Psalms 37:6

he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
Ai do të bëjë të shkëlqejë drejtësia jote si drita dhe ndershmëria e saj si mesdita.
وَيُخْرِجُ مِثْلَ ٱلنُّورِ بِرَّكَ، وَحَقَّكَ مِثْلَ ٱلظَّهِيرَةِ.
يُظْهِرُ بَرَاءَتَكَ كَالنُّورِ، وَحَقَّكَ كَشَمْسِ الظَّهِيرَةِ.
তেৱেঁই তোমাৰ সততা দীপ্তিৰ দৰে উজ্জ্বল কৰি তুলিব; তোমাৰ ন্যায় কাৰ্য দুপৰীয়াৰ ৰ’দৰ নিচিনাকৈ প্ৰকাশ কৰিব।
Rəbb sənin salehliyini nur kimi aydınlaşdıracaq, Həqiqətini gündüz günəşi tək çıxaracaq.
তোমার ন্যায়বিচার আলোর মত এবং তিনি দুপুরে তোমার নির্দোষীতা প্রকাশ করবেন।
И ще направи да се яви правдата ти като светлината, И съдът ти като пладне.
Ipakita niya ang imong hustisya sama sa kahayag sa adlaw, ug ang imong pagkawalay sala, sama sa udtong tutok.
Ya janajanao y tininasmo taegüije y manana: ya y juisiomo taegüije y taloane.
Anih mah loe na toenghaih to hmai baktih, katoengah takroek ih lok to athun ih ni aengh baktiah aangsak tih.
Te dongah na duengnah te khosae bangla, na tiktamnah khaw khothun bangla a sae sak.
Anih ing na dyngnaak ce mymcang khaw amyihna bee law sak kaw, ak thym ik-oeih na sainaak awm khawnghyp khawmik amyihna bee law sak kaw.
Aman nathem na chu khovahbangamuthimlahaavahdohsahding ahi. Chuleh nachanchinjong sunlai nisa banga avahdoh sahding ahi.
他要使你的公义如光发出, 使你的公平明如正午。
他要使你的公義如光發出, 使你的公平明如正午。
Pravda će tvoja zasjati k'o svjetlost i tvoje pravo k'o sunce podnevno.
A vyvedeť spravedlnost tvou jako světlo, a nevinu tvou jako poledne.
og fører din Retfærdighed frem som Lyset, din Ret som den klare Dag.
Als de dageraad doet Hij uw gerechtigheid stralen, En als de middagzon uw recht.
En zal uw gerechtigheid doen voortkomen als het licht, en uw recht als den middag.
And he will make thy righteousness to go forth as the light, and thy justice as the noon-day.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noonday.
And he will make your righteousness be seen like the light, and your cause like the shining of the sun.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day.
And he shall bring forth your righteousness as the light, and your judgement as the noon-day.
And he will bring forth your justice like the light, and your judgment like the midday.
and he will bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday.
He will make your vindication shine like a light, the rightness of your cause like the noonday sun.
And he shall bring foorth thy righteousnes as the light, and thy iudgement as the noone day.
And He will make thy righteousness to go forth as the light, and thy right as the noonday.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
And he shall bring forth your righteousness as the light, and your judgment as the noonday.
And he shall bring forth your righteousness as the light, and your judgment as the noonday.
And he shall bring forth your righteousness as the light, and your judgment as the noon-day.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
And he will make your righteousness go forth as the light, and your justice as the noonday.
he will make your righteousness go out as the light, and your mishpat ·justice· as the noonday sun.
making clear as the light your right, and your just cause clear as the noon-day.
making clear as the light your right, and your just cause clear as the noon-day.
Add he shall make thy righteousness to go forth as the light, and thy judgment as the noonday.
So will he bring forth, as the light, thy righteousness, and thy vindication as the noonday.
[seq] to come out like light righteousness your and justice your like midday:
and to come out like/as light righteousness your and justice your like/as midday
He will show [as clearly] as the sunlight that you (are innocent/have done nothing that is wrong); he will show [as clearly] as [the sun at] noontime [SIM] that all the things that you have decided are just.
He will display your justice like the daylight and your innocence like the day at noon.
And he will bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
he will make your righteousness shine out like light, and your justice as the noon day sun.
And he schal lede out thi riytfulnesse as liyt, and thi doom as myddai;
And hath brought out as light thy righteousness, And thy judgment as noon-day.
Kaj Li aperigos vian pravecon kiel lumon, Kaj vian justecon kiel tagmezon.
Ja hän tuo edes vanhurskautes niinkuin valkeuden, ja oikeutes niinkuin puolipäivän.
Ja hän antaa sinun vanhurskautesi nousta niinkuin valkeuden ja sinun oikeutesi niinkuin keskipäivän.
il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi. DALETH.
et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
et Il fera paraître ton droit comme une lumière, et ta justice comme la clarté de midi.
Il fera éclater ta justice comme la lumière. Et ton droit comme le soleil en plein midi.
Il manifestera ta justice comme une lumière, et ton jugement comme le midi.
Il fera éclater ta vertu comme la lumière, et ton bon droit comme le grand jour.
Er bringt ans Licht, daß du gerecht, und an den Tag, daß du im Recht.
und er wird deine Gerechtigkeit hervorkommen lassen wie das Licht, und dein Recht wie den Mittag.
und er wird deine Gerechtigkeit hervorkommen lassen wie das Licht, und dein Recht wie den Mittag.
und wird deine Gerechtigkeit aufgehen lassen wie das Morgenlicht und dein Recht wie die Mittagshelle.
und wird deine Gerechtigkeit hervor bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
Und Er bringt heraus wie ein Licht deine Gerechtigkeit, und dein Recht wie Mittagshelle.
και εξοισει ως φως την δικαιοσυνην σου και το κριμα σου ως μεσημβριαν
તે તારું ન્યાયીપણું અજવાળાની માફક અને તારા પ્રામાણિકપણાને બપોરની માફક તેજસ્વી કરશે.
L'a fè jistis ou parèt aklè tankou yon limyè, l'a fè rezon ou parèt aklè tankou gwo solèy midi.
A e hoopuka mai hoi oia i kou pono e like me ka malamalama, A me kou hooponoponoia e like me ka la ku pono.
והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים
וְהֹוצִ֣יא כָאֹ֣ור צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים׃
וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
और वह तेरा धर्म ज्योति के समान, और तेरा न्याय दोपहर के उजियाले के समान प्रगट करेगा।
Felhozza a te igazságodat, mint a világosságot, és a te jogodat, miként a delet.
Iparangnanto ti pannakaukommo a kasla iti aldaw ken ti kinaawan basolmo a kasla iti tengnga ti aldaw.
Ia akan menyatakan kesetiaanmu seperti terang, dan ketulusanmu seperti siang.
E produrrà fuori la tua giustizia, come la luce; E la tua dirittura, come il mezzodì.
farà brillare come luce la tua giustizia, come il meriggio il tuo diritto.
Egli farà risplendere la tua giustizia come la luce, e il tuo diritto come il mezzodì.
あなたの義を光のように明らかにし、あなたの正しいことを真昼のように明らかにされる。
光のごとくなんぢの義をあきらかにし午日のごとくなんぢの訟をあきらかにしたまはん
ಆತನು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಉದಯದ ಬೆಳಕಿನಂತೆಯೂ, ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ತೇಜಸ್ಸಿನಂತೆಯೂ ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸುವನು.
네 의를 빛같이 나타내시며 네 공의를 정오의 빛같이 하시리로다
El ac fah oru suwoswos lom in arulana kalem, Oana kalmen faht ke infulwen len.
Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
Et educet quasi lumen justitiam tuam, et judicium tuum tamquam meridiem.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem
Et educet quasi lumen iustitiam tuam: et iudicium tuum tamquam meridiem:
Viņš liks aust tavai taisnībai kā gaismai un tavai tiesai kā dienas spožumam.
Ary hampiseho ny fahamarinanao tahaka ny mazava Izy, ary ny rariny ho anao tahaka ny mitataovovonana.
അവൻ നിന്റെ നീതിയെ പ്രഭാതം പോലെയും നിന്റെ ന്യായത്തെ മദ്ധ്യാഹ്നംപോലെയും പ്രകാശിപ്പിക്കും.
तो तुझे न्यायीपण प्रकाशासारखे आणि तुझा निष्पापपणा मध्यान्हाप्रमाणे दाखवील.
သင်​၏​ဖြောင့်​မတ်​ခြင်း​ကို​မွန်း​တည့်​ရောင်​ခြည် ကဲ့​သို့ ထွန်း​လင်း​တောက်​ပ​စေ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။
သင်၏ဖြောင့်မတ်ခြင်းအကြောင်းကို အလင်း ကဲ့သို့၎င်း၊ တရားသဖြင့်ပြုခြင်းအရာကို မွန်းတည့်ရောင် ခြည်ကဲ့သို့၎င်း၊ ဘော်ပြတော်မူမည်။
Mana hoki e whakaputa tou tika, ano he marama, ou ritenga me te mea ko te ra e tu ana.
Izaveza ukulunga kwakho njengokukhanya, lelungelo lakho njengemini enkulu.
उहाँले तिम्रो न्याय दिनको उज्यालोझैं र तिम्रो निर्दोषता मध्यदिनझैं प्रकट गर्नुहुनेछ ।
han skal la din rettferdighet gå frem som lyset og din rett som middagens lys.
og han skal lata di rettferd ganga fram som ljoset, og din rett som middagsklåren.
ଆଉ, ସେ ଦିପ୍ତୀ ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ଧର୍ମ ଓ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ବିଚାର ପ୍ରକାଶ କରାଇବେ।
ਉਹ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਵਾਂਗੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਪਹਿਰ ਵਾਂਗੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਕਰੇਗਾ।
و عدالت تو رامثل نور بیرون خواهد آورد و انصاف تو را مانندظهر.
A pan kapwareda om wiawia me pung dueta marain, o om tiak pung dueta nin sauas.
A pan kapwareda om wiawia me pun dueta marain, o om tiak pun dueta nin jauaj.
I wywiedzie jako światłość sprawiedliwość twoję, a sąd twój jako południe.
I wyniesie twoją sprawiedliwość jak światłość, a twoją prawość jak południe.
e manifestará a tua justiça como a luz, e o teu direito como o sol do meio-dia.
E elle fará sobresair a tua justiça como a luz, e o teu juizo como o meio-dia.
E ele fará sobresair a tua justiça como a luz, e o teu juízo como o meio dia.
и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.
И извешће као видело правду твоју, и правицу твоју као подне.
I izvešæe kao vidjelo pravdu tvoju, i pravicu tvoju kao podne.
И изведет яко свет правду твою и судбу твою яко полудне.
In tvojo pravičnost bo razjasnil kakor svetlobo in tvojo sodbo kakor poldan.
Kakor luč bode pokazal pravičnost tvojo, in pravico tvojo kakor poldan.
Xaqnimadaada wuxuu u soo bixin doonaa sida nuurka oo kale, Gartaadana sida duhurka oo kale.
Y exhibirá tu justicia como la luz, y tu rectitud como el mediodía.
Hará que tu defensa brille como una luz, y la justicia de tu causa como el sol del mediodía.
Y sacará, como la lumbre, tu justicia: y tus derechos como el medio día.
Y exhibirá tu justicia como la luz, y tus derechos como el medio día.
Y hará que tu justicia se vea como la luz, y tu causa como el resplandor del sol.
Yeye ataidhihilisha haki yako kama mchana na usafi wako kama mwangaza wa mchana.
Han skall låta din rättfärdighet gå fram såsom ljuset och din rätt såsom middagens sken.
Och skall frambära dina rättfärdighet såsom ett ljus, och din rätt såsom en middag.
At kaniyang palalabasing gaya ng liwanag ang iyong katuwiran, at ang iyong kahatulan ay gaya ng katanghaliang tapat.
Itatanghal niya ang iyong katarungan gaya ng liwanag ng araw at ang iyong kawalang-muwang gaya ng araw sa tanghali.
உன் நீதியை வெளிச்சத்தைப் போலவும், உன் நியாயத்தைப் பட்டப்பகலைப்போலவும் விளங்கச்செய்வார்.
పగటి వెలుగులా నీ న్యాయవర్తననూ, మధ్యాహ్నపు వెలుగులా నీ నిర్దోషత్వాన్నీ ఆయన చూపిస్తాడు.
Pea te ne fakahā atu hoʻo māʻoniʻoni ʻo hangē ko e maama, mo hoʻo fakamaau ʻo hangē ko e hoʻatā ʻoe ʻaho.
O senin doğruluğunu ışık gibi, Hakkını öğle güneşi gibi Aydınlığa çıkarır.
і Він випровадить, немов світло, твою справедливість, а правду твою немов південь.
वह तेरी रास्तबाज़ी को नूर की तरह, और तेरे हक़ को दोपहर की तरह रोशन करेगा।
ئۇ ھەققانىيلىقىڭنى نۇردەك، ئادالىتىڭنى چۈشتىكى قۇياشتەك چاقنىتىدۇ.
У һәққанийлиғиңни нурдәк, Адалитиңни чүштики қуяштәк чақнитиду.
U heqqaniyliqingni nurdek, Adalitingni chüshtiki quyashtek chaqnitidu.
U ⱨǝⱪⱪaniyliⱪingni nurdǝk, Adalitingni qüxtiki ⱪuyaxtǝk qaⱪnitidu.
Ngài sẽ khiến công bình ngươi lộ ra như ánh sáng, Và tỏ ra lý đoán ngươi như chánh ngọ.
Ngài sẽ khiến công bình ngươi lộ ra như ánh sáng, Và tỏ ra lý đoán ngươi như chánh ngọ.
Verse Count = 155