
Él hará aparecer tu justicia como el día, y tu causa como la luz meridiana.
Yeye ataidhihilisha haki yako kama mchana na usafi wako kama mwangaza wa mchana.
Yeye atafanya haki yako ingʼae kama mapambazuko, na hukumu ya shauri lako kama jua la adhuhuri.
Han skall låta din rättfärdighet gå fram såsom ljuset och din rätt såsom middagens sken.
Och skall frambära dina rättfärdighet såsom ett ljus, och din rätt såsom en middag.
Han skall låta din rättfärdighet gå fram såsom ljuset och din rätt såsom middagens sken.
At kaniyang palalabasing gaya ng liwanag ang iyong katuwiran, at ang iyong kahatulan ay gaya ng katanghaliang tapat.
Itatanghal niya ang iyong katarungan gaya ng liwanag ng araw at ang iyong kawalang-muwang gaya ng araw sa tanghali.
உன் நீதியை வெளிச்சத்தைப் போலவும், உன் நியாயத்தைப் பட்டப்பகலைப்போலவும் விளங்கச்செய்வார்.
அவர் உன் நீதியை காலை வெளிச்சத்தைப் போலவும், உன் நியாயத்தை பட்டப்பகலைப் போலவும் ஒளிரச் செய்வார்.
పగటి వెలుగులా నీ న్యాయవర్తననూ, మధ్యాహ్నపు వెలుగులా నీ నిర్దోషత్వాన్నీ ఆయన చూపిస్తాడు.
Pea te ne fakahā atu hoʻo māʻoniʻoni ʻo hangē ko e maama, mo hoʻo fakamaau ʻo hangē ko e hoʻatā ʻoe ʻaho.
O senin doğruluğunu ışık gibi, Hakkını öğle güneşi gibi Aydınlığa çıkarır.
ɔbɛma wo treneeyɛ ahyerɛn sɛ adekyee, na wʼatɛntrenee ayɛ sɛ owigyinae.
ɔbɛma wo teneneeyɛ ahyerɛn sɛ adekyeeɛ, na wʼatɛntenenee ayɛ sɛ owigyinaeɛ.
Він виведе твою правду, як світло [дня], і справедливість твою – як сяйво [сонця] опівдні.
і Він ви́провадить, немов світло, твою справедливість, а правду твою — немов пі́вдень.
वह तेरी रास्तबाज़ी को नूर की तरह, और तेरे हक़ को दोपहर की तरह रोशन करेगा।
ئۇ ھەققانىيلىقىڭنى نۇردەك، ئادالىتىڭنى چۈشتىكى قۇياشتەك چاقنىتىدۇ.
У һәққанийлиғиңни нурдәк, Адалитиңни чүштики қуяштәк чақнитиду.
U heqqaniyliqingni nurdek, Adalitingni chüshtiki quyashtek chaqnitidu.
U ⱨǝⱪⱪaniyliⱪingni nurdǝk, Adalitingni qüxtiki ⱪuyaxtǝk qaⱪnitidu.
Ngài sẽ khiến công bình ngươi lộ ra như ánh sáng, Và tỏ ra lý đoán ngươi như chánh ngọ.
Ngài sẽ khiến công bình ngươi lộ ra như ánh sáng, Và tỏ ra lý đoán ngươi như chánh ngọ.
Ngài sẽ khiến sự công chính ngươi tỏa sáng như rạng đông, và công lý ngươi chiếu sáng như ban trưa.
Wela kienzula busonga buaku banga kiezila ki khiesa buisi nzengolo yi diambu diaku banga thangu va midi.
Yóò sì mú kí òdodo rẹ̀ jáde bí ìmọ́lẹ̀ òwúrọ̀, àti ìdájọ́ rẹ̀ bí ọ̀sán gangan.
Verse Count = 224

< Psalms 37:6 >