< Psalms 31:12 >

I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
Zemra e tyre më ka harruar si të isha një njeri i vdekur; i përngjaj një vazoje të thyer.
نُسِيتُ مِنَ ٱلْقَلْبِ مِثْلَ ٱلْمَيْتِ. صِرْتُ مِثْلَ إِنَاءٍ مُتْلَفٍ.
صِرْتُ مَنْسِيّاً كَمَا لَوْ كُنْتُ مَيْتاً، وَأَصْبَحْتُ كَإِنَاءٍ مُحَطَّمٍ،
মৃত ব্যক্তিক পাহৰি যোৱাৰ দৰে, মানুহবোৰে মোক পাহৰি গৈছে; মই যেন এটা ভগা পাত্ৰৰ দৰে হ’লো।
Ölü bir adam kimi unudulmuşam, Çilik-çilik qırılan bir qaba oxşayıram.
আমাকে একটি মৃত ব্যক্তির মত ভুলে যাওয়া হয়েছে, যাকে কেউ মনে রাখে না। আমি একটি ভাঙা পাত্রের মত।
মৃত ব্যক্তির মতো আমাকে ভুলে যাওয়া হয়েছে; আমি মাটির ভাঙা পাত্রের মতো হয়েছি।
Като някой умрял бях забравен от сърцето на всичките; Станах като счупен съд;
Gikalimtan ako sama sa patay nga tawo nga wala nay nakahinumdom. Sama ako sa buak nga kulon.
Hingkalimtan ako ingon sa usa ka minatay nga wala nay handumanan: Nahimo ako nga sama sa usa ka sudlanan nga nabuak.
Sa esta malefayo taegüije y matae ni ti manjaso: taegüijeyo y an mafag baso.
Ine ndinayiwalika kwa iwo ngati kuti ndinamwalira; ndakhala ngati mʼphika wosweka.
Kai loe poek han koi kaom ai kadueh kami baktiah ang pahnet o: kai loe kakoi long laom baktiah ni ka oh boeh.
Duek tangtae bangla a lungbuei ah kai n'hnilh. Am poo bangla ka om.
Ak thi hawh amyihna cekkhqi ing nim hilh boeih uhy; dek-am ak kqek zak amyihna ni ka awm hqoeng hawh.
Keima mithisa bang leh bel kehsa bangin notthap in kaumtai.
我被人忘记,如同死人,无人记念; 我好像破碎的器皿。
我被人忘記,如同死人,無人記念; 我好像破碎的器皿。
我被人全心忘掉,有如死人,活像一個破舊拋棄的瓦盆。
Nestalo me k'o mrtvaca iz sjećanja ljudi, postadoh k'o razbijena posuda.
Vyšel jsem z paměti tak, jako mrtvý, učiněn jsem jako nádoba rozražená.
Vyšel jsem z paměti tak, jako mrtvý, učiněn jsem jako nádoba rozražená.
Som en død er jeg gået dem at Minde, jeg er som et ødelagt Kar.
Jeg blev glemt, ude af Sinde som en død, jeg var som et Kar, der gaar tabt.
Som en død er jeg gaaet dem af Minde, jeg er som et ødelagt Kar.
Wigi owil koda mana ka gima ne asetho chon bende koro achalo mana gi agulu motore.
Ik ben uit het hart vergeten als een dode; ik ben geworden als een bedorven vat.
Als een dode ben ik uit de harten verbannen, Weggegooid als een pot.
Ik ben uit het hart vergeten als een dode; ik ben geworden als een bedorven vat.
I am forgotten as a dead man out of mind. I am like a broken vessel.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I am forgotten like a dead man, out of mind. I am like a broken vessel.
I have gone from men's minds and memory like a dead man; I am like a broken vessel.
I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel.
I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel.
I have become forgotten, like one dead to the heart. I have become like a damaged utensil.
I am forgotten in [their] heart as a dead man; I am become like a broken vessel.
I am forgotten as one dead from the heart. I am become as a vessel that is destroyed.
I have been forgotten as if I were dead; I'm ignored like a broken pot.
I am forgotten, as a dead man out of minde: I am like a broken vessell.
I am forgotten as a dead man out of mind; I am like a useless vessel.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel.
I am forgotten as a dead man out of the heart: I am become like a perishable vessel.
I have been forgotten as dead, out of mind, I have been as a perishing vessel.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten like a dead man out of mind; I am like a broken vessel.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am clean forgotten like the dead, am become like a ruined vessel.
I am clean forgotten like the dead, am become like a ruined vessel.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I have been forgotten, like one dead—out of mind, I have been as a missing vessel.
I have been forgotten like a dead [person] from [the] heart I have become like a vessel [which] is destroyed.
to forget like/as to die from heart to be like/as article/utensil to perish
People have forgotten me like they forget people who are dead. [They think I am as useless] as a broken pot.
I am forgotten as a dead man whom no one thinks about. I am like a broken pot.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
I am forgotten from their hearts like a dead man. I am like broken pottery.
as a deed man fro herte. I am maad as a lorun vessel;
I have been forgotten as dead out of mind, I have been as a perishing vessel.
Oni forgesis pri mi en la koro, kiel pri mortinto; Mi fariĝis kiel rompita vazo.
Woŋlɔm be abe ɖe meku xoxo ene, ale mezu ze gbagbã.
Minä olen sydämestä unhotettu niinkuin kuollut: minä olen niinkuin rikottu astia.
Minä olen unhottunut ihmisten mielistä niinkuin kuollut, minä olen kuin rikottu astia.
Je suis en oubli, comme un mort, loin des cœurs; je suis comme un vase brisé.
Je suis oublié de leur cœur comme un mort. Je suis comme une poterie cassée.
Je suis oublié de leur cœur comme un mort, j’ai été comme un vase de rebut.
J'ai été mis en oubli dans le cœur [des hommes], comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage.
J’ai été oublié des cœurs, comme un mort. J’ai été comme un vase brisé;
Je suis oublié des cœurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
Je suis en oubli, comme un mort, loin des cœurs; je suis comme un vase brisé.
J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.
Je suis oublié comme un mort, banni de la pensée, je suis comme un vase mis au rebut;
Je suis oublié comme un mort, banni des coeurs; Je suis comme un vase brisé.
J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; on m'a traité comme un vase brisé.
Mon souvenir disparaît des cœurs comme celui d’un mort, je suis tel qu’un vase perdu.
Wie ein Toter bin ich vergessen, entschwunden dem Sinn, / Ich bin wie ein zerbrochen Gefäß.
Vergessen bin ich völlig, wie ein Toter; wie ein verloren Ding bin ich.
Meiner ist im [W. aus dem] Herzen vergessen wie eines Gestorbenen; ich bin geworden wie ein zertrümmertes Gefäß.
Meiner ist im Herzen vergessen wie eines Gestorbenen; ich bin geworden wie ein zertrümmertes Gefäß.
Vergessen bin ich wie ein Toter, aus dem Sinne gekommen; ich gleiche einem zu Grunde gegangenen Gefäß.
Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin worden wie ein zerbrochen Gefäß.
Mein ist vergessen im Herzen wie eines Toten; ich bin geworden wie ein zerbrochenes Gefäß.
Entschwunden bin ich wie ein Toter dem Gedenken, bin geworden wie ein zerbrochnes Gefäß.
Ich bin in Vergessenheit geraten, aus dem Sinn gekommen wie ein Toter; ich bin wie ein unbrauchbares Gefäß.
Vergessen bin ich aus dem Herzen wie ein Toter, geworden wie ein verkommenes Geschirr.
Nĩmariganĩirwo nĩ niĩ o ta mũndũ ũkuĩte; ngakĩhaana o ta nyũngũ nguũ.
Ελησμονήθην από της καρδίας ως νεκρός· έγεινα ως σκεύος συντετριμμένον.
ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός
મૃત્યુ પામેલા મનુષ્યની જેમ હું વિસરાઈ ગયો છું, જેના વિષે કોઈ વિચારતું પણ નથી. હું તૂટી ગયેલા વાસણ જેવો છું.
Tout moun gen tan bliye m', tankou si m' te mouri deja. Mwen tankou yon vye bagay yo voye jete.
Mwen fin bliye tankou yon moun mouri, disparèt nan panse moun. Mwen tankou yon veso ki fin kraze.
An manta da ni sai ka ce na mutu; na zama kamar fasasshen kasko.
Ua poina hoi au me he kanaka make la i nalo iho: Ua like no hoi au me ka ipu nahaha.
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד
נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃
נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אֹבֵֽד׃
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד׃
נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אֹבֵֽד׃
נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃
मैं मृतक के समान लोगों के मन से बिसर गया; मैं टूटे बर्तन के समान हो गया हूँ।
उन्होंने मुझे ऐसे भुला दिया है मानो मैं एक मृत पुरुष हूं; मैं वैसा ही व्यर्थ हो गया हूं जैसे एक टूटा पात्र.
Töröltettem, akár a halott, az emlékezetből; olyanná lettem, mint az elroshadt edény.
El vagyok felejtve, mint a halott, a szívből, olyanná lettem, mint veszendő edény.
Ég er gleymdur eins og líkið í gröf sinni – eins og brotið ker sem fleygt hefur verið á haug.
Aghọọla m onye e chefuru echefu, dị ka a ga-asị na m nwụrụ anwụ. A pụrụ iji ite kụwara akwụwa tụnyere m.
Nalipatanakon a kas maysa a natay a tao nga awan mangpanpanunot. Kaslaak la maysa a banga a nabuong.
Aku dilupakan seperti orang mati, dan menjadi seperti barang yang dibuang.
Aku telah hilang dari ingatan seperti orang mati, telah menjadi seperti barang yang pecah.
Io sono stato dimenticato dal cuor [loro] come un morto; Io son simile ad un vaso perduto.
Sono caduto in oblio come un morto, sono divenuto un rifiuto.
Io son del tutto dimenticato come un morto; son simile a un vaso rotto.
われは死たるもののごとく忘られて人のこころに置れず われはやぶれたる器もののごとくなれり
わたしは死んだ者のように人の心に忘れられ、破れた器のようになりました。
われは死たるもののごとく忘られて人のこころに置れず われはやぶれたる器もののごとくなれり
Fri'nea vahe'ma zamagekaniaza hu'za zamagekani nentazage'na nagra tako hu'nea mopa kavogna hu'noe.
ನಾನು ಸತ್ತುಹೋದವರಂತೆ ಎಲ್ಲರು ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; ನಾನು ಒಡೆದ ಮಡಕೆಯಂತೆ ಇದ್ದೇನೆ.
ನಾನು ಸತ್ತವರಂತೆ ಯಾರ ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೂ ಬಾರದವನಾದೆನು; ಒಡೆದ ಬೋಕಿಯಂತಿದ್ದೇನೆ.
내가 잊어버린바 됨이 사망한 자를 마음에 두지 아니함 같고 파기와 같으니이다
내가 잊어버린바 됨이 사망한 자를 마음에 두지 아니함 같고 파기와 같으니이다
Mwet nukewa elos mulkinyula, oana nga in misa tari. Nga oana sie ma sisila.
لەبیرکراوم وەک ئەوەی مردبم، وەک قاپێکی شکاوم بەسەرهاتووە.
Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde; factus sum tamquam vas perditum:
oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde. Factus sum tamquam vas perditum:
oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde. Factus sum tamquam vas perditum:
Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde; factus sum tamquam vas perditum:
oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde factus sum tamquam vas perditum
oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde. Factus sum tamquam vas perditum:
Es sirdīs esmu aizmirsts kā mironis, esmu tapis kā sadauzīts trauks.
Babosani ngai lokola moto oyo asila kokufa; nakomi lokola mbeki oyo epanzana.
Nneerabiddwa ng’eyafa edda; nfuuse ng’ekibumbe ekyatifu.
Efa hadino tahaka ny olona maty izay tsy tsaroana intsony aho; tahaka ny vilany ariana aho.
Haliño hoe lolo raho, tsy amam-betsevetse; manahake ty karabiba.
മരിച്ചുപോയവനെപ്പോലെ എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഒരു ഉടഞ്ഞ പാത്രംപോലെ ആയിരിക്കുന്നു.
മരിച്ചുപോയവനെപ്പോലെ എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞാൻ ഒരു ഉടഞ്ഞ പാത്രംപോലെ ആയിരിക്കുന്നു.
മൃതിയടഞ്ഞവരെന്നപോലെ ഞാൻ അവരുടെ സ്മരണകളിൽ ഇല്ലാതെയായിരിക്കുന്നു; തകർന്നുപോയ ഒരു മൺപാത്രംപോലെ ഞാൻ ആയിരിക്കുന്നു.
मृत पावलेल्या मनुष्यासारखा मी झालो आहे, ज्याची कोणी आठवण करत नाही. मी फुटलेल्या भांड्यासारखा झालो आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သေ​လေ​ပြီ​ကဲ့​သို့ လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား မေ့​ပျောက်​သွား​ကြ​ပါ​၏။ ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​စွန့်​ပစ်​ခြင်း​ခံ​ရ​သည့် အိုး​ကွဲ​ကဲ့​သို့​ဖြစ်​ပါ​၏။
မအောက်မေ့သော အသေကောင်ကဲ့သို့၊ အကျွန်ုပ်ကို မေ့လျော့ကြပါ၏။ အိုးခြမ်းကဲ့သို့ အကျွန်ုပ် ဖြစ်ပါ၏။
မ အောက်မေ့သော အသေ ကောင်ကဲ့ သို့၊ အကျွန်ုပ်ကို မေ့လျော့ကြပါ၏။ အိုး ခြမ်း ကဲ့ သို့အကျွန်ုပ် ဖြစ် ပါ၏။
Kua warewaretia ahau me te tupapaku kua ngaro atu i te ngakau; kua rite ki te oko pakaru.
Sebekhohliwe ngami kungathi sengafa; senginjengembiza yebumba ehlephukileyo.
Bakhohlwe ngami njengofileyo enhliziyweni; nginjengesitsha esifileyo.
मरेको मानिसलाई झैं मलाई भुलिएको जसलाई कसैले विचार गर्दैन । म फुटेको भाँडोजस्तै छु ।
Jeg er glemt og ute av hjertet som en død, jeg er blitt som et ødelagt kar.
Eg er gløymd som ein daud mann, ute or hjarta; eg hev vorte som eit sundbrotnande kjerald.
ମୁଁ ମୃତ ଲୋକ ତୁଲ୍ୟ ମନରୁ ବିସ୍ମୃତ ହୋଇଅଛି; ମୁଁ ଭଗ୍ନ ପାତ୍ର ସଦୃଶ।
Ani akkuma nama duʼeetti irraanfatameera; akkuma qodaa cabaas nan taʼe.
ਮੈਂ ਮਰੇ ਹੋਏ ਵਾਂਗੂੰ ਮਨੋਂ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਭਾਂਡੇ ਵਰਗਾ ਹਾਂ।
مثل مرده از خاطر فراموش شده‌ام و مانند ظرف تلف شده گردیده‌ام.
همچون مرده‌ای هستم که به دست فراموشی سپرده شده است؛ مانند ظرفی هستم که به دور انداخته باشند.
Aramas monoke ia lar dueta me melar amen; ngai rasong dal eu, me mor pasang.
Aramaj monoke ia lar dueta me melar amen; nai rajon dal eu me mor pajan.
Wypadłem z pamięci jako umarły; stałem się jako naczynie stłuczone.
Zapomniano o mnie jak o umarłym, stałem się jak rozbite naczynie.
No coração [deles] eu fui esquecido, como se [estivesse] morto; me tornei como um vaso destruído.
Estou esquecido no coração d'elles, como um morto; sou como um vaso quebrado.
Estou esquecido no coração deles, como um morto; sou como um vaso quebrado.
Сунт уйтат де инимь ка ун морт, ам ажунс ка ун вас сфэрымат.
Я забыт в сердцах, как мертвый; я - как сосуд разбитый,
Заборављен сам као мртав, нема ме у срцима; ја сам као разбијен суд.
Zaboravljen sam kao mrtav, nema me u srcima; ja sam kao razbijen sud.
Ndakanganwikwa navo sendakafa; ndafanana nehari yakaputsika,
Забвен бых яко мертв от сердца: бых яко сосуд погублен.
Pozabljen sem, kakor je mrtev človek hitro pozabljen iz uma. Podoben sem razbiti posodi.
V pozabljenje me zagrebava srce, kakor mrtvega; jaz sem kakor orodje potrto.
Sida qof dhintay oo laga samray ayaa layska kay illoobay, Oo waxaan ahay sida weel jabay.
He sido olvidado del todo como un muerto; he venido a ser como un vaso perdido.
He sido olvidado como si estuviera muerto, ignorado como una vasija rota.
Estoy olvidado de sus corazones como un muerto. Soy como la cerámica rota.
Fui olvidado de sus corazones como un muerto. Soy como un vaso quebrado.
He sido olvidado de corazón como muerto: he sido como un vaso perdido.
He sido olvidado de [su] corazón como un muerto: he venido á ser como un vaso perdido.
Me han olvidado por completo, como si ya estuviera muerto; Soy como un recipiente roto.
como si hubiera muerto, se ha borrado mi recuerdo de sus corazones; he llegado a ser como una vasija rota.
Nimesahaulika kama mtu aliye kufa ambaye hakuna mtu anaye mfikiria. Niko kama chungu kilicho pasuka.
Nimesahaulika miongoni mwao kama mtu aliyekufa, nimekuwa kama chombo cha mfinyanzi kilichovunjika.
Jag är bortglömd ur hjärtat, såsom vore jag död; jag har blivit såsom ett sönderslaget kärl.
Jag är förgäten af hjertat, såsom en döder; jag är vorden såsom ett sönderslaget kärile.
Jag är bortglömd ur hjärtat, såsom vore jag död; jag har blivit såsom ett sönderslaget kärl.
Ako'y nilimot sa pagiisip na parang patay na tao: Ako'y parang basag na sisidlan.
Ako'y nilimot sa pagiisip na parang patay na tao: Ako'y parang basag na sisidlan.
Nilimot ako na parang patay na walang sinuman ang nakakaalala. Ako ay tulad ng isang basag na palayok.
செத்தவனைப்போல எல்லோராலும் முழுவதும் மறக்கப்பட்டேன்; உடைந்த பாத்திரத்தைப்போல ஆனேன்.
நான் இறந்துவிட்ட ஒருவனைப் போல, அவர்கள் என்னை மறந்துபோனார்கள்; நான் ஓர் உடைந்த பாத்திரத்தைப் போலானேன்.
చనిపోయి ఎవరూ జ్ఞాపకం చేసుకోని వ్యక్తిలాగా అందరూ నన్ను మర్చిపోయారు. నేను ఓటికుండలాగా తయారయ్యాను.
Kuo fakangalongaloʻi au mei he loto ʻo hangē ko e tangata kuo mate: kuo u tatau mo e ipu kuo maumau.
Gönülden çıkmış bir ölü gibi unutuldum, Kırılmış bir çömleğe döndüm.
Obiara werɛ afi me te sɛ nea mawu; mayɛ sɛ kuku a abɔ.
Obiara werɛ afiri me te sɛ deɛ mawuo; mayɛ sɛ kukuo a abɔ.
Obiara werɛ afi me te sɛ nea mawu; mayɛ sɛ kuku a abɔ.
Забутий я в серцях [їхніх], немов померлий; став я немов розбитий глек.
Я забутий у серці, немов той небі́жчик, став я немов та розбита посу́дина.
मैं मुर्दे की तरह भुला दिया गया हूँ; मैं टूटे बर्तन की तरह हूँ।
ھەممەيلەن مېنى ئۆلگەن ئادەمدەك، كۆڭلىدىن چىقىرىپ تاشلاشتى؛ پۇچۇق چىنىدەك بولۇپ قالدىم.
Һәммәйлән мени өлгән адәмдәк, көңлидин чиқирип ташлашти; Пучуқ чинидәк болуп қалдим.
Hemmeylen méni ölgen ademdek, könglidin chiqirip tashlashti; Puchuq chinidek bolup qaldim.
Ⱨǝmmǝylǝn meni ɵlgǝn adǝmdǝk, kɵnglidin qiⱪirip taxlaxti; Puquⱪ qinidǝk bolup ⱪaldim.
Tôi bị chúng quên đi như kẻ chết mà lòng không còn nhớ đến; Tôi giống như một cái bình bể nát.
Tôi bị chúng quên đi như kẻ chết mà lòng không còn nhớ đến; Tôi giống như một cái bình bể nát.
Con bị quên như người đã chết, như chiếc bình khi đã vỡ tan.
Banzimbikini banga ti ndifua Ndidi banga nzungu tuma yibudika.
Èmi ti di ẹni ìgbàgbé kúrò ní ọkàn gẹ́gẹ́ bí ẹni tí ó ti kú; èmi sì dàbí ohun èlò tí ó ti fọ́.
Verse Count = 221

< Psalms 31:12 >