< Psalms 18:9 >

He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij;
طَأْطَأَ ٱلسَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، وَضَبَابٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ.
طَأْطَأَ السَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، فَكَانَتِ الْغُيُومُ الْمُتَجَهِّمَةُ تَحْتَ قَدَمَيْهِ.
তেতিয়া তেওঁ আকাশমণ্ডল মুকলি কৰি তললৈ নামি আহিল; তেওঁৰ ভৰিৰ তলত আছিল ঘন ক’লা মেঘ।
O, göyləri yarıb yerədək endi, Qatı zülmət ayaqları altında idi.
E da mu alalo gadelai amola mu mobi gasimiginisi gala amo da: iya osoboga dalebe ba: i.
তিনি আকাশকে নত করেন এবং নিচে নেমে এলেন ও ঘন অন্ধকার তাঁর পায়ের নিচে ছিল।
তিনি আকাশমণ্ডল ভেদ করলেন ও নেমে এলেন; তাঁর পায়ের তলায় অন্ধকার মেঘ ছিল।
Той сведе небесата и слезе; И мрак бе под нозете Му.
Giablihan niya ang kalangitan ug mikanaog, ug ang tumang kangitngit anaa ilalom sa iyang mga tiil.
Gibawog usab niya ang mga langit, ug mikunsad siya. Ug ang mabaga nga kangitngit diha sa ilalum sa iyang mga tiil.
Y janamangag y langet ya tumunog: ya teog na jinemjom gaegue gui sampapa y adengña.
Iye anangʼamba thambo natsika pansi; pansi pa mapazi ake panali mitambo yakuda.
Anih mah van to takoih moe, pahnaem tathuk; kaving loe anih ih khok tlim ah oh.
Te phoeiah vaan te a koiloep tih a suntlak vaengah yinnah tah a kho hmui la pawk.
Te phoeiah vaan te a koiloep tih a suntlak vaengah yinnah tah a kho hmui la pawk.
Myi ak than tit tit ce a khawk kai awh ta nawh; khan khawnghi ce hawi nawh kqum law hy.
Aman vanho chu ahongdoh’in meilom thimletlut chu ahin chotphan ahung kumsuh in,
Ama ni kalvan a kamkuisak teh, a kum cathuk. A khok rahim vah hmonae teh ao.
他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
On nagnu nebesa i siđe, pod nogama oblaci mu mračni.
Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
Nakloniv nebes, sstoupil, a mrákota byla pod nohami jeho.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
Der opgik Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; Gløder gnistrede ud af den.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten.
Hij boog de hemel, en daalde neer, Grauwe wolken onder zijn voeten;
En Hij boog den hemel, en daalde neder, en donkerheid was onder Zijn voeten.
Hij boog de hemel, en daalde neer, Grauwe wolken onder zijn voeten;
He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
He bent the heavens, and they descended. And darkness was under his feet.
And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
He parted the heavens and came down, with dark clouds beneath his feet.
He bowed the heauens also and came downe, and darkenes was vnder his feete.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet:
And He inclines the heavens, and comes down, And thick darkness [is] under His feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet;
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
Then he bent the sky and came down, thick darkness was under his feet.
Then he bent the sky and came down, thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
And he bent down [the] heavens and he came down and thick darkness [was] under feet his.
and to stretch heaven and to go down and cloud underneath: under foot his
He opened the sky and came down with a black cloud under his feet.
He opened the heavens and came down, and thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
Li klinis la ĉielon kaj iris malsupren; Kaj densa mallumo estis sub Liaj piedoj.
Ema dziŋgɔli ɖe eve, wòto eme ɖi va anyi, eye lilikpo do blukɔ le eƒe afɔ te.
Hän notkisti taivaat ja astui alas, ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla.
Hän notkisti taivaat ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla.
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Il a incliné les cieux, et il est descendu; et un nuage obscur est sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
Il inclina les cieux et il descendit, Ayant sous ses pieds une sombre nuée.
Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
In seiner Nase stieg Rauch empor, / Aus seinem Munde fraß Feuer, / Glühende Kohlen flammten aus ihm.
Den Himmel neigte er und fuhr hernieder, ein tiefes Dunkel unter seinen Füßen.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Und er neigte die Himmel und fuhr hernieder, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Er neigte den Himmel und ließ sich herab, während Dunkel unter seinen Füßen war.
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel unter Seinen Füßen.
Aahingũrire igũrũ agĩikũrũka thĩ; matu matumanu maarĩ rungu rwa makinya make.
Και έκλινε τους ουρανούς και κατέβη, και γνόφος υπό τους πόδας αυτού.
καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ
તે આકાશોને નમાવીને નીચે ઊતર્યા અને તેમના પગની નીચે ઘોર અંધકાર હતો.
Li bese syèl la, li desann avè yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
Ya buɗe sammai ya sauko; baƙaƙen gizagizai suna a ƙarƙashin ƙafafunsa.
Ua hoohaahaa iho la oia i na lani, a iho mai la; Malalo hoi o kona mau wawae ka pouli.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו
וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלֽ͏ָיו׃
וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָֽיו׃
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו׃
וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלֽ͏ָיו׃
וַיֵּ֣ט שָׁ֭מַיִם וַיֵּרַ֑ד וַ֝עֲרָפֶ֗ל תַּ֣חַת רַגְלָֽיו׃
वह स्वर्ग को नीचे झुकाकर उतर आया; और उसके पाँवों तले घोर अंधकार था।
उन्होंने आकाशमंडल को झुकाया और उतर आए; उनके पैरों के नीचे घना अंधकार था.
Lehajtotta az eget és leszállt, és homály volt lábai alatt.
meghajtotta az eget és leszállt, s ködhomály lábai alatt.
Hann sveigði himininn og steig niður mér til bjargar! Skýjasorti var undir fótum hans.
O kewara mbara eluigwe, rịdata; oke igwe ojii dịkwa nʼokpuru ụkwụ ya.
Linukatanna dagiti langit ket bimmaba, ken adda napuskol a sipnget iti sakaananna.
Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.
Ia menekukkan langit, lalu turun, kekelaman ada di bawah kaki-Nya.
Ed egli abbassò i cieli, e discese; E [vi era] una caligine sotto a' suoi piedi.
Abbassò i cieli e discese, fosca caligine sotto i suoi piedi.
Egli abbassò i cieli e discese, avendo sotto i piedi una densa caligine.
ヱホバは天をたれて臨りたまふ その足の下はくらきこと甚だし
主は天をたれて下られ、暗やみがその足の下にありました。
ヱホバは天をたれて臨りたまふ その足の下はくらきこと甚だし
Hagi Agra mona kafana erinagino ne-egeno, agagusamofo fenka kaziga haninentake hampo me'ne.
ದೇವರು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಬಾಗಿಸಿ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದರು; ಅವರ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕಾರ್ಮೋಡಗಳಿದ್ದವು.
ಆತನು ಆಕಾಶವನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿ ಇಳಿದು ಬಂದನು; ಆತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ಇತ್ತು.
저가 또 하늘을 드리우시고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
저가 또 하늘을 드리우시고 강림하시니 그 발 아래는 어둑캄캄하도다
El ikaselik yen engyeng uh ac oatui Wi sie pukunyeng lohsr ye nial.
ئاسمانی شەق کرد و دابەزییە خوارەوە، هەوری تاریک لەژێر پێی بوو.
Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus.
inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
Inclinavit caelos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Viņš nolaida debesis un nokāpa, un tumsa bija apakš Viņa kājām.
Yawe afungolaki Lola mpe akitaki; mapata ya mwindo ezalaki na se ya matambe na Ye.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
Dia naondriny ny lanitra, ka nidina Izy; ary aizim-pito no teo ambanin’ ny tongony.
Nazè’e ka i likerañey vaho nizotso; ieñe mangonkòñe ty tambane’ o fandia’eo.
അവിടുന്ന് ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവിടുത്തെ കാല്ക്കീഴിലുണ്ടായിരുന്നു.
അവൻ ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവന്റെ കാല്ക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
അവിടന്ന് ആകാശം ചായ്ച്ച് ഇറങ്ങിവന്നു; കാർമുകിലുകൾ അവിടത്തെ തൃപ്പാദങ്ങൾ താങ്ങിനിന്നു.
त्याने आकाश उघडले आणि तो खाली आला, आणि निबिड अंधार त्याच्या पाया खाली होता.
ကိုယ်​တော်​သည်​မိုး​ကောင်း​ကင်​ကို​ဖွင့်​ဟ​လျက် ဆင်း​သက်​ကြွ​လာ​တော်​မူ​၏။ ခြေ​ဖ​ဝါး​တော်​အောက်​တွင်​မဲ​မှောင်​သော မိုး​တိမ်​များ​ရှိ​၏။
မိုဃ်းကောင်းကင်ကိုညွှတ်သဖြင့် ဆင်းသက် တော်မူ၍၊ ခြေဘဝါးတော်အောက်၌ မှောင်မိုက်ဖြစ်လေ ၏။
မိုဃ်းကောင်းကင် ကိုညွှတ် သဖြင့် ဆင်းသက် တော်မူ၍ ၊ ခြေဘဝါး တော်အောက် ၌ မှောင်မိုက် ဖြစ်လေ ၏။
I whakapingoretia e ia nga rangi, a heke iho ana, a i raro te pouri matotoru i ona waewae.
Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe
Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi, lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
उहाँले स्वर्ग खोल्नुभयो, र तल आउनुभयो र उहाँको पाउमुनि बाक्‍लो अध्याँरो थियो ।
Og han bøide himmelen og steg ned, og det var mørke under hans føtter.
Og han lægde himmelen og steig ned, og det var kolmyrker under hans føter.
ସେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ହିଁ ନୁଆଁଇ ତଳକୁ ଆସିଲେ; ଆଉ, ତାହାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ଘୋର ଅନ୍ଧକାର ଥିଲା।
Inni samiiwwan tarsaasee gad buʼe; duumessoonni gurraachis miilla isaa jala turan.
ਉਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਘੁੱਪ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਸੀ।
آسمان را خم کرده، نزول فرمود و زیر پای وی تاریکی غلیظ می‌بود.
او آسمان را شکافت و فرود آمد، زیر پایش ابرهای سیاه قرار داشت.
O a kotikidier nanlang o kotidido, o rotorot impan aluwilu a kan.
O a kotikidier nanlan o kotidido, o rotorot impan aluwilu a kan.
Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
Ele moveu os céus, e desceu; e as trevas [estavam] debaixo de seus pés.
Abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
Abaixou os céus, e desceu, e a escuridão estava debaixo de seus pés.
Ele também curvou os céus, e desceu. A escuridão espessa estava debaixo de seus pés.
А плекат черуриле ши С-а коборыт: ун нор грос ера суб пичоареле Луй.
Наклонил Он небеса и сошел, - и мрак под ногами Его.
Сави небеса и сиђе. Мрак беше под ногама Његовим.
Savi nebesa i siðe. Mrak bješe pod nogama njegovijem.
Akatsemura matenga akauya pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
И приклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его.
Uklonil je tudi nebo in prišel dol. Tema je bila pod njegovimi stopali.
In nagne nebo ter stopi dol, z mrakom pod svojimi nogami,
Oo weliba samooyinka wuu soo foorarshay, oo hoos buu u soo degay, Oo cagihiisana waxaa hoos yiil gudcur weyn.
Y bajó a los cielos, y descendió; y había oscuridad debajo de sus pies.
Abrió los cielos y descendió, con nubes negras debajo de sus pies.
También inclinó los cielos y descendió. La espesa oscuridad estaba bajo sus pies.
Inclinó los cielos, Y descendió con densas tinieblas bajo sus pies.
Y abajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus pies.
Y bajó los cielos, y descendió; y oscuridad debajo de sus pies.
Descorrió la cortina del cielo, para que él pudiera descender; y estaba oscuro bajo sus pies.
Inclinó los cielos, y descendió con densas nubes bajo sus pies.
Yeye alizifunua mbingu na alishuka chini, na giza nene lilikuwa chini ya miguu yake.
Akazipasua mbingu akashuka chini, mawingu meusi yalikuwa chini ya miguu yake.
Och han sänkte himmelen och for ned, och töcken var under hans fötter.
Han böjde himmelen, och for neder, och mörker var under hans fötter.
Rök steg upp från hans näsa och förtärande eld från hans mun; eldsglöd ljungade från honom.
Kaniya namang iniyuko ang mga langit, at ibinaba; at salimuot na kadiliman ay nasa ilalim ng kaniyang mga paa.
Binuksan niya ang kalangitan at siya ay bumaba, at makapal na kadiliman ay nasa ilalim na kaniyang paanan.
வானங்களைத் தாழ்த்தி இறங்கினார்; அவர் பாதங்களின்கீழ் காரிருள் இருந்தது.
அவர் வானங்களைப் பிரித்து, கீழே இறங்கினார்; கார்மேகங்கள் அவருடைய பாதங்களின்கீழ் இருந்தன.
ఆయన ఆకాశాలను తెరిచి కిందకు వచ్చాడు. ఆయన పాదాల కింద చిమ్మచీకటి ఉంది.
Naʻa ne ofeʻi hifo foki ʻae ngaahi langi, ʻo hāʻele hifo: pea naʻe ʻi hono lalo vaʻe ʻae poʻuli.
Kara buluta basarak Gökleri yarıp indi.
Ofii ɔsoro baa fam; na omununkum kabii duruu nʼanan ase.
Ɔfirii ɔsoro baa fam; na omununkum kabii duruu ne nan ase.
Він нахилив небеса і зійшов, і під ногами Його – хмара імли.
Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́.
उसने आसमानों को भी झुका दिया और नीचे उतर आया; और उसके पाँव तले गहरी तारीकी थी।
ئۇ ئاسمانلارنى تەزىم قىلدۇرۇپ چۈشتى، پۇتى ئاستى تۇم قاراڭغۇلۇق ئىدى.
У асманларни тазим қилдуруп чүшти, Пути асти тум қараңғулуқ еди.
U asmanlarni tezim qildurup chüshti, Puti asti tum qarangghuluq idi.
U asmanlarni tǝzim ⱪildurup qüxti, Puti asti tum ⱪarangƣuluⱪ idi.
Ngài làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống; Dưới chân Ngài có vùng đen kịt.
Ngài làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống; Dưới chơn Ngài có vùng đen kịt.
Chúa rẽ trời ngự giá; mây đen kịt phủ chân Ngài.
Wukulula diyilu ayi wukuluka, ayi matuti ma ndombe maba ku tsi malu mandi.
Ó pín àwọn ọ̀run, Ó sì jáde wá; àwọsánmọ̀ dúdú sì wà ní abẹ́ ẹsẹ̀ rẹ̀.
Verse Count = 224

< Psalms 18:9 >