Psalms 3:2

Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Shumë thonë për mua: “Nuk ka shpëtim për të pranë Perëndisë”. (Sela)
كَثِيرُونَ يَقُولُونَ لِنَفْسِي: «لَيْسَ لَهُ خَلَاصٌ بِإِلَهِهِ». سِلَاهْ.
كَثِيرُونَ يَقُولُونَ عَنِّي: لاَ خَلاَصَ لَهُ بِإِلَهِهِ.
অনেকে মোক কৈছে, “ঈশ্বৰে তোমাক সহায় নকৰে।” (চেলা)
Mənim üçün çoxları deyir: «Allahdan ona xilas yoxdur». (Sela)
অনেকে আমার সম্পর্কে বলে, “সেখানে তার জন্য ঈশ্বরের কাছ থেকে কোন সাহায্য নেই।” সেলাভ,
Мнозина думат за моята душа: Няма за него помощ в Бога. (Села).
Daghan ang nagsulti mahitungod kanako, “Walay tabang alang kaniya gikan sa Dios.” (Sela)
Megae umaalog ni y antijo: Taya inayuda para güiya, gui as Yuus. (Sila)
Kaminawk mah, Sithaw mah anih to angsak haih mak ai, tiah ang naa o. (Selah)
“Pathenlamkah khangnah tah anih ham moenih,” tila ka hinglu he muep a thui uh. (Selah)
Khawsa ing am hul tang” tinawh thlang khawzah ing ni tina uhy.
Ama kihuh doh na hi Pathen aaumpoitinkalungthimin mitamtah’in aseijui. (Selah)
有许多人议论我说: 他得不着 神的帮助。 (细拉)
有許多人議論我說: 他得不着上帝的幫助。 (細拉)
Mnogi su što o meni zbore: “Nema mu spasenja u Bogu!”
Mnozí mluví o duši mé: Nemáť tento žádné pomoci v Bohu.
mange, som siger om min Sjæl: "Der er ingen Frelse for ham hos Gud!" (Sela)
Hoe velen, die van mij zeggen: Voor hem geen heil bij zijn God!
Velen zeggen van mijn ziel: Hij heeft geen heil bij God. (Sela)
Many there are who say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Unnumbered are those who say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. (Pause)
Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. (Pause)
Many say to my soul, “There is no salvation for him in his God.” (Pause)
Many say of my soul, There is no salvation for him in God. (Selah)
Many say to my soul: There is no salvation for him in his God.
So many are telling me, “God can't save you!” (Selah)
Many say to my soule, There is no helpe for him in God. (Selah)
Many there are that say of my soul: 'There is no salvation for him in God.' (Selah)
Many [there be] which say of my soul, [There is] no help for him in God. (Selah)
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. (Pause)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, "There is no salvation for him in God." (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no yishu'ah ·salvation· for him in God.” (Selah) ·contemplation with musical interlude·
Many are those who say of me, “There is no help for him in his God.” (Selah)
Many are those who say of me, “There is no help for him in his God.” (Selah)
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Multitudes, are saying of my soul, —No salvation for him in God. (Selah)
many to say to soul my nothing salvation to him in God (Selah)
many to say to/for soul my nothing salvation to/for him in/on/with God (Selah)
Many people are saying about me, “God will [certainly] not help him!”
Many say about me, “There is no help for him from God.” (Selah)
Many [there are] who say of my soul, [There is] no help for him in God. (Selah)
Many there are who say of my soul, There is no help for him in God. (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
Many there are who say of my soul, “There is no help for him in God.” (Selah)
many men rysen ayens me. Many men seien of my soule, Noon helthe is to hym in his God.
Many are saying of my soul, 'There is no salvation for him in God.' (Selah)
Multaj diradas pri mia animo: Ne ekzistas por li savo de Dio. (Sela)
Moni puhuu minun sielustani: ei ole hänellä apua Jumalan tykönä, (Sela)
Monet sanovat minusta: "Ei ole hänellä pelastusta Jumalassa". (Sela)
Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet: " Plus de salut pour lui auprès de Dieu! " — Séla.
Beaucoup disent de mon âme: Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. (Sélah)
Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. (Sélah)
Combien qui disent à mon sujet: Plus de salut pour lui auprès de Dieu! (Pause)
Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! (Sélah, pause)
Leur foule dit de moi: « Il n'est par-devers Dieu point de salut pour lui. (Pause)
Combien disent à mon sujet: «Point de salut pour lui auprès de Dieu!» (Pause)
Combien disent à mon âme qu'il n'est point de salut pour elle! Interlude.
Beaucoup disent à mon sujet: "Il n’a point de secours à attendre de Dieu." (Sélah)
Wie mancher sagt von mir: "Für ihn gibt's keine Hilfe mehr bei Gott!" (Sela)
Viele sagen von meiner Seele: Es ist keine Rettung für ihn bei [W. in] Gott! (Sela) [Bedeutet wahrsch.: (Zwischenspiel) od. Verstärkung der begleitenden Musik]
viele sagen von meiner Seele: Es ist keine Rettung für ihn bei Gott! (Sela)
Viele sagen von mir: Es giebt keine Hilfe für ihn bei Gott! (Sela)
Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela)
Viele sagen von meiner Seele: Sie hat keine Hilfe bei Gott. (Sela)
Viele sprechen von meiner Seele: Keine Rettung hat er in Gott. (Selah)
πολλοι λεγουσιν τη ψυχη μου ουκ εστιν σωτηρια αυτω εν τω θεω αυτου διαψαλμα
ઘણા મારા વિષે કહે છે, “ઈશ્વર તરફથી તેને કોઈ મદદ મળશે નહિ.” (સેલાહ)
Ala anpil moun k'ap pale sou mwen yo anpil! Y'ap di: Aa! Bondye p'ap delivre l'!
Lehulehu na mea i olelo mai no ko'u uhane, Aole ona kokua iloko o ke Akua. (Sila)
רבים אמרים לנפשי אין ישועתה לו באלהים סלה
רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לֹּ֬ו בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃
רבים אמרים לנפשי אין ישועתה לו באלהים סלה׃
רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃
बहुत से मेरे विषय में कहते हैं, कि उसका बचाव परमेश्‍वर की ओर से नहीं हो सकता। (सेला)
Sokan mondják az én lelkem felől: Nincs számára segítség Istennél, (Szela)
Adu dagiti mangibagbaga maipanggep kaniak, “Awan ti tulong a maipaay kenkuana manipud iti Dios.” (Selah)
Ada banyak yang berkata bahwa Allah tak mau menolong aku.
Molti dicono dell'anima mia: Non [v]'è salute alcuna appo Iddio per lui. (Sela)
Molti di me vanno dicendo: «Neppure Dio lo salva!».
molti quelli che dicono dell’anima mia: Non c’è salvezza per lui presso Dio! (Sela)
「彼には神の助けがない」と、わたしについて言う者が多いのです。 (セラ)
わが霊魂をあげつらひて かれは神にすくはるることなしといふ者ぞおほき (セラ)
ಅನೇಕರು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, “ಅವನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಸಹಾಯವು ಆಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. (ಸೆಲಾ)
많은 사람이 있어 나를 가리켜 말하기를 저는 하나님께 도움을 얻지 못한다 하나이다 (셀라)
Elos kaskas keik ac fahk, “God El ac tia kasrel.”
multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.
Multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo eius.
Multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo eius.
multi dicunt animæ meæ: Non est salus ipsi in Deo ejus.
multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius diapsalma
Multi dicunt animae meae: Non est salus ipsi in Deo eius.
Daudz saka uz manu dvēseli: tai pestīšanas nav pie Dieva.(Sela.)
Maro no milaza ny fanahiko hoe: tsy manam-pamonjena amin’ Andriamanitra izy. (Sela)
“അവന് ദൈവത്തിങ്കൽ രക്ഷയില്ല” എന്ന് എന്നെക്കുറിച്ച് പലരും പറയുന്നു. (സേലാ)
“परमेश्वराकडून त्यास काहीएक मदत होणार नाही,” असे माझ्याविरूद्ध बोलणारे पुष्कळ आहेत. सेला
သူ​တို့​က​ကိုယ်​တော်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​ကို ကူ​မ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်​ကြောင်း ပြော​ဆို​ကြ​ပါ​၏။
သူသည်ဘုရားသခင်ကို အမှီပြု၍ချမ်းသာမရဟု အကျွန်ုပ်ကို ရည်ဆောင်၍ ပြောသောသူ အများ ရှိကြပါ၏။
He tokomaha te mea ana ki toku wairua, hore rawa he whakaoranga mona i te Atua. (Hera)
Banengi abathi ngomphefumulo wami: Kakulasindiso lwakhe kuNkulunkulu. (Sela)
धेरै जनाले मेरो बारेमा भन्छन्, “त्यसको निम्‍ति परमेश्‍वरबाट कुनै सहायता छैन ।” सेला
Mange sier til min sjel: Det er ingen frelse for ham hos Gud. (Sela)
Mange segjer til mi sjæl: «Det finst ikkje frelsa for honom hjå Gud.» (Sela)
ଅନେକେ ମୋ’ ପ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, “ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ତାହା ପାଇଁ ପରିତ୍ରାଣ ନାହିଁ।” (ସେଲା)
ਬਹੁਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਲਈ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਹੈ । ਸਲਹ।
بسیاری برای جان من می‌گویند: «به جهت او در خداخلاصی نیست.» سلاه.
Me toto kin inda duen ngen i, me dene sota sauas pa i ren Kot. (Sela)
Me toto kin inda duen nen i, me dene jota jauaj pa i ren Kot. (Jela)
Wiele ich mówią o duszy mojej: Niemać ten ratunku od Boga. (Sela)
Wielu mówi o mojej duszy: Nie ma dla niego ratunku u Boga. (Sela)
Muitos dizem de minha alma: Não há salvação para ele em Deus.(Selá)
Muitos dizem da minha alma: Não ha salvação para elle em Deus (Selah)
Muitos dizem da minha alma: Não há salvação para ele em Deus (Selah)
многие говорят душе моей: “нет ему спасения в Боге”.
Многи говоре за душу моју: Нема му помоћи од Бога.
Mnogi govore za dušu moju: nema mu pomoæi od Boga.
мнози глаголют души моей: несть спасения ему в Бозе его.
Mnogo jih je, ki pravijo o moji duši: „Zanj ni pomoči pri Bogu.“
Koliko jih govori za dušo mojo: Ni je pomoči njej v Bogu nobene.
Way badan yihiin kuwa naftayda wax ka sheegaa, iyagoo leh, Ilaah isaga caawin maayo. (Selaah)
Muchos dicen de mi alma: No hay para él salud en Dios. (Selah)
Muchos me dicen: “Dios no puede salvarte”. (Selah)
Muchos dicen de mi alma: No hay para él salud en Dios. (Selah)
Muchos dicen de mi vida: No hay para él salud en Dios. (Selah)
Son innumerables los que dicen de mi alma, no hay ayuda para él en Dios. (Selah)
Ni wengi wanaonisema, “Hakuna msaada wowote kutoka kwa Mungu kwa ajili yake.” (Selah)
Många säga om mig: "Det finnes ingen frälsning för honom hos Gud."
Månge säga om mina själ: Hon hafver ingen hjelp när Gudi. (Sela)
Marami ang nagsasabi sa aking kaluluwa: walang tulong sa kaniya ang Dios. (Selah)
Maraming nagsasabi tungkol sa akin, “Walang tulong mula sa Diyos na darating para sa kaniya.” (Selah)
தேவனிடத்தில் அவனுக்கு சகாயம் இல்லை என்று, என்னுடைய ஆத்துமாவைக் குறித்துச் சொல்லுகிறவர்கள் அநேகராக இருக்கிறார்கள். (சேலா)
దేవుని నుంచి అతనికి ఏ సహాయమూ లేదు అని ఎందరో నా గురించి అంటున్నారు. (సెలా)
‌ʻOku tokolahi ʻakinautolu ʻaia ʻoku pehē ki hoku laumālie, “ʻOku ʻikai ha tokoni kiate ia ʻi he ʻOtua.” (Sila)
Birçoğu benim için: “Tanrı katında ona kurtuluş yok!” diyor. (Sela)
Багато-хто кажуть про душу мою: Йому в Бозі спасіння нема! Села.
बहुत से मेरी जान के बारे में कहते हैं, कि ख़ुदा की तरफ़ से उसकी मदद न होगी। (सिलाह)
نۇرغۇنلار مەن توغرۇلۇق: ــ «خۇدادىن ئۇنىڭغا ھېچ نىجات يوقتۇر!» دېيىشىۋاتىدۇ. سېلاھ!
Нурғунлар мән тоғрилиқ: — «Худадин униңға һеч ниҗат йоқтур!» дейишиватиду. (Селаһ)
Nurghunlar men toghruluq: — «Xudadin uninggha héch nijat yoqtur!» déyishiwatidu. (Sélah)
Nurƣunlar mǝn toƣruluⱪ: — «Hudadin uningƣa ⱨeq nijat yoⱪtur!» deyixiwatidu. (Selaⱨ)
Biết bao kẻ nói về linh hồn tôi rằng: Nơi Đức Chúa Trời chẳng có sự cứu rỗi cho nó.
Biết bao kẻ nói về linh hồn tôi rằng: Nơi Ðức Chúa Trời chẳng có sự cứu rỗi cho nó.
Verse Count = 155