< Psalms 32:3 >

When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
Ndërsa po heshtja, kockat e mia treteshin midis rënkimeve që kisha tërë ditën.
لَمَّا سَكَتُّ بَلِيَتْ عِظَامِي مِنْ زَفِيرِي ٱلْيَوْمَ كُلَّهُ،
حِينَ سَكَتُّ عَنِ الاعْتِرَافِ بِالذَّنْبِ بَلِيَتْ عِظَامِي فِي تَأَوُّهِي النَّهَارَ كُلَّهُ،
মই যেতিয়া পাপ স্বীকাৰ নকৰি মনে মনে আছিলোঁ, তেতিয়া ওৰে দিনটো কেঁকাই থকাত মোৰ অস্থিবোৰ ক্ষয় পাইছিল।
Etiraf etməyəndə Bütün gün nalə çəkməkdən Sümüklərim taqətdən düşdü.
Na da na wadela: i hou hame sisane fofada: i ganiaba, amogalu na da eso huluane dini ianu, na da: i da gasa hame ba: i.
যখন আমি নীরব ছিলাম, আমার হাড়গুলো নষ্ট হচ্ছিল, কারণ আমি সারা দিন আর্তনাদ করছিলাম।
যখন আমি চুপ করেছিলাম, আমার হাড়গোড় ক্ষয় হয়েছিল এবং সারাদিন আমি আর্তনাদ করেছিলাম।
Когато мълчах, овехтяха костите ми От охкането ми всеки ден;
Sa dihang nagpakahilom ako, nagkagabok ang akong kabukogan samtang nag-agulo sa ako tibuok adlaw.
Sa nagpakahilum ako, nagkaut-ut ang akong mga bukog Pinaagi sa akong pag-agulo sa tibook nga adlaw.
Anae mamatquiloyo, y telangjo ninafanbijo, ni y inigongjo todotdia.
Pamene ndinali chete, mafupa anga anakalamba chifukwa cha kubuwula kwanga tsiku lonse.
Ka zaehaih taphong ai ah ka oh moe, athun qui ahamhaih hoiah ka oh pongah, ka huhnawk hmawn o boih boeh.
Hil ka phah tih hnin at puet kah ka kawknah loh ka rhuh hmawn.
Hil ka phah tih hnin at puet kah ka kawknah loh ka rhuh hmawn.
Awimyh na khawnghi zung kang konaak awh ka quhkhqi awm hawn boeih hawh hy.
Keiman kachonset kaphon nomlou chun katahsa chu amangthah anahin, niseh in kapeng in kamao jinge.
Yon pâpho laipalah ka o teh, kanîruirui ka cingou navah, ka hrunaw teh koung a hmawn toe.
我闭口不认罪的时候, 因终日唉哼而骨头枯干。
我閉口不認罪的時候, 因終日唉哼而骨頭枯乾。
就在我緘默不語的時期內,我的骸因常傷歎而疲衰;
Prešutjet' sam htio, al' kosti mi klonuše od neprestana jecanja.
Já když jsem mlčel, prahly kosti mé v úpění mém každého dne.
Já když jsem mlčel, prahly kosti mé v úpění mém každého dne.
Mine Ben svandt hen, så længe jeg tav, under Jamren Dagen igennem,
Der jeg vilde tie, hentæredes mine Ben under min Jamren den ganske Dag.
Mine Ben svandt hen, saa længe jeg tav, under Jamren Dagen igennem,
Kane alingʼ to chokena ne ochiyore, kane achur odiechiengʼ duto ma ok aywe.
Toen ik zweeg, werden mijn beenderen verouderd, in mijn brullen den gansen dag.
Zolang ik bleef zwijgen, werd mijn gebeente verteerd Door mijn kreunen heel de dag;
Toen ik zweeg, werden mijn beenderen verouderd, in mijn brullen den gansen dag.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all the day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.
When I kept silent, my bones became brittle from my groaning all day long.
When I kept my mouth shut, my bones were wasted, because of my crying all through the day.
Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day.
Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day.
Because I was silent, my bones grew old, while still I cried out all day long.
When I kept silence, my bones waxed old, through my groaning all the day long.
Because I was silent my bones grew old; whilst I cried out all the day long.
When I kept quiet, my body fell apart as I groaned in distress all day long.
When I helde my tongue, my bones consumed, or when I roared all the day,
When I kept silence, my bones wore away through my groaning all the day long.
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day.
When I kept silence, my bones wasted away through my crying all the day.
When I have kept silence, my bones have become old, Through my roaring all the day.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
While I kept silence, my bones were wasted, By reason of my groaning all the day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I held my peace, my bones wore away with my endless groaning;
When I held my peace, my bones wore away with my endless groaning;
When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
When I kept silence, my bones became worn out, Through my groaning all the day;
If I kept silent they became worn out bones my in cry of distress my all the day.
for be quiet to become old bone my in/on/with roaring my all [the] day
When I did not confess my sins, (my body/I) was very weak and sick, and I groaned (all day long/continually).
When I remained silent, my bones were wasting away while I groaned all day long.
When I kept silence, my bones became old through my roaring all the day long.
When I kept silence, my bones became old through my roaring all the day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
When I kept silence, my bones wasted away through my groaning all day long.
For Y was stille, my boonys wexiden elde; while Y criede al dai.
When I have kept silence, become old have my bones, Through my roaring all the day.
Kiam mi silentis, miaj ostoj senfortiĝis De mia ĉiutaga ploregado.
Esi mezi ɖoɖoe la, nye ŋeŋe atraɖii ŋkeke blibo la katã na nye ƒuwo nyunyɔ.
Sillä koska minä tahdoin sitä vaieta, musertuivat minun luuni jokapäiväisestä itkustani,
Kun minä siitä vaikenin, riutuivat minun luuni jokapäiväisestä valituksestani.
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour.
Quand je me taisais, mes os dépérissaient à force de gémir tout le jour.
Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour;
Quand je me suis tu, mes os se sont consumés; et aussi quand je n'ai fait que rugir tout le jour.
Parce que je me suis tu, mes os ont vieilli, tandis que je criais tout le jour.
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée;
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour.
Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour.
Tant que je fus muet, mes os se consumaient par mes soupirs de tout le jour.
Tant que je gardais le silence, mon corps dépérissait. Je gémissais tout le jour;
Parce que j'ai gardé le silence, mes os ont vieilli, quand je criais tout le jour.
Tant que je gardais le silence, mes membres dépérissaient par mes plaintes tout le long de la journée.
Als ich schwieg, schwand mein Gebein dahin, / Weil ich unaufhörlich seufzen mußte.
Solange ich's verschwieg, verfiel mein Leib durch tägliches Gestöhn.
Als ich schwieg, verzehrten sich [Eig. zerfielen] meine Gebeine durch mein Gestöhn den ganzen Tag.
Als ich schwieg, verzehrten sich meine Gebeine durch mein Gestöhn den ganzen Tag.
Da ich schwieg, schwanden meine Gebeine durch mein unaufhörliches Stöhnen.
Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
Denn da ich's wollte verschweigen, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
Solange ich Schweigen übte, verzehrte sich mein Leib, weil es unaufhörlich in mir schrie;
Als ich es verschweigen wollte, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen.
Denn da ich stille schwieg, alterten meine Gebeine bei meinem Stöhnen den ganzen Tag.
Rĩrĩa ndakirĩte ki, mahĩndĩ makwa nĩmahinyarire nĩ ũndũ wa gũcaaya gwakwa mũthenya wothe.
Ότε απεσιώπησα, επαλαιώθησαν τα οστά μου εκ του ολολυγμού μου όλην την ημέραν.
ὅτι ἐσίγησα ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν
જ્યારે હું છાનો રહ્યો, ત્યારે આખો દિવસ છાના રુદનથી મારાં હાડકાં જીર્ણ થયાં.
Tank mwen pa t' ankò vle rekonèt peche m' yo, mwen t'ap cheche sou pye. Tout lajounen, mwen t'ap plenn.
Lè m te kenbe silans selon peche mwen, kò m te desann bese nèt e mwen t ap plenyen tout lajounen.
Sa’ad da na yi shiru, ƙasusuwana sun yi ta mutuwa cikin nishina dukan yini.
I ko'u mumule ana ua elemakule ae la kuu mau iwi, I kuu auwe ana a po ka la.
כי-החרשתי בלו עצמי-- בשאגתי כל-היום
כִּֽי־הֶ֭חֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּ֝שַׁאֲגָתִ֗י כָּל־הַיֹּֽום׃
כִּֽי־הֶחֱרַשְׁתִּי בָּלוּ עֲצָמָי בְּשַׁאֲגָתִי כׇּל־הַיּֽוֹם׃
כי החרשתי בלו עצמי בשאגתי כל היום׃
כִּֽי־הֶחֱרַשְׁתִּי בָּלוּ עֲצָמָי בְּשַׁאֲגָתִי כָּל־הַיּֽוֹם׃
כִּֽי־הֶ֭חֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּ֝שַׁאֲגָתִ֗י כָּל־הַיּֽוֹם ׃
जब मैं चुप रहा तब दिन भर कराहते-कराहते मेरी हड्डियाँ पिघल गई।
जब तक मैंने अपना पाप छिपाए रखा, दिन भर कराहते रहने के कारण, मेरी हड्डियां क्षीण होती चली गईं,
Míg elhallgatám, megavultak csontjaim a napestig való jajgatás miatt.
Midőn hallgattam, sorvadoztak csontjaim, kiáltozásomban egész nap,
Sú var tíðin að ég þrjóskaðist við og neitaði að iðrast. En synd mín kvaldi mig og nagaði öllum stundum.
Mgbe m gbachiri nkịtị, ọkpụkpụ m rere ure site nʼịsụ ude m ogologo ụbọchị niile.
Idi nagtalinaedak a naulimek, marunrunot dagiti tulangko iti panagasugko iti agmalmalem.
Selama aku tidak mengakui dosaku, aku merana karena mengaduh sepanjang hari.
Selama aku berdiam diri, tulang-tulangku menjadi lesu karena aku mengeluh sepanjang hari;
Mentre io mi son taciuto, le mie ossa si sono invecchiate, Nel mio ruggire di tutto dì.
Tacevo e si logoravano le mie ossa, mentre gemevo tutto il giorno.
Mentr’io mi son taciuto le mie ossa si son consumate pel ruggire ch’io facevo tutto il giorno.
我いひあらはさざりしときは終日かなしみさけびたるが故にわが骨ふるびおとろへたり
わたしが自分の罪を言いあらわさなかった時は、ひねもす苦しみうめいたので、わたしの骨はふるび衰えた。
我いひあらはさざりしときは終日かなしみさけびたるが故にわが骨ふるびおとろへたり
Hagi kumini'ama huama'ma osugeno'a, nagri navufgamo'ene zaferinamo'enena tusi nata negrige'na karagi ruvava nehue.
ನಾನು ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಅರಿಕೆ ಮಾಡದೆ ಇದ್ದಾಗ, ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನರಳುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಸವೆದು ಹೋದವು.
ನಾನು ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡದೆ ಇದ್ದಾಗ, ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನರಳುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಸವೆದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು.
내가 토설치 아니할 때에 종일 신음하므로 내 뼈가 쇠하였도다
내가 토설치 아니할 때에 종일 신음하므로 내 뼈가 쇠하였도다
Ke nga tuh tia fahkak ma koluk luk, Nga foroti ke nga tung len nufon.
کاتێک دانم بە گوناهەکانمدا نەنا، ئێسقانەکانم پووکانەوە، لە ناڵینم بە درێژایی ڕۆژ.
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
quoniam tacui inveteraverunt ossa mea dum clamarem tota die
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
Kad es klusu cietu, tad panīka mani kauli caur manu kaukšanu cauru dienu.
Lokola nazalaki kondima mabe na ngai te, nazalaki tango nyonso kolela mpo na pasi.
Bwe nasirikiranga ekibi kyange, ne nkogga, kubanga nasindanga olunaku lwonna.
Raha nangina aho, dia nihalany ny taolako rehetra, noho ny fitarainako mandrakariva,
Ie nitsiñe raho, le ninike o taolakoo ty amo fitoreovako lomoñandroo.
ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരുന്നപ്പോൾ നിരന്തരമായ ഞരക്കത്താൽ എന്റെ അസ്ഥികൾ ക്ഷയിച്ചുപോയി;
ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരുന്നപ്പോൾ നിത്യമായ ഞരക്കത്താൽ എന്റെ അസ്ഥികൾ ക്ഷയിച്ചുപോയി;
ഞാൻ എന്റെ പാപം ഏറ്റുപറയാതെ, ദിവസംമുഴുവനും ഞരങ്ങിക്കരയുകമൂലം എന്റെ അസ്ഥികൾ ക്ഷയിച്ചുപോയി.
मी गप्प राहिलो, तेव्हा पूर्ण दिवस माझ्या, ओरडण्याने माझी हाडे जर्जर झाली.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​မိ​မိ​၏​အ​ပြစ်​များ​ကို မ​ဖော်​ပြ၊​ဝန်​မ​ခံ​ဘဲ​နေ​သော​အ​ခါ တစ်​နေ့​လုံး​ငို​ကြွေး​ရ​သ​ဖြင့်​မော​ပန်း​နွမ်း​နယ် ခဲ့​ပါ​၏။
ငါသည် အပြစ်ကိုမဘော်မပြဘဲ နေစဉ်အခါ၊ တနေ့လုံးညည်း တွားသောအားဖြင့်၊ ငါ့အရိုးတို့သည် ဆွေးမြေ့ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
ငါ သည် အပြစ်ကိုမဘော်မပြဘဲ နေစဉ်အခါ ၊ တနေ့လုံး ညည်းတွား သောအားဖြင့် ၊ ငါ့ အရိုး တို့သည် ဆွေးမြေ့ ခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
I ahau kihai i kuihi, ngahengahe kau oku iwi i taku auetanga i te ra roa.
Ngathi lapho ngithule, amathambo ami ababuthakathaka ngenxa yokububula kwami ilanga lonke.
Lapho ngathula, amathambo ami aguga ngenxa yokubhonga kwami usuku lonke.
जब म चूप लागें, तब दिनभरिको मेरो सुस्‍केराले मेरा हाडहरू खिइएर गए ।
Da jeg tidde, blev mine ben borttæret, idet jeg stønnet hele dagen.
Då eg tagde, morkna mine bein, med di eg stunde heile dagen.
ମୁଁ ମୌନ ହୋଇଥିବା ବେଳେ ଦିନସାରା ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରିବା ଦ୍ୱାରା ମୋହର ଅସ୍ଥିସବୁ କ୍ଷୟ ପାଇଲା।
Yeroo ani cubbuu koo himachuu dhiisetti, guyyaa guutuu aaduu kootiin, lafeen koo ni bosose.
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਰਿਹਾ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਹੂੰਗਣ ਨਾਲ ਗਲ਼ ਗਈਆਂ,
هنگامی که خاموش می‌بودم، استخوانهایم پوسیده می‌شد از نعره‌ای که تمامی روزمی زدم.
وقتی گناهم را اعتراف نمی‌کنم، استخوانهایم می‌پوسند و تمام شب غصه و گریه امانم نمی‌دهد!
Pwe ni ai men okila, kokon ai kan ap susueda kilar ai sangesang ran karos.
Pwe ni ai men okila, kokon ai kan ap jujueda kilar ai janojan ran karoj.
Gdym milczał, schnęły kości moje w narzekaniu mojem na każdy dzień.
Gdy milczałem, moje kości schły od moich całodziennych narzekań.
Enquanto fiquei calado, meus ossos ficaram cada vez mais fracos com meu gemido pelo dia todo.
Quando eu guardei silencio, envelheceram os meus ossos pelo meu bramido em todo o dia.
Quando eu guardei silêncio, envelheceram os meus ossos pelo meu bramido em todo o dia.
Quando eu mantive o silêncio, meus ossos desperdiçaram meus gemidos durante todo o dia.
Кытэ време ам тэкут, ми се топяу оаселе де ӂеметеле меле некурмате,
Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего,
Кад ћутах, посахнуше кости моје од уздисања мог по вас дан.
Kad muèah, posahnuše kosti moje od uzdisanja mojega po vas dan.
Pandakanyarara, mapfupa angu akarukutika nokuda kwokugomera kwangu zuva rose.
Яко умолчах, обетшаша кости моя, от еже звати ми весь день,
Ko sem molčal, so se moje kosti postarale zaradi mojega kričanja ves dan.
Ko sem molčal, starale so se kosti moje, v stoku mojem ves dan.
Markii aan iska aamusay, lafahaygii way gaboobeen, Maxaa yeelay, maalintii oo dhan baan cabaadayay.
Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemir todo el día.
Cuando callé, mi cuerpo se derrumbó mientras yo gemía de angustia todo el día.
Cuando guardaba silencio, mis huesos se consumían por mis gemidos durante todo el día.
Mientras callé, se consumieron mis huesos En mi gemir todo el día.
Mientras callé, se envejecieron mis huesos en mi gemido todo el día.
Mientras callé, envejeciéronse mis huesos en mi gemir todo el día.
Cuando mantuve mi boca cerrada, mis huesos se decayeron, debido a mi llanto durante todo el día.
Mientras callé se consumieron mis huesos, en medio de mis continuos gemidos.
Nilipokaa kimya, mifupa yangu ilidhohofika huku nikiugua muda wote.
Niliponyamaza, mifupa yangu ilichakaa kwa kulia kwa maumivu makali mchana kutwa.
Så länge jag teg, försmäktade mina ben vid min ständiga klagan.
Ty då jag ville förtigat, försmäktade min ben, genom min dagliga gråt.
Så länge jag teg, försmäktade mina ben vid min ständiga klagan.
Nang ako'y tumahimik, ay nanglumo ang aking mga buto dahil sa aking pagangal buong araw.
Kapag nanatili akong tahimik, ang aking mga buto ay unti-unting nadudurog habang ako ay dumadaing buong araw.
நான் அடக்கிவைத்தவரையில், எப்பொழுதும் என் கதறுதலினாலே என் எலும்புகள் உலர்ந்துபோயிற்று.
நான் என் பாவத்தைக்குறித்து மவுனமாய் இருந்தபோது, தினமும் என் அழுகையினால், என் எலும்புகள் பலவீனமாயிற்று.
నేను నిశ్శబ్దంగా ఉండి రాత్రంతా మూల్గుతున్నాను. దాంతో నా ఎముకలు బలహీనమై పోతున్నాయి.
‌ʻI heʻeku fakalongo pē, naʻe fakaʻaʻau ʻo motuʻa hoku ngaahi hui ʻi heʻeku tangi ʻi he ʻaho kotoa.
Sustuğum sürece Kemiklerim eridi, Gün boyu inlemekten.
Bere a meyɛɛ komm no, me nnompe yɛɛ mmrɛw, apini a misii no da mu nyinaa nti.
Ɛberɛ a meyɛɛ komm no, me nnompe yɛɛ mmrɛ apinie a mesii no da mu nyinaa enti.
Поки я мовчав, виснажилися мої кості через моє щоденне стогнання.
Коли я мовчав, спорохня́віли кості мої в цілоде́нному зо́йку моєму,
जब मैं ख़ामोश रहा तो दिन भर के कराहने से मेरी हड्डियाँ घुल गई।
مەن [گۇناھىمنى ئىقرار قىلماي]، سۈكۈتتە تۇرۇۋالغانىدىم، كۈن بويى ئاھۇ-پىغان ئىچىدە، سۆڭەكلىرىم چىرىپ كەتتى؛
Мән [гунайимни иқрар қилмай], сүкүттә турувалған едим, Күн бойи аһу-пиған ичидә, Сүйәклирим чирип кәтти;
Men [gunahimni iqrar qilmay], sükütte turuwalghanidim, Kün boyi ahu-pighan ichide, Söngeklirim chirip ketti;
Mǝn [gunaⱨimni iⱪrar ⱪilmay], süküttǝ turuwalƣanidim, Kün boyi aⱨu-piƣan iqidǝ, Sɵngǝklirim qirip kǝtti;
Khi tôi nín lặng, các xương cốt tôi tiêu-tàn, Và tôi rên siếc trọn ngày;
Khi tôi nín lặng, các xương cốt tôi tiêu-tàn, Và tôi rên siết trọn ngày;
Khi con không chịu xưng nhận tội xương cốt hao mòn, suốt ngày rên rỉ.
Bu ndiba dio sui, mimvesi miama milebakana mu kunga ku ndiba nkunga mu lumbu kimvimba.
Nígbà tí mo dákẹ́, egungun mi di gbígbó dànù nípa ìkérora mi ní gbogbo ọjọ́.
Verse Count = 223

< Psalms 32:3 >