< Psalms 35:11 >

Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about.
Dëshmitarë të pamëshirshëm ngrihen kundër meje dhe më pyesin për gjëra për të cilat unë nuk di asgjë.
شُهُودُ زُورٍ يَقُومُونَ، وَعَمَّا لَمْ أَعْلَمْ يَسْأَلُونَنِي.
يَقُومُ عَلَيَّ شُهُودُ زُورٍ يَتَّهِمُونَنِي ظُلْماً بِمَا لاَ أَعْلَمُ.
অত্যাচাৰী বিদ্বেষপৰায়ণ মিছা সাক্ষীবোৰ উঠিছে; মই যি কথা নাজানো, তেওঁলোকে মোক সেই বিষয়ে সোধে।
Amansız şahidlər qalxırlar, Yalandan üzümə dururlar.
Wadela: i dunu ilia da nama wadela: i hou amo na da hame hamoi amola hamedafa dawa: , amomane nama udigili diwaneya udidisa.
অধার্ম্মিক সাক্ষীরা উঠছে; তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
দুষ্ট সাক্ষীর দল এগিয়ে আসছে; আমার অজানা বিষয় নিয়ে তারা আমাকে প্রশ্ন করে।
Несправедливи свидетели въстават И питат ме за неща, за които аз не зная нищо
Ang dili matarong nga mga saksi mibarog; nagpasangil (sila) ug bakak batok kanako.
Nanagpanindog ang mga saksi nga dili-matarung; Nangutana (sila) kanako mahitungod sa mga butang nga wala ko hibaloi.
Mangajulo testigon mandague: ya jafaesenyo ni y ti jutungo.
Mboni zopanda chisoni zinayimirira, zinandifunsa zinthu zimene sindikuzidziwa.
Amsawn hnukung ah angdoe kaminawk loe angthawk o moe, ka panoek ai ih hmuennawk to ka nuiah amtik o.
Kuthlahnah kah laipai rhoek te ha tlai uh tih kai loh ka ming mueh te n'dawt uh.
Kuthlahnah kah laipai rhoek te ha tlai uh tih kai loh ka ming mueh te n'dawt uh.
Qeennaak amak ta dyihthing qawlkhqi haina thoeih unawh; am ka sim ik-oeihkhqi ing ni deng uhy.
Engbolna dih louvin eithemmo sah un. Kahetphahlou jouthu a monna eikichan e.
Kapanuekkhai kaphawk a tho awh teh, ka panue hoeh e naw hah na pacei awh.
凶恶的见证人起来, 盘问我所不知道的事。
凶惡的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
蠻棋的證人紛紛立起,質問與我無關的事宜。
Ustadoše svjedoci opaki: pitaju me za ono što ne znam.
Povstávají svědkové lživí, a na to, o čemž nevím, dotazují se mne.
Povstávají svědkové lživí, a na to, o čemž nevím, dotazují se mne.
Falske Vidner står frem, de spørger mig om, hvad jeg ej kender til;
Der staa træske Vidner op, de affordre mig det, som jeg ikke ved.
Falske Vidner staar frem, de spørger mig om, hvad jeg ej kender til;
Joma timo neno ma wengegi tek sudo nyime; gipenja gik ma ok angʼeyo gimoro amora kuomgi.
Wrevelige getuigen staan er op; hetgeen ik niet weet, eisen zij van mij.
Ze staan tegen mij op Als valse getuigen; En wat ik mij niet ben bewust, Brengen ze tegen mij in.
Wrevelige getuigen staan er op; hetgeen ik niet weet, eisen zij van mij.
Unrighteous witnesses rise up, they ask me of things that I know not.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about.
Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
Hostile witnesses come forward; they make charges I know nothing about.
False witnesses got up: they put questions to me about crimes of which I had no knowledge.
Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not.
Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not.
Unfair witnesses have risen up, interrogating me about things of which I am ignorant.
Unrighteous witnesses rise up; they lay to my charge things which I know not.
Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not.
Hostile witnesses stand up to testify against me, accusing me of crimes I don't know anything about.
Cruell witnesses did rise vp: they asked of me things that I knewe not.
Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not.
False witnesses did rise up; they laid to my charge [things] that I knew not.
False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not.
There rise up witnesses of violence; concerning what I know not they question me.
Violent witnesses rise up, That which I have not known they ask me.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I do not know about.
False witnesses have risen up; They charge me with that which has not entered my mind.
Malicious witnesses come forward. They ask me about things about which I know nothing.
Violent witnesses rise, and ask of me things that I know not.
Violent witnesses rise, and ask of me things that I know not.
Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not.
There rise up witnesses helping forward violence and wrong, What I know not, they demand of me:
They rise up! witnesses of violence [that] which not I know they ask me.
to arise: rise [emph?] witness violence which not to know to ask me
People who tell lies stand in court and falsely accuse me of doing things that I do not know [anything] about.
Unrighteous witnesses rise up; they accuse me falsely.
False witnesses arose; they laid to my charge [things] that I knew not.
False witnesses arose; they laid to my charge things that I knew not.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about.
Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don’t know about.
Wickid witnessis risynge axiden me thingis, whiche Y knewe not.
Violent witnesses rise up, That which I have not known they ask me.
Stariĝas kontraŭ mi krimaj atestantoj; Kion mi ne scias, pri tio ili min demandas.
Ɖasefo ŋutasẽlawo zɔ va ŋgɔgbe, eye wobia biabiam tso nu siwo ŋuti nyemenya naneke le o.
Väärät todistajat astuvat edes, jotka minua niihin soimaavat, joista en mitään tiedä.
Väärät todistajat astuvat esiin, he minulta tutkivat, mitä minä en tiedä.
Des témoins iniques se lèvent; ils m'accusent de choses que j'ignore.
Des témoins injustes se lèvent. Ils me posent des questions sur des choses que je ne connais pas.
Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues;
Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.
Des témoins iniques s’étant levés m’interrogeaient sur des choses que j’ignorais.
De faux témoins se lèvent: Ils m’interrogent sur ce que j’ignore.
Des témoins iniques se lèvent; ils m’accusent de choses que j’ignore.
De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.
Des témoins iniques se lèvent; pour ce que j'ignore, ils me prennent à partie.
Des témoins criminels se lèvent; Ils m'accusent de fautes que j'ignore.
De faux témoins se sont levés, et ils m'ont questionné sur ce que je ne savais pas.
Des témoins pervers se lèvent: ils m’interrogent sur ce que j’ignore.
Falsche Zeugen erheben sich, / Sie fragen nach Dingen, die ich nicht weiß;
Auftreten falsche Zeugen und zeihn mich dessen, was mir nicht bewußt,
Es treten ungerechte Zeugen auf; was ich nicht weiß, fragen sie mich.
Es treten ungerechte Zeugen auf; was ich nicht weiß, fragen sie mich.
Es treten frevelhafte Zeugen auf; wovon ich nichts weiß, danach fragen sie mich.
Es treten frevele Zeugen auf, die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
Es treten frevle Zeugen auf; die zeihen mich, des ich nicht schuldig bin.
Es treten Lügenzeugen (gegen mich) auf, befragen mich über Dinge, von denen ich nichts weiß;
Es treten freche Zeugen auf, die mich über Dinge zur Rede stellen, wovon ich nichts weiß.
Es stehen Zeugen der Gewalttat auf. Sie fragen mich, was ich nicht weiß.
Nĩkuumĩrĩte aira a maheeni, makanjũũria ũhoro wa maũndũ itooĩ.
Σηκωθέντες μάρτυρες άδικοι, με ηρώτων περί πραγμάτων, τα οποία εγώ δεν ήξευρον·
ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με
જૂઠા સાક્ષીઓ ઊભા થાય છે; તેઓ મારા પર આરોપ મૂકે છે.
Gen moun k'ap kanpe bay manti sou mwen. Yo di mwen fè yon pakèt bagay mwen pa janm konnen mwen fè.
Fo temwen sovaj yo leve. Yo mande mwen bagay ke m pa menm konnen.
Shaidu marasa imani sun fito; suna mini tambaya a kan abubuwan da ban san kome a kai ba.
Ua ku iluna na hoike wahahee; Ua hookolokolo mai lakou ia'u ma na mea a'u i ike ole ai.
יקומון עדי חמס אשר לא-ידעתי ישאלוני
יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃
יְקוּמוּן עֵדֵי חָמָס אֲשֶׁר לֹֽא־יָדַעְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃
יקומון עדי חמס אשר לא ידעתי ישאלוני׃
יְקוּמוּן עֵדֵי חָמָס אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃
יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃
अधर्मी साक्षी खड़े होते हैं; वे मुझ पर झूठा आरोप लगाते हैं।
क्रूर साक्ष्य मेरे विरुद्ध उठ खड़े हुए हैं; वे मुझसे उन विषयों की पूछताछ कर रहे हैं, जिनका मुझे कोई ज्ञान ही नहीं है.
Erőszakos tanúk állnak elő; azt kérdezik tőlem, a miről nem tudok.
Fölállanak jogtalan tanúk, olyat, a mit nem tudok, kérdeznél tőlem.
Slíkir menn eru ljúgvottar. Þeir ásaka mig um hluti sem ég hef aldrei heyrt.
Ndị akaebe, ndị kwara obi nʼazụ na-apụkwute m; ha na-ebo m ebubo ihe ndị m na-anụbeghị ihe banyere ha na mbụ.
Tumakder dagiti saan a nalinteg a saksi; pabasolendak a siuulbod.
Saksi-saksi jahat bangkit melawan aku, dan menuduh aku melakukan hal-hal yang tidak kuketahui.
Saksi-saksi yang gemar kekerasan bangkit berdiri, apa yang tidak kuketahui, itulah yang mereka tuntut dari padaku.
Falsi testimoni si levano; Mi domandano [cose], delle quali non so nulla.
Sorgevano testimoni violenti, mi interrogavano su ciò che ignoravo,
Iniqui testimoni si levano; mi domandano cose delle quali non so nulla.
こころあしき證人おこりてわが知ざることを詰りとふ
悪意のある証人が起って、わたしの知らない事をわたしに尋ねる。
こころあしき證人おこりてわが知ざることを詰りとふ
Kezmifinti'ma vahe'ma zamazeri havizama hu vahe'mo'za, havige hu'za keaga hunenantaze. Nagra osu'noa hazenkegura kagra hazenke hu'nane hu'za havigea hunenantaze.
ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಗಳು ನನಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಎದ್ದು, ನಾನು ತಿಳಿಯದವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ನ್ಯಾಯವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ; ನಾನರಿಯದ ಸಂಗತಿಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಾರೆ.
불의한 증인이 일어나서 내가 알지 못하는 일로 내게 힐문하며
불의한 증인이 일어나서 내가 알지 못하는 일로 내게 힐문하며
Mwet koluk elos orek loh lainyu Ac akkolukyeyu ke ma koluk su wangin etu luk kac.
شایەتە دڵڕەقەکان ڕاست دەبنەوە، پرسیاری شتی وا دەکەن کە ئاگام لێی نییە.
Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me.
surgentes testes iniqui quae ignorabam interrogabant me
Surgentes testes iniqui, quae ignorabam interrogabant me.
Viltus liecinieki ceļas, tie prasa no manis, ko es nezinu.
Batatoli oyo bamipesa na kanza batelemi, bazali kopesa ngai mituna na tina na makambo oyo nayebi te.
Abajulizi abakambwe bagolokoka ne bambuuza ebintu bye sirinaako kye mmanyi.
Mitsangana ny vavolombelona mampidi-doza; ka izay tsy fantatro no anadinany ahy.
Mitroatse o mpitalily tsivokatseo, mañody ahy an-draha amoeako.
കള്ളസാക്ഷികൾ എഴുന്നേറ്റ് ഞാൻ അറിയാത്ത കാര്യം എന്നോട് ചോദിക്കുന്നു.
കള്ളസ്സാക്ഷികൾ എഴുന്നേറ്റു ഞാൻ അറിയാത്ത കാൎയ്യം എന്നോടു ചോദിക്കുന്നു.
നിഷ്കരുണരായ സാക്ഷികൾ എനിക്കെതിരേ മുന്നോട്ടുവരുന്നു; എനിക്കൊരറിവുമില്ലാത്ത വസ്തുതകളെപ്പറ്റി എന്നെ ചോദ്യംചെയ്യുന്നു.
अनितीमान साक्षी उठल्या आहेत; ते माझ्यावर खोटा आरोप लावतात.
ဆိုး​ညစ်​သူ​တို့​သည်​ငါ​အ​ဘယ်​အ​ခါ​မျှ မ​ကူး​လွန်​သည့်​ပြစ်​မှု​များ​နှင့်​ငါ့​အား စွပ်​စွဲ​ကြ​၏။
မမှန်သောသက်သေတို့သည်ပေါ်လာ၍၊ ငါမသိသောမှုပြစ်တို့ကို ငါ့အပေါ်မှာတင်ကြ၏။
မ မှန်သောသက်သေ တို့သည်ပေါ် လာ၍၊ ငါမ သိ သောမှုပြစ် တို့ကို ငါ့ အပေါ်မှာတင် ကြ၏။
Whakatika ana nga kaiwhakapae teka: whakawakia ana ahau mo nga mea kihai nei ahau i matau atu.
Ofakazi bolunya bayangivelela; bangibuza ngezinto engingazaziyo.
Abafakazi bamanga basukuma, bangibuza engingakwaziyo.
अधर्मी साक्षीहरू खडा हुन्छन् । तिनीहरू मलाई झुटो दोष लगाउँछन् ।
Der opstår urettferdige vidner, de spør mig om det jeg ikke vet.
Det stend upp mange vitne; dei spør meg um det som eg ikkje veit.
ଅନ୍ୟାୟ ସାକ୍ଷୀମାନେ ଉଠୁଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ଆମ୍ଭକୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି।
Dhuga baatonni sobaa natti kaʼan; waan ani waaʼee isaa hin beeknes na gaafatu.
ਜ਼ਾਲਮ ਗਵਾਹ ਉੱਠ ਖੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਜੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
شاهدان کینه ور برخاسته‌اند. چیزهایی را که نمی دانستم از من می‌پرسند.
شاهدان بیرحم علیه من برخاسته‌اند و مرا به چیزهایی متهم می‌کنند که روحم از آنها بی‌خبر است.
Saunkadede likam kai u ong ia, kalelapok re i, me i sota asa due.
Jaunkadede likam kai u on ia, kalelapok re i, me i jota aja due.
Powstawają świadkowie fałszywi, a o czem nie wiem, pytają mię.
Powstają fałszywi świadkowie i pytają mnie o to, czego nie wiem.
Levantam-se más testemunhas; exigem de mim [coisas] que não sei.
Falsas testemunhas se levantaram: depozeram contra mim coisas que eu não sabia.
Falsas testemunhas se levantaram: depuzeram contra mim coisas que eu não sabia.
Unrighteous testemunhas se levantam. Eles me perguntam sobre coisas que eu não sei.
Ниште марторь минчиношь се ридикэ ши мэ ынтрябэ де чея че ну штиу.
Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;
Усташе на ме лажни сведоци; шта не знам, за оно ме питају.
Ustaše na me lažni svjedoci; što ne znam, za ono me pitaju.
Zvapupu zvino utsinye zvinouya mberi; zvinondibvunza pamusoro pezvinhu zvandisingazivi.
Воставше на мя свидетеле неправеднии, яже не ведях, вопрошаху мя.
Vstale so krive priče, k moji obtožnici so položili stvari, ki jih nisem poznal.
Priče vstajajo krivične; česar si nisem v svesti, terjajo od mene.
Waxaa kaca markhaatiyaal xaqdarro ah, Oo waxay i weyddiiyaan waxyaalo aanan ogayn.
Se levantaron testigos falsos; me demandaron lo que no sabía;
Testigos hostiles se levantan en mi contra, acusándome de crímenes de los que no sé nada al respecto.
Los testigos injustos se levantan. Me preguntan sobre cosas que no conozco.
Se levantan testigos falsos De lo que no sé me preguntan.
Se levantaron testigos de iniquidad; me pedían cuentas de cosas que yo ni conocía.
Levantáronse testigos falsos: lo que no sabía, me demandaron.
Levantáronse testigos falsos; demandáronme lo que no sabía;
Falsos testigos se levantaron: me hicieron preguntas sobre crímenes de los que no tenía conocimiento.
Mashahidi wa uongo wamesimama; wananishitakia uongo.
Mashahidi wakatili wanainuka, wananiuliza mambo nisiyoyajua.
Orättfärdiga vittnen träda fram; de utfråga mig om det jag icke vet.
Der träda vrång vittne fram, och de vittna öfver mig, dess jag intet skyldig är.
Orättfärdiga vittnen träda fram; de utfråga mig om det jag icke vet.
Mga saksing masasama ay nagsisitayo; sila'y nangagtatanong sa akin ng mga bagay na di ko nalalaman.
Dumarami ang masasamang saksi; pinararatangan nila ako nang hindi totoo.
கொடுமையான சாட்சிகள் எழும்பி, நான் அறியாததை என்னிடத்தில் கேட்கிறார்கள்.
இரக்கமற்ற சாட்சிகள் முன்வருகிறார்கள்; எனக்குத் தெரியாதவைகளை அவர்கள் என்னிடத்தில் கேட்கிறார்கள்.
అధర్మపరులైన సాక్షులు బయల్దేరుతున్నారు. వాళ్ళు నాపై అసత్య నిందలు వేస్తున్నారు.
Naʻe tuʻu hake ʻae kau fakamoʻoni loi; naʻa nau tuku kiate au ʻae ngaahi meʻa naʻe ʻikai te u ʻilo.
Kötü niyetli tanıklar türüyor, Bilmediğim konuları soruyorlar.
Adansekurumfo sɔre; wobisa me nneɛma a minnim ho hwee ho asɛm.
Adansekurumfoɔ sɔre; wɔbisa me nneɛma a mennim ho hwee ho asɛm.
Повстали проти мене жорстокі свідки, розпитують мене про те, чого я не знаю.
Свідки встають неправдиві, чого я не знав — питають мене,
झूटे गवाह उठते हैं; और जो बातें मैं नहीं जानता, वह मुझ से पूछते हैं।
ياۋۇز، يالغان گۇۋاھچىلار قوپۇپ، خەۋىرىم بولمىغان گۇناھلار بىلەن ئۈستۈمدىن شىكايەت قىلماقتا.
Явуз, ялған гувачилар қопуп, Хәвирим болмиған гуналар билән үстүмдин шикайәт қилмақта.
Yawuz, yalghan guwahchilar qopup, Xewirim bolmighan gunahlar bilen üstümdin shikayet qilmaqta.
Yawuz, yalƣan guwaⱨqilar ⱪopup, Hǝwirim bolmiƣan gunaⱨlar bilǝn üstümdin xikayǝt ⱪilmaⱪta.
Những chứng gian dấy lên, Tra hỏi những việc tôi không biết đến.
Những chứng gian ấy dấy lên, Tra hỏi những việc tôi không biết đến.
Bọn chứng gian tiến lên cật vấn, những việc con không biết không làm.
Bambangi bakondolo kiadi zilembo telama; zilembo ndiuvula buivu mu mambu ma khambulu kuama zaba.
Àwọn ẹlẹ́rìí èké dìde; wọ́n ń bi mi ní ohun tí èmi kò mọ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 35:11 >