< Psalms 18:42 >

Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
I kam shkelur deri sa i bëra si pluhuri para erës; i kam fshirë si balta e rrugëve.
فَأَسْحَقُهُمْ كَٱلْغُبَارِ قُدَّامَ ٱلرِّيحِ. مِثْلَ طِينِ ٱلْأَسْوَاقِ أَطْرَحُهُمْ.
فَأَسْحَقُهُمْ كَالْغُبَارِ فِي مَهَبِّ الرِّيحِ، وَأَطْرَحُهُمْ مِثْلَ الطِّينِ فِي الشَّوَارِعِ.
মই তেওঁলোকক গুড়ি কৰি মাৰিলোঁ, বতাহত উড়ি যোৱা ধুলিৰ নিচিনা কৰিলোঁ। বাটৰ বোকামাটিৰ দৰে তেওঁলোকক পেলাই দিলোঁ।
Onları əzib külək sovuran toz etdim, Küçələrin palçığı kimi tapdaladım.
Na da ili gagoudane amola ilia gulu dou agoane hamone da fo misini doga: le fasisa, amo defele ilia da fafu logoga dialebe agoane ba: sa amola na da ilima ososa: gisa.
আমি চূর্ণ করি তাদের বাতাসের মুখে উড়ে যাওয়ার তূষের মত; আমি তাদের রাস্তায় কাদার মত ছুঁড়ে ফেলে দিলাম।
বাতাসে ওড়া ধুলোর মতো আমি তাদের চূর্ণ করি; রাস্তার কাদার মতো আমি তাদের পদদলিত করি।
Тогава ги стрих като прах пред вятъра; Изхвърлих ги като калта на пътищата.
Gidugmok ko (sila) hangtod nga mapulpog sama sa abog nga gipalid sa hangin; gilabay ko (sila) sama sa lapok sa kadalanan.
Unya gidugmok ko (sila) ingon sa abug sa atubangan sa hangin; Giyabyab ko (sila) ingon sa lapuk sa kadalanan.
Ayonae juguleg sija taegüije y petbos gui menan y manglo; taegüije y fache gui chalan ni y manmachalapon.
Ine ndinawaperesa ngati fumbi lowuluka ndi mphepo. Ndinawapondaponda ngati matope a mʼmisewu.
To naah nihcae to adip pueng ah ka hnoih moe, takhi nuiah maiphu takhoek ih baktih toengah ka takhoek: nihcae to loklam ih maiphu baktiah ka haeh.
Te dongah amih te khohli hman kah laipi bangla ka neet tih long kah tangnong bangla ka hawk.
Te dongah amih te khohli hman kah laipi bangla ka neet tih long kah tangnong bangla ka hawk.
Zilh ing a zawn dekvai amyihna vyk khqi nyng saw, lam awhkaw nawngtui amyihna hawk khqi nyng.
Keiman amaho chu huilah a vutvai kithethang bangin tol ah kagoibong sel’in, bonlhoh lah’a kasunat gamatai.
Hottelah, vaiphu kahlî ni a palek e patetlah dikkaneng lah ka nep teh, lamthung dawk e songnawng patetlah ka tâkhawng.
我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
我搗碎他們,如同風前的灰塵, 倒出他們,如同街上的泥土。
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
Smrvih ih kao prah na vjetru, zgazih ih k'o blato na putu.
I potřel jsem je jako prach u povětří, jako bláto na ulicích rozšlapal jsem je.
I potřel jsem je jako prach u povětří, jako bláto na ulicích rozšlapal jsem je.
Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
De raabte, men der var ingen Frelser; til Herren, men han svarede dem ikke.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten.
Ik vermaal ze als stof voor de wind, En vertrap ze als slijk op de straten.
Toen vergruisde ik hen als stof voor den wind; ik ruimde hen weg als slijk der straten.
Ik vermaal ze als stof voor de wind, En vertrap ze als slijk op de straten.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
I ground them as dust in the face of the wind; I trampled them like mud in the streets.
Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
And I will crush them into dust before the face of the wind, so that I will obliterate them like the mud in the streets.
And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
I ground them into dust, like dust in the wind. I threw them out like mud in the street.
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes.
Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out.
And I beat them as dust before wind, I empty them out as mire of the streets.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
I beat them small, like dust before the wind; I cast them out as the dirt of the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
I beat them like dust of the market-place, stamped them like mud of the streets.
I beat them like dust of the market-place, stamped them like mud of the streets.
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
And I crushed them like dust on [the] face of [the] wind like [the] mud of [the] streets I poured out them.
and to beat them like/as dust upon face: before spirit: breath like/as mud outside to empty them
I pulverize them, with the result that they become like [MET] the dust that the wind [blows away]; I throw them out like [SIM] [people throw] dirt out into the streets.
I beat them into fine pieces like dust before the wind; I threw them out like mud in the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
Mi disflugigas ilin, kiel polvon laŭ la vento; Kiel stratan koton mi ilin forĵetas.
Metu wo memie abe ʋuʋudedi si ya lɔ ɖe nu la ene, eye metrɔ wo ɖe mɔtata dzi abe anyi ene.
Minä survon heitä niinkuin maan tomun tuulen edessä, ja heitän pois niinkuin loan kaduilta.
Minä survon heidät tomuksi tuuleen, viskaan heidät niinkuin loan kadulle.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Puis je les ai écrasés comme la poussière devant le vent. Je les ai rejetés comme la boue des rues.
Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Et je les broierai comme de la poussière à la face du vent; et je les ferai disparaître comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière livrée au vent; Je les balaie comme la boue des rues.
Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Sie schrien, aber kein Helfer war da; / Sie schrien zu Jahwe — er hörte sie nicht.
Und ich zermalme sie wie Staub vorm Winde, zerstampfe sie gleich Gassenkot.
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Straßenkot schüttete ich sie aus.
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Gassenkot leerte ich sie aus.
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
Ich will sie zerstoßen wie Staub vor dem Winde; ich will sie wegräumen wie den Kot auf der Gasse.
ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde, wie Kot auf den Gassen schüttete ich sie hin.
Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
Und ich zermalme sie wie Staub vor dem Winde; wie den Kot der Gassen leere ich sie aus.
Ndaamahũũrire makĩhinya ta rũkũngũ rũmbũrĩtwo nĩ rũhuho; ngĩmaita njĩra-inĩ ta ndooro.
Και κατελέπτυνα αυτούς ως κόνιν κατά πρόσωπον ανέμου· απετίναξα αυτούς ως τον πηλόν των οδών.
καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς
પવનથી ફૂંકાતી ધૂળની જેમ તેમને મેં વિખેરી નાખ્યા છે; ગલીઓમાંની ધૂળની જેમ મેં તેમને કચડી નાખ્યા છે.
Mwen kraze yo, yo tout tounen pousyè van pote yo ale. Mwen mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
Na murƙushe su kamar ƙura mai laushi da iska ke kwashewa; na zubar da su kamar laka a tituna.
Alaila, ua pakuikui au ia lakou a okaoka me he lepo la imua o a makani: Ua kiola aku au ia lakou e like me ka lepo ma ke alanui.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצֹ֣ות אֲרִיקֵֽם׃
וְֽאֶשְׁחָקֵם כְּעָפָר עַל־פְּנֵי־רוּחַ כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵֽם׃
ואשחקם כעפר על פני רוח כטיט חוצות אריקם׃
וְֽאֶשְׁחָקֵם כְּעָפָר עַל־פְּנֵי־רוּחַ כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵֽם׃
וְֽאֶשְׁחָקֵ֗ם כְּעָפָ֥ר עַל־פְּנֵי־ר֑וּחַ כְּטִ֖יט חוּצ֣וֹת אֲרִיקֵֽם׃
तब मैंने उनको कूट कूटकर पवन से उड़ाई हुई धूल के समान कर दिया; मैंने उनको मार्ग के कीचड़ के समान निकाल फेंका।
मैंने उन्हें ऐसा कुचला कि वे पवन में उड़ती धूल से हो गए; मैंने उन्हें मार्ग के कीचड़ के समान अपने पैरों से रौंद डाला.
És apróra törtem őket, a milyen a szél elé való por, és megtapodtam őket mint utcza sarát.
Szétmorzsolom őket, mint port szél előtt, mint utczák sarát, kiürítem őket.
en ég muldi þá mélinu smærra og dreifði þeim upp í vindinn. Ég fleygði þeim burt eins og rusli á haug.
Egwepịara m ha nke ọma dịka ntụ nke ikuku na-ebufu; a zọtọrọ m ha dịka apịtị nke okporoụzọ.
Rinumekko ida iti napino a kasla tapuk iti angin; Inbellengko ida a kasla pitak kadagiti pagnaan.
Mereka kuremukkan seperti debu yang berhamburan, dan kusapu seperti lumpur di jalan.
Aku menggiling mereka halus-halus seperti debu di depan angin, mencampakkan mereka seperti lumpur di jalan.
Ed io li ho tritati, come polvere esposta al vento; Io li ho spazzati via, come il fango delle strade.
Come polvere al vento li ho dispersi, calpestati come fango delle strade.
Io li ho tritati come polvere esposta al vento, li ho spazzati via come il fango delle strade.
我かれらを風のまへの塵のごとくに搗碎き ちまたの坭のごとくに打棄たり
わたしは彼らを風の前のちりのように細かに砕き、ちまたの泥のように打ち捨てました。
我かれらを風のまへの塵のごとくに搗砕き ちまたの坭のごとくに打棄たり
Hagi nagra ha' huzmante'na zamahe kasopoge'za, zahomo kugusopa eri hareno vuno eno hiankna hu'za miko kokantega umani emani hu'naze. Hagi ha' vaheni'a ha' huzmantena zamahena rehapatuge'za, kampi hapa kna hu'naze.
ಅವರನ್ನು ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಧೂಳಿನಂತೆ ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡಿದೆನು; ಬೀದಿಯಲ್ಲಿನ ಕೆಸರು ಎಂಬಂತೆ ತುಳಿದು ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟೆನು.
ಗಾಳಿಯಿಂದ ಬಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಧೂಳನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ಪುಡಿಪುಡಿಮಾಡಿದೆನು. ಬೀದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಸರನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ಎಸೆದುಬಿಟ್ಟೆನು.
내가 저희를 바람 앞에 티끌 같이 부숴뜨리고 거리의 진흙 같이 쏟아 버렸나이다
내가 저희를 바람 앞에 티끌 같이 부숴뜨리고 거리의 진흙 같이 쏟아 버렸나이다
Nga itungulosi, ac elos ekla oana kutkut Su eng uh okla. Nga fotongolosi oana fohk furarrar inkanek uh.
وەک تۆزی بەر با منیان هاڕی، وەک قوڕی سەر ڕێگا پێشێلم کردن.
Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos.
Et comminuam eos, ut pulverem ante faciem venti: ut lutum platearum delebo eos.
Et comminuam eos, ut pulverem ante faciem venti: ut lutum platearum delebo eos.
Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos.
et comminuam illos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum delebo eos
Et comminuam eos, ut pulverem ante faciem venti: ut lutum platearum delebo eos.
Es tos sagrūdīšu kā pīšļus vēja priekšā, un tos izārdīšu kā dubļus uz ielām.
Nanikaka bango lokola putulu oyo mopepe epumbwisaka, nanyataka bango lokola potopoto ya nzela.
Ne mbamerengula ng’enfuufu empewo gy’efuumuula; ne mbasammula eri ng’ebisooto by’omu luguudo.
Torotoroiko madinika tahaka ny vovoka entin’ ny rivotra izy; Tahaka ny fanary fotaka eny an-dalambe no fanariko azy.
Aa le dinemodemoko ho deboke, haboelen-tioke iereo, nariako hoe litsak’ an-dalañe ey.
ഞാൻ അവരെ കാറ്റിൽ പറക്കുന്ന പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു; വീഥികളിലെ ചെളിപോലെ ഞാൻ അവരെ എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
ഞാൻ അവരെ കാറ്റത്തെ പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു; വീഥികളിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ കോരിക്കളഞ്ഞു.
കാറ്റിൽപ്പറക്കുന്ന പൊടിപടലംപോലെ ഞാൻ അവരെ തകർത്തുകളഞ്ഞു; തെരുക്കോണിലെ ചെളിപോലെ ഞാനവരെ ചവിട്ടിക്കുഴച്ചു.
मी माझ्या शत्रूंचे वाऱ्यावर उडणाऱ्या धुळीप्रमाणे चूर्ण केले, रस्त्यावरील चिखलाप्रमाणे मी त्यांना काढून टाकले.
လေ​တိုက်​၍​လွင့်​ပါ​သွား​သော​မြေ​မှုန့်​သ​ဖွယ် ဖြစ်​စေ​ရန် သူ​တို့​အား​ကျွန်​တော်​မျိုး​ချေ​မှုန်း​ပါ​၏။ လမ်း​များ​ပေါ်​မှ​ရွှံ့​သ​ဖွယ်​သူ​တို့​အား ကျွန်​တော်​မျိုး​ကျော်​နင်း​ပါ​၏။
ထိုအခါအကျွန်ုပ်သည် သူတို့ကို လေတိုက်သော မြေမှုန့်ကိုကဲ့သို့၊ ညက်ညက်ချေပြီးမှ၊ လမ်း၌အမှိုက်ကို ကဲ့သို့ သွန်ပစ်လေ၏။
ထိုအခါအကျွန်ုပ်သည် သူ တို့ကို လေတိုက် သော မြေမှုန့် ကိုကဲ့သို့ ၊ ညက်ညက် ချေပြီးမှ ၊ လမ်း ၌အမှိုက် ကို ကဲ့သို့ သွန်ပစ် လေ၏။
Na ka tukia ratou e ahau a rite noa ratou ki te puehu e puhia ana e te hau: akiritia atu ana ratou ki waho, ano he paru no te huarahi.
Ngabatshaya bacholeka njengothuli luphetshulwa ngumoya; ngabathulula njengodaka ezindleleni.
Ngasengibacholisisa njengothuli phambi komoya, ngabachitha njengodaka lwezitalada.
हावाको सामु धूलोझैं मैले तिनीहरूलाई चकनाचूर पारें । गल्‍लीमा हिलोझैं मैले तिनीहरूलाई फालें ।
Og jeg knuser dem som støv for vinden, jeg tømmer dem ut som søle på gatene.
Og eg smuldrar deim som dust for vinden; som søyla på gator slo eg deim ut.
ସେତେବେଳେ ମୁଁ ବାୟୁ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ଧୂଳି ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କଲି; ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଟର କାଦୁଅ ପରି ପକାଇଦେଲି।
Anis akkuma awwaara bubbeen fudhatuutti isaan nan daake; akkuma dhoqqee daandii irraatti isaan nan dhidhiite.
ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉੱਡਦੀ ਧੂੜ ਵਾਂਗੂੰ ਪੀਹ ਸੁੱਟਿਆ, ਰਸਤੇ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਾਂਗੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ।
ایشان را چون غبار پیش بادساییده‌ام؛ مثل گل کوچه‌ها ایشان را دور ریخته‌ام.
من آنها را خرد کرده، به صورت غبار درمی‌آورم، و آنها را مانند گِل کوچه‌ها لگدمال می‌کنم.
I pan suk irail pasang dueta pwel par nan kisiniang; i pan kase ir ala dueta pwel samin sang nani al o.
I pan juk irail pajan dueta pwel par nan kijinian; i pan kaje ir ala dueta pwel jamin jan nani al o.
I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
Starłem ich jak proch na wietrze, wyrzuciłem jak błoto uliczne.
Então eu os reduzi a pó, como a poeira ao vento; eu os joguei fora como a lama das ruas.
Então os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fóra como a lama das ruas.
Então os esmiucei como o pó diante do vento; deitei-os fora como a lama das ruas.
Depois os bati pequeno como a poeira antes do vento. Eu os expulso como a lama das ruas.
Ый писез ка прафул, пе каре-л я вынтул, ый калк ын пичоаре ка нороюл де пе улице.
я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.
Расипам их као прах по ветру, као блато по улицама газим их.
Rasipam ih kao prah po vjetru, kao blato po ulicama gazim ih.
Ndakavapura vakatsetseka seguruva ratakurwa nemhepo; ndakavadururira pasi sedope renzira dzomumusha.
И истню я яко прах пред лицем ветра, яко брение путий поглажду я.
Potem sem jih mlatil, majhne kakor prah pred vetrom. Spodil sem jih kakor nesnago na ulicah.
Zatorej jih razmeljem kakor prah pred vetrom; kakor blato na ulicah jih drobim.
Markaasaan iyagii u duqeeyey sida boodhka dabaysha hor kaca, Oo waxaan iyagii dibadda ugu tuuray sidii dhoobada jidadka taal oo kale.
Y los molí como polvo delante del viento; los esparcí como lodo de las calles.
Los desmenucé hasta el polvo, como el polvo que se esparce con el viento. Los pisoteé como al lodo de las calles.
Entonces los hice pequeños como el polvo ante el viento. Los arrojo como el fango de las calles.
Los desmenucé como polvo ante el viento, Los eché fuera como el barro de las calles.
Y los molí como polvo delante del viento: como a lodo de las calles los esparcí.
Y molílos como polvo delante del viento; esparcílos como lodo de las calles.
Entonces fueron aplastados como polvo delante del viento; fueron drenados como el desperdicio de las calles.
Y yo los dispersaba como polvo que el viento dispersa; los pisoteaba como el lodo de las calles.
Niliwapiga wao katika vipande vidogo vidogo kama vile vumbi mbele ya upepo; niliwatupa nje kama udongo mtaani.
Niliwaponda kama mavumbi yanayopeperushwa na upepo; niliwamwaga nje kama tope barabarani.
Och jag stötte dem sönder till stoft för vinden, jag kastade ut dem såsom orenlighet på gatan.
Jag skall sönderstöta dem som stoft för vädret; jag skall bortkasta dem såsom träck på gatomen.
De ropade, men det fanns ingen som frälste; till HERREN, men han svarade dem icke.
Nang magkagayo'y aking dinurog (sila) na gaya ng alabok sa harap ng hangin: aking inihagis (sila) na gaya ng putik sa mga lansangan.
Dinurog ko (sila) tulad ng alikabok sa hangin; itinapon ko (sila) tulad ng putik sa kalsada.
நான் அவர்களைக் காற்றின்திசையிலே பறக்கிற தூசியாக இடித்து, தெருக்களிலுள்ள சேற்றைப்போல் அவர்களை எறிந்துபோடுகிறேன்.
நான் அவர்களை காற்றில் கிளம்பும் தூசியைப்போல் நொறுக்கினேன்; நான் அவர்களை மிதித்து வீதியிலுள்ள சேற்றைப்போல் வெளியே வாரி எறிந்தேன்.
అప్పుడు గాలికి ఎగిరే దుమ్ములాగా నేను వాళ్ళను ముక్కలుగా కొట్టాను. వీధుల్లో మట్టిని విసిరేసినట్టు విసిరేశాను.
Pea ne u toki tali ʻakinautolu ʻo momosi ʻo hangē ko e efu ʻoku vilingia ʻi he matangi: naʻaku lī ʻakinautolu kituʻa ʻo hangē ko e pelepela ʻi he ngaahi hala.
Ezdim onları, rüzgarın savurduğu toza döndüler, Sokak çamuru gibi savurup attım.
Meyam wɔn sɛ mfutuma a mframa bɔ gu; mihwiee wɔn guu sɛ mmɔnten so dontori.
Meyamoo wɔn sɛ mfuturo a mframa bɔ guo; me hwiee wɔn guiɛ sɛ mmɔntene so atɛkyɛ.
Я стер їх у порох, у пил, що [розноситься] на крилах вітру; я топтав їх, як бруд на вулицях.
І я їх зітру́, як той по́рох на вітрі, як болото на вулицях, їх потопчу́!
तब मैंने उनको कूट कूट कर हवा में उड़ती हुई गर्द की तरह कर दिया; मैंने उनको गली कूचों की कीचड़ की तरह निकाल फेंका
مەن ئۇلارغا سوققا بېرىپ، شامال ئۇچۇرغان توپىدەك قىلىۋەتتىم؛ كوچىدىكى پاتقاقتەك، ئۇلارنى تۆكۈۋەتتىم.
Мән уларға соққа берип, шамал учурған топидәк қиливәттим; Кочидики патқақтәк, уларни төкүвәттим.
Men ulargha soqqa bérip, shamal uchurghan topidek qiliwettim; Kochidiki patqaqtek, ularni töküwettim.
Mǝn ularƣa soⱪⱪa berip, xamal uqurƣan topidǝk ⱪiliwǝttim; Koqidiki patⱪaⱪtǝk, ularni tɵküwǝttim.
Bấy giờ tôi đánh nát chúng nó ra nhỏ như bụi bị gió thổi đi; Tôi ném chúng nó ra như bùn ngoài đường.
Bấy giờ tôi đánh nát chúng nó ra nhỏ như bụi bị gió thổi đi; Tôi ném chúng nó ra như bùn ngoài đường.
Con nghiền nát chúng ra như bụi, ném họ như bùn đất ngoài đường.
Ndiba kosikisa banga mbungi-mbungi yeti vevumunu kuidi phemo. Ndiba loza thama banga nyamba wu zinzila.
Mo lù wọ́n gẹ́gẹ́ bí eruku níwájú afẹ́fẹ́; mo dà wọ́n síta gẹ́gẹ́ bí ẹrọ̀fọ̀.
Verse Count = 224

< Psalms 18:42 >