Psalms 37:19

They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
Ata nuk do të ngatërrohen në kohën e fatkeqësisë dhe në ditët e zisë do të ngopen.
لَا يُخْزَوْنَ فِي زَمَنِ ٱلسُّوءِ، وَفِي أَيَّامِ ٱلْجُوعِ يَشْبَعُونَ.
لاَ يُخْزَوْنَ فِي زَمَانِ السُّوءِ، وَفِي أَيَّامِ الْجُوعِ يَشْبَعُونَ.
সঙ্কটৰ সময়ত তেওঁলোক লাজত নপৰিব, আৰু আকালৰ সময়ত তেওঁলোক তৃপ্ত হব।
Dar gündə utanmayacaqlar, Qıtlıqda tox yaşayacaqlar.
তারা খারাপ দিন ও লজ্জিত হবে না। যখন দূর্ভিক্ষ আসে, তখনও তাদের খাবার যথেষ্ট থাকবে।
Те няма да се посрамят в лоши времена. В дни на глад ще бъдат сити,
Dili (sila) maulawan kung ang panahon dili maayo. Sa dihang moabot ang kagutom, aduna silay igong makaon.
Sija, ti ufanmamajlao gui taelaye na tiempo: ya y jaanen ñinalang ufanjaspog.
Nihcae loe sethaih tue phak naah azatpaw o mak ai; takaang thohhaih atue naah doeh zok amhah o tih.
Yoethaenah tue vaengah yak uh pawt vetih lamlum tue vaengah hah uh ni.
Plawcinaak atym a pha awh ce am zai kawm uh; khawseet khawkha awh awm khawzah ta kawm uh.
Amaho chu hahsat nikho jonglehkijumso loudiu, kel lhah nikho jongleh ngaichat sanga atam nei teidiuahi.
他们在急难的时候不致羞愧, 在饥荒的日子必得饱足。
他們在急難的時候不致羞愧, 在饑荒的日子必得飽足。
Neće se postidjeti u vrijeme nevolje, bit će siti u danima gladi.
Nebudouť zahanbeni v čas zlý, a ve dnech hladu nasyceni budou;
de beskæmmes ikke i onde Tider, de mættes i Hungerens Dage.
Ze staan niet verlegen in tijden van rampspoed, Maar worden verzadigd bij hongersnood.
Zij zullen niet beschaamd worden in den kwade tijd, en in de dagen des hongers zullen zij verzadigd worden.
They shall not be put to shame in the time of evil, and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.
They will not be shamed in the evil time, and in the days when all are in need of food they will have enough.
They shall not be ashamed in an evil time; and in days of famine they shall be satisfied.
They shall not be ashamed in an evil time; and in days of famine they shall be satisfied.
They will not be confounded in an evil time; and in days of famine, they will be satisfied:
they shall not be ashamed in the time of evil, and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled:
They will not be humiliated in bad times; even in days of famine they will have plenty to eat.
They shall not be confounded in the perilous time, and in the daies of famine they shall haue ynough.
They shall not be ashamed in the time of evil; and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be ashamed in an evil time; and in days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They will not be shamed in the evil time, in the days of famine they will be satisfied.
They will not be shamed in the evil time, in the days of famine they will be satisfied.
They shall not be ashamed in the time of evil: and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be ashamed in the time of calamity, and, in the days of famine, shall they be filled.
not [link] be ashamed in time evil and in day famine to satisfy:
not be ashamed in/on/with time evil and in/on/with day famine to satisfy
They will survive when calamities occur; when there are famines, they will still have plenty to eat.
They will not be ashamed when times are bad. When famine comes, they will have enough to eat.
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be disappointed in the time of evil. In the days of famine they shall be satisfied.
Thei schulen not be schent in the yuel tyme, and thei schulen be fillid in the dayes of hungur;
They are not ashamed in a time of evil, And in days of famine they are satisfied.
Ili ne estos hontigitaj en tempo malbona, Kaj en tagoj de malsato ili estos sataj.
Ei he tule häpiään pahalla ajalla; ja nälkävuosina pitää heillä kyllä oleman.
Pahana aikana he eivät joudu häpeään, ja nälän päivinä heillä on kyllin syötävää.
Ils ne sont pas confondus au jour du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine. CAPH.
ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine.
ils ne seront point confus dans le temps malheureux, et aux jours de famine ils sont rassasiés.
Ils ne seront pas confus au temps du malheur; Ils seront rassasiés au jour de la famine.
Dans les temps de détresse, ils ne seront point confondus, et aux jours de famine ils seront rassasiés.
Ils ne seront pas confondus au temps de la calamité, aux jours de la famine ils seront rassasiés.
Sie werden nicht in böser Zeit zuschanden; sie werden satt in Hungertagen.
sie werden nicht beschämt werden in der Zeit des Übels, und in den Tagen des Hungers werden sie gesättigt werden.
sie werden nicht beschämt werden in der Zeit des Übels, und in den Tagen des Hungers werden sie gesättigt werden.
Sie werden in böser Zeit nicht zu Schanden werden und in den Tagen der Hungersnot sich sättigen.
Sie werden nicht zuschanden in der bösen Zeit, und in der Teurung werden sie genug haben.
Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.
Sie werden nicht beschämt in der bösen Zeit, und werden gesättigt in den Tagen der Hungersnot.
ου καταισχυνθησονται εν καιρω πονηρω και εν ημεραις λιμου χορτασθησονται
જ્યારે તેઓનો સમય ખરાબ હોય છે, ત્યારે પણ તેઓ શરમાતા નથી. જ્યારે દુકાળ આવે, ત્યારે પણ તેઓ તૃપ્ત થશે.
Yo p'ap wont lè bagay gate, y'ap jwenn tou sa yo bezwen lè grangou tonbe sou peyi a.
Aole lakou e hoka i ka manawa ino; A i ke kau wi e maona no lakou.
לא-יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו
לֹֽא־יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָבֹ֣ון יִשְׂבָּֽעוּ׃
לא יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו׃
לֹֽא־יֵ֭בֹשׁוּ בְּעֵ֣ת רָעָ֑ה וּבִימֵ֖י רְעָב֣וֹן יִשְׂבָּֽעוּ׃
विपत्ति के समय, वे लज्जित न होंगे, और अकाल के दिनों में वे तृप्त रहेंगे।
Nem szégyenülnek meg a veszedelmes időben, és jóllaknak az éhség napjaiban.
Saandanto a mabain inton dakes dagiti tiempo. Maaddaandanto iti umanay a makan, inton umay ti panagbisin.
Di waktu kesesakan mereka tak akan menderita, di masa kelaparan mereka akan berkecukupan.
Essi non saran confusi nel tempo dell'avversità; [E] saranno saziati nel tempo della fame.
Non saranno confusi nel tempo della sventura e nei giorni della fame saranno saziati.
Essi non saran confusi nel tempo dell’avversità, e saranno saziati nel tempo dalla fame.
彼らは災の時にも恥をこうむらず、ききんの日にも飽き足りる。
かれらは禍害にあふとき愧をおはず饑饉の日にもあくことを得ん
ಅವರಿಗೆ ವಿಪತ್ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಅಪಮಾನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಬರಗಾಲದಲ್ಲಿಯೂ ಅವರಿಗೆ ಕೊರತೆಯಿರುವುದಿಲ್ಲ.
저희는 환난 때에 부끄럽지 아니하며 기근의 날에도 풍족하려니와
Elos ac fah tia keok in pacl koluk; Elos ac fah kihp in pacl sracl.
Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur
Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur:
Bēdu laikā tie netaps kaunā, un bada laikā tie taps paēdināti.
Tsy mba ho menatra amin’ ny andro fahoriana ireny; ary amin’ ny taona mosarena dia ho voky izy.
ദുഷ്ക്കാലത്ത് അവർ ലജ്ജിച്ചു പോകുകയില്ല; ക്ഷാമകാലത്ത് അവർ തൃപ്തരായിരിക്കും.
वाईट समयी ते लज्जीत होणार नाहीत. जेव्हा दुष्काळ येईल तेव्हा त्यांच्याकडे खाण्यास पुरेसे असेल.
ခဲ​ယဉ်း​ရာ​ကာ​လ​များ​၌​သူ​တို့​သည် ဒုက္ခ​ရောက်​ကြ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။ အ​စာ​ငတ်​မွတ်​ခေါင်း​ပါး​ချိန်​များ​၌​အ​စာ ရေ​စာ လုံ​လောက်​စွာ​ရ​ရှိ​ကြ​လိမ့်​မည်။
သူတို့သည် ခဲယဉ်းသောကာလ၌ မျက်နှာမပျက်၊ အစာခေါင်းပါးသည်ကာလ၌ ဝစွာစားရကြ၏။
E kore ratou e whakama i te wa o te he, ka makona ano ratou i nga ra o te hemokai.
Kabayikuyangeka ngesikhathi esibi, langensuku zendlala bazasutha.
समय खराब हुँदा तिनीहरू लज्‍जित हुनेछैनन् । जब अनिकाल आउँछ, तब तिनीहरूसित प्रशस्‍त खानेकुरा हुनेछ ।
De skal ikke bli til skamme i den onde tid, og i hungerens dager skal de mettes.
Dei skal ikkje verta til skammar i den vonde tid, og i hungers dagar skal dei verta mette.
ସେମାନେ ବିପଦ ସମୟରେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ ନାହିଁ; ପୁଣି, ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସମୟରେ ସେମାନେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବେ।
ਉਹ ਬੁਰੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਨਾ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਕਾਲ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਓਹ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਣਗੇ।
در زمان بلا خجل نخواهندشد، و در ایام قحط سیر خواهند بود.
Re sota pan namenokala ni ansau apwal, o ni ansaun lek a pan itar ong ir.
Re jota pan namenokala ni anjau apwal, o ni anjaun lek a pan itar on ir.
Nie będą zawstydzeni we zły czas, a we dni głodu będą nasyceni;
W czasie nieszczęścia nie doznają wstydu, a w dniach głodu będą nasyceni.
Eles não serão envergonhados no tempo mau, e terão fartura nos dias de fome.
Não serão envergonhados nos dias maus, e nos dias de fome se fartarão.
Não serão envergonhados nos dias maus, e nos dias de fome se fartarão.
не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;
Неће се постидети у зло доба, у дане гладне биће сити.
Neæe se postidjeti u zlo doba, u dane gladne biæe siti.
Не постыдятся во время лютое и во днех глада насытятся, яко грешницы погибнут.
V hudem času ne bodo osramočeni: in v dneh lakote bodo nasičeni.
Osramoté se ne o hudem času; temuč nasitijo se o lakoti času,
Iyagu ma ceeboobi doonaan wakhtiga shar jiro, Oo wakhtiga abaaru dhacdona way dhergi doonaan.
No serán avergonzados en el mal tiempo; y en los días de hambre serán saciados.
No serán humillados en los malos tiempos; incluso en días de hambruna tendrán mucho que comer.
No serán avergonzados en el mal tiempo: y en los días de la hambre serán hartos.
No serán avergonzados en el mal tiempo; y en los días de hambre serán hartos.
No serán avergonzados en el mal tiempo, y en los días cuando todos necesitan comida, tendrán suficiente.
Hawata aibika siku mbaya zijapo. Wakati wa njaa ufikapo wao watakuwa na chakula cha kutosha.
De skola icke komma på skam i den onda tiden, och i hungerns dagar skola de varda mättade.
De skola icke på skam komma i den onda tiden, och i hårdom årom skola de nog hafva.
Hindi sila mangapapahiya sa panahon ng kasamaan: at sa mga kaarawan ng kagutom ay mangabubusog sila.
Hindi (sila) mahihiya sa panahon ng problema. Sa panahon na dumating ang taggutom, (sila) ay may sapat na kakainin.
அவர்கள் ஆபத்துக்காலத்திலே வெட்கப்பட்டுப்போகாதிருந்து, பஞ்சகாலத்திலே திருப்தியடைவார்கள்.
రోజులు బాగా లేనప్పుడు వాళ్ళకు అవమానం కలగదు. కరువు కాలంలో వాళ్ళకు చాలినంత ఆహారం ఉంటుంది.
‌ʻE ʻikai te nau mā ʻi he kuonga kovi, pea ʻi he ngaahi ʻaho ʻoe honge tenau mākona.
Kötü günde utanmayacaklar, Kıtlıkta karınları doyacak.
за лихоліття не будуть вони посоромлені, і за днів голоду ситими будуть.
वह आफ़त के वक़्त शर्मिन्दा न होंगे, और काल के दिनों में आसूदा रहेंगे।
ئۇلار ئېغىر كۈنلەردە يەرگە قاراپ قالمايدۇ؛ قەھەتچىلىكتىمۇ ئۇلار توق يۈرىدۇ.
Улар еғир күнләрдә йәргә қарап қалмайду; Қәһәтчиликтиму улар тоқ жүриду.
Ular éghir künlerde yerge qarap qalmaydu; Qehetchiliktimu ular toq yüridu.
Ular eƣir künlǝrdǝ yǝrgǝ ⱪarap ⱪalmaydu; Ⱪǝⱨǝtqiliktimu ular toⱪ yüridu.
Trong thì xấu xa họ không bị hổ thẹn; Trong ngày đói kém họ được no nê.
Trong thì xấu xa họ không bị hổ thẹn; Trong ngày đói kém họ được no nê.
Verse Count = 155