< Psalms 22:21 >

Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Shpëtomë nga gryka e luanit dhe nga brirët e buajve. Ti m’u përgjigje.
خَلِّصْنِي مِنْ فَمِ ٱلْأَسَدِ، وَمِنْ قُرُونِ بَقَرِ ٱلْوَحْشِ ٱسْتَجِبْ لِي.
خَلِّصْنِي مِنْ فَمِ الأَسَدِ، وَمِنْ بَيْنِ قُرُونِ اَلثِّيرَانِ الْوَحْشِيَّةِ اسْتَجِبْ لِي.
সেই সিংহৰ মুখৰ পৰা তুমি মোক পৰিত্ৰাণ কৰা! তুমি মোক সেই সকলো বনৰীয়া ষাঁড়ৰ শিঙৰ পৰা ৰক্ষা কৰিলা।
Məni aslanın ağzından xilas et! Çöl öküzləri məni buynuzlayarkən mənə cavab ver.
Laione wa: mega gasonasa: besa: le, gema! Sigua nimi bagade bulamagau gawali da na fane legesa: besa: le, Dia na gema.
সিংহের মুখ থেকে আমাকে বাঁচাও, বন্য ষাঁড়ের শিং থেকে আমাকে উদ্ধার কর।
সিংহের মুখ থেকে আমাকে উদ্ধার করো; বন্য ষাঁড়ের শিং থেকে আমাকে রক্ষা করো।
Избави ме от устата на лъва И от роговете не дивите волове. Ти си ме послушал!
Luwasa ako gikan sa baba sa liyon; luwasa ako gikan sa sungay sa mga ihalas nga baka.
Luwasa ako gikan sa baba sa leon; Oo, gikan sa mga sungay sa mga ihalas nga vaca ikaw nagatubag kanako.
Nalibreyo gui pachot y león; magajet, guinin y canggilon y nubiyo ni titogcha, unope yo.
Ndilanditseni mʼkamwa mwa mikango; pulumutseni ku nyanga za njati.
Kaipui pakha thung hoiah na pahlongh loe, hmawsaeng kokno ih taki thung hoi nang pahlong hanah ka lok hae nang thaih pae boeh.
Sathueng ka lamkah kai n'khang lamtah cung ki dong lamkah kai he n'doo lah.
Sathueng ka lamkah kai n'khang lamtah cung ki dong lamkah kai he n'doo lah.
Sendeihkhqi am khak khui awhkawng ni hul nawh; cungkhqi ak kii awhkawng ni hul lah.
Keipi bahkai kam a kon in neiloidoh peh in langhiche gambongchal hang kiteni ki a kon in neihuhdoh in.
Sendek kâko dawk hoi na rungngang nateh, savi ki dawk hoi na rungngang haw. Na pato leih.
救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
Spasi me iz ralja lavljih i jadnu mi dušu od rogova bivoljih!
Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne.
Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne.
Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
Red min Sjæl fra Sværdet, min eneste fra Hundes Vold!
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen.
Red mij uit de muil van den leeuw, Mij arme, van de hoornen der buffels.
Verlos mij uit des leeuwen muil; en verhoor mij van de hoornen der eenhoornen.
Save me from the lion's mouth, yea, from the horns of the wild-oxen. Thou have answered me.
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Save me from the lion’s mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
Save me from the mouth of the lion; at the horns of the wild oxen You have answered me!
Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen.
Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
Save me from the mouth of the lion, and my humility from the horns of the single-horned beast.
Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
Save me from the lion’s mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.
Rescue me from the mouth of the lion and from the wild bulls!
Saue me from the lyons mouth, and answere me in sauing me from the hornes of the vnicornes.
Save me from the lion's mouth; yea, from the horns of the wild-oxen do Thou answer me.
Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Save me from the lion’s mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns.
Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Save me from the lion's mouth: for you have heard me from the horns of the unicorns.
Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
Save me from the lion's mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
Save Me from the mouth of a lion And You have answered Me from the horns of the high places!
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Save me from the lion's mouth; Shield me from the horns of the buffaloes!
Save me from the lion’s mouth! Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Save me from the jaws of the lion, from the horns of the wild oxen help me.
Save me from the jaws of the lion, from the horns of the wild oxen help me.
Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
Save me from the mouth of the lion, —Yea, from the horns of wild beasts, hast thou delivered me.
Save me from [the] mouth of a lion and from [the] horns of wild oxen you have answered me.
to save me from lip lion and from horn wild ox to answer me
Snatch me away from [my enemies who are] like lions whose jaws [are already open, ready to chew me up] Grab me away from [those men who are like] wild oxen [that attack other animals with] their horns [MET]!
Save me from the lion's mouth; rescue me from the horns of the wild oxen.
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
Save me from the mouth of a lion: — And — from the horns of the high places Thou hast answered me!
Savu min de buŝo de leono, Kaj helpu min kontraŭ kornoj de bubaloj.
Ɖem le dzatawo ƒe nu me, eye nàɖem le towo ƒe dzowo nu.
Vapahda minua jalopeuran suusta, ja päästä minua yksisarvillisista.
Pelasta minut jalopeuran kidasta, villihärkäin sarvista-vastaa minulle.
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Sauve-moi de la gueule du lion! Oui, tu m'as sauvé des cornes des bœufs sauvages.
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
Sauvez-moi de la gueule du lion; et ma faiblesse des cornes des licornes.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
Sauve-moi de la gueule du lion Et des cornes des buffles! Oui, tu m'as exaucé!
Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
Rette mein Leben vom Schwert, / Aus der Hunde Gewalt reiß meine Seele.
Entreiße mich der Löwen Rachen! Rett aus den Hörnern der Wildochsen mich!
Rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel. [Eig. Wildochsen]
rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und aus der Wildochsen Hörnern - erhörst du mich.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und bewahre mich vor den Hörnern der Büffel!
Errette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, von den Hörnern der Büffel hast du mich erhört!
Rette mich von des Löwen Rachen und von des Einhorns Hörnern antworte mir!
Thara kuuma kanua-inĩ ka mĩrũũthi; honokia kuuma hĩa-inĩ cia mbogo.
Σώσόν με εκ στόματος λέοντος και εισάκουσόν μου, ελευθερόνων με από κεράτων μονοκερώτων.
σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου
મને સિંહોનાં મોંમાંથી બચાવો; તમે જંગલી સાંઢોના શિંગડાંઓથી મને બચાવશે.
Wete m' nan bouch lyon yo. Delivre m' anba towo savann sa yo. Ou reponn mwen, Seyè!
Fè m sekou soti nan bouch a lyon an, soti sou kòn a bèf mawon. Wi, Ou menm te reponn mwen.
Ka cece ni daga bakin zakoki; ka cece ni daga ƙahonin ɓauna.
E hoola mai oe ia'u i ka waha o ka liona; Ua lohe mai oe ia'u ma na hao o na reema.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני
הֹ֭ושִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָֽנִי׃
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָֽנִי׃
ה֭וֹשִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃
मुझे सिंह के मुँह से बचा, जंगली साँड़ के सींगों से तू मुझे बचा।
सिंहों के मुंह से तथा वन्य सांड़ों के सीगों से, मेरी रक्षा करें.
Ments meg engem az oroszlán torkából, és a bivalyok szarvai közül hallgass meg engem.
Segíts meg engem oroszlán szájából és rémek szarvaitól – vajha meghallgatnál!
Frelsaðu mig úr gini þessara varga, undan hornum uxanna!
Gbapụta m site nʼọnụ ọdụm ndị a, zọpụta m site na mpi atụ ndị a.
Ispalennak manipud kadagiti sara dagiti narungsot a baka.
Aku tidak berdaya, lepaskanlah aku dari tanduk banteng dan dari moncong singa.
Selamatkanlah aku dari mulut singa, dan dari tanduk banteng. Engkau telah menjawab aku!
Salvami dalla gola del leone, Ed esaudiscimi, [liberandomi] dalle corna de' liocorni.
Salvami dalla bocca del leone e dalle corna dei bufali.
salvami dalla gola del leone. Tu mi risponderai liberandomi dalle corna dei bufali.
われを獅の口また野牛のつのより救ひいだしたまへ なんぢ我にこたへたまへり
わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
われを獅の口また野牛のつのより救ひいだしたまへ なんぢ我にこたへたまへり
Laionimo'ma naheno nezama nehifintira naza nehunka, afi bulimakao afumo'ma pazivema nare'zama nefintira naza hunka nagu'vazio.
ಸಿಂಹಗಳ ಬಾಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿರಿ; ಕಾಡುಕೋಣಗಳ ಕೊಂಬುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿರಿ.
ಸಿಂಹಗಳ ಬಾಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು, ಕಾಡುಕೋಣಗಳ ಕೊಂಬುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು.
나를 사자 입에서 구하소서 주께서 내게 응락하시고 들소 뿔에서 구원하셨나이다
나를 사자 입에서 구하소서 주께서 내게 응락하시고 들소 뿔에서 구원하셨나이다
Moliyula liki lion inge; Wangin ku luk in lain cow mukul lemnak inge.
لە دەمی شێر ڕزگارم بکە، لە قۆچی گای کێوی، دەربازم بکە.
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam.
salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
Izpestī mani no lauvas rīkles un paklausi mani no vēršu ragiem.
Bikisa ngai wuta na monoko ya nkosi mpe na maseke ya mpakasa.
Nzigya mu kamwa k’empologoma, omponye amayembe g’embogo enkambwe.
Vonjeo amin’ ny vavan’ ny liona aho; ary valio ho afaka amin’ ny tandroky ny ombimanga.
Hahao raho am-bavan-diona! Toiño ty amo tsifan-drimoo!
സിംഹത്തിന്റെ വായിൽനിന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ; കാട്ടുപോത്തുകളുടെ കൊമ്പുകൾക്കിടയിൽ അവിടുന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കുന്നു.
സിംഹത്തിന്റെ വായിൽനിന്നു എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ; കാട്ടുപോത്തുകളുടെ കൊമ്പുകൾക്കിടയിൽ നീ എനിക്കു ഉത്തരമരുളുന്നു.
സിംഹങ്ങളുടെ വായിൽനിന്നും എന്നെ മോചിപ്പിക്കണമേ; കാട്ടുകാളകളുടെ കൊമ്പുകൾക്കിടയിൽനിന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കണമേ.
सिंहाच्या जबड्यापासून माझे रक्षण कर. जंगली बैलाच्या शिंगापासून माझे रक्षण कर.
ခြင်္သေ့​ကဲ့​သို့​ကြမ်း​ကြုတ်​သော​သူ​တို့​၏​လက်​မှ ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​အ​သက်​ကို​ကယ်​တော်​မူ​ပါ။ နွား​သိုး​ရိုင်း​ကဲ့​သို့​သော​သူ​တို့​၏​အ​ရှေ့​တွင် ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ခို​ကိုး​ရာ​မဲ့​ဖြစ်​၍​နေ​ပါ​၏။
ခြင်္သေ့ခံတွင်းမှ အကျွန်ုပ်ကိုကယ်တင်၍၊ ကြံ့ ဦးချိုထဲမှာ အကျွန်ုပ်ခေါ်သောအသံကို နားထောင်တော် မူပါ။
ခြင်္သေ့ ခံတွင်း မှ အကျွန်ုပ် ကိုကယ် တင်၍ ၊ ကြံ့ ဦးချို ထဲ မှာ အကျွန်ုပ် ခေါ်သောအသံကို နားထောင် တော်မူ ပါ။
Whakaorangia ahau i te mangai o te raiona: ae, i nga haona o nga kau maka kua whakahokia mai e koe he kupu ki ahau.
Ngilamulela emlonyeni wezilwane; ngisindisa empondweni zezinyathi.
Ngisindisa emlonyeni wesilwane; ngoba empondweni zezinyathi ungiphendule.
मलाई सिंहको मुखबाट बचाउनुहोस् । जङ्गली साँढेहरूका सिङ्हरूबाट मलाई बचाउनुहोस् ।
Frels mig fra løvens gap, og fra villoksenes horn - du bønnhører mig!
Frels meg frå løvegap, og frå villukse-horn - du bønhøyrer meg!
ସିଂହର ମୁଖରୁ ମୋତେ ନିସ୍ତାର କର; ହଁ, ଅରଣା ଷଣ୍ଢର ଶୃଙ୍ଗରୁ ରକ୍ଷା କରି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଇଅଛ।
Afaan leencaa jalaa na miliqsi; gaanfa gafarsaa jalaas na baasi.
ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਬਚਾ, ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਬਲਦਾਂ ਦੇ ਸਿੰਗਾਂ ਤੋਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਹੈ ।
مرا ازدهان شیر خلاصی ده. ای که از میان شاخهای گاووحشی مرا اجابت کرده‌ای.
مرا از دهان این شیران برهان؛ مرا از شاخهای این گاوان وحشی نجات ده!
Sauasa ia sang nan au en laien, o dore ia la sang ose en man laualo!
Jauaja ia jan nan au en laien, o dore ia la jan oje en man laualo!
Wybaw mię z paszczęki lwiej, a od rogów jednorożcowych wyzwól mię.
Wybaw mnie z lwiej paszczy, [bo] i od rogów jednorożców mnie ocaliłeś.
Salva-me da boca do leão; e responde-me dos chifres dos touros selvagens.
Salva-me da bocca do leão, sim, ouviste-me, desde as pontas dos unicornios.
Salva-me da boca do leão, sim, ouviste-me, desde as pontas dos unicórnios.
Salve-me da boca do leão! Sim, você me resgatou dos chifres dos bois selvagens.
Скапэ-мэ дин гура леулуй ши скоате-мэ дин коарнеле биволулуй!
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.
Сачувај ме од уста лавових, и од рогова биволових, чувши, избави ме.
Saèuvaj me od usta lavovijeh, i od rogova bivolovih, èuvši, izbavi me.
Ndinunurei pamuromo weshumba; ndiponesei panyanga dzenyati.
Спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.
Reši me pred levjimi usti, kajti uslišal si me pred rogovi samorogov.
Reši me žrela levovega, in rogov samorogov, uslišavši me.
Iga badbaadi libaaxa afkiisa, Haah, xataa geesihii gisiyada waad iiga jawaabtay.
Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame.
¡Sálvame de la boca del león y de los feroces toros!
¡Sálvame de la boca del león! Sí, me has rescatado de los cuernos de los bueyes salvajes.
¡Sálvame de la boca del león Y de los cuernos de los toros salvajes! ¡Me has respondido!
Sálvame de la boca del león: y de los cuernos de los unicornios óyeme.
Sálvame de la boca del león, y óyeme [librándome] de los cuernos de los unicornios.
Sé mi salvador de la boca del león; y líbrame de los cuernos de los bueyes.
Sálvame de la boca del león; de entre las astas de los bisontes escúchame.
Uniokoe na mdomo wa simba; uniokoe na mapembe ya ng'ombe wa porini.
Niokoe kutoka kinywani mwa simba, niokoe kutoka pembe za mafahali mwitu.
Fräls mig från lejonets gap. Ja, du bönhör mig och räddar mig undan vildoxarnas horn.
Hjelp mig utu lejonens mun, och fria mig ifrån enhörningarna.
Rädda min själ från svärdet, mitt liv ur hundarnas våld.
Iligtas mo ako sa bibig ng leon; Oo, mula sa mga sungay ng torong gubat ay sinagot mo ako.
Iligtas mo ako mula sa bibig ng leon; iligtas mo ako mula sa mga sungay ng mababangis na toro.
என்னைச் சிங்கத்தின் வாயிலிருந்து காப்பாற்றும்; நான் காண்டாமிருகத்தின் கொம்புகளில் இருக்கும்போது என்னைக் காப்பாற்றும்.
சிங்கங்களின் வாயிலிருந்து என்னைத் தப்புவியும்; காட்டெருதுகளின் கொம்புகளிலிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும்.
సింహం నోటి నుండి నన్ను రక్షించు. అడవిదున్న కొమ్ములనుంచి నన్ను రక్షించు.
Fakamoʻui au mei he ngutu ʻoe laione: he kuo ke ongoʻi au mei he ngaahi nifo ʻoe fanga liimi.
Kurtar beni aslanın ağzından, Yaban öküzlerinin boynuzundan. Yanıt ver bana!
Gye me nkwa fi gyata anom; gye me fi ɛko mmɛn so.
Gye me nkwa firi gyata anom; gye me firi ɛkoɔ mmɛn so.
Врятуй мене від пащі лева, і від рогів диких биків – смиренну [душу] мою.
Спаси мене від пащі ле́в'ячої, а вбогу мою — від рогів бу́йволів.
मुझे बबर के मुँह से बचा, बल्कि तूने साँडों के सींगों में से मुझे छुड़ाया है।
مېنى شىرنىڭ ئاغزىدىن قۇتقۇزغىن؛ شۇنداق، سەن ئىلتىجالىرىمنى ئىجابەت قىلىپ ياۋا كالىلارنىڭ مۈڭگۈزلىرىدىن قۇتقۇزغانسەن!
Мени ширниң ағзидин қутқузғин; Шундақ, Сән илтиҗалиримни иҗабәт қилип явайи калиларниң мүңгүзлиридин қутқузғансән!
Méni shirning aghzidin qutquzghin; Shundaq, Sen iltijalirimni ijabet qilip yawa kalilarning münggüzliridin qutquzghansen!
Meni xirning aƣzidin ⱪutⱪuzƣin; Xundaⱪ, Sǝn iltijalirimni ijabǝt ⱪilip yawa kalilarning münggüzliridin ⱪutⱪuzƣansǝn!
Hãy cứu tôi khỏi họng sư tử, Từ các sừng của trâu rừng, Chúa đã nhậm lời tôi.
Hãy cứu tôi khỏi họng sư tử, Từ các sừng của trâu rừng, Chúa đã nhậm lời tôi.
Cho con thoát sư tử mồm đang há, hẳn Ngài cứu con thoát khỏi sừng bò rừng.
Wukhudi mu munu wu khosi wuphukisa mu ziphoka zi ziphaka.
Gba ọkàn mi sílẹ̀ lọ́wọ́ kìnnìún; kí o sì gbà mí sílẹ̀ lọ́wọ́ ìwo àgbáǹréré.
Verse Count = 223

< Psalms 22:21 >