Psalms 18:19

He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
dhe më nxori jashtë, larg; më çliroi sepse më do.
أَخْرَجَنِي إِلَى ٱلرُّحْبِ. خَلَّصَنِي لِأَنَّهُ سُرَّ بِي.
وَا قْتَادَنِي إِلَى مَكَانٍ رَحِيبٍ. أَنْقَذَنِي لأَنَّهُ سُرَّ بِي.
তেওঁ মোক এক বহল ঠাইলৈ উলিয়াই আনিলে; তেওঁ মোক উদ্ধাৰ কৰিলে, কাৰণ তেওঁ মোৰ ওপৰত সন্তুষ্ট আছিল।
O məni genişliyə çıxardı, Məndən razı qalıb məni qurtardı.
তিনি আমাকে একটি খোলা প্রশস্ত স্থানে বের করে নিয়ে এলেন; তিনি আমাকে রক্ষা করলেন, কারণ তিনি আমার প্রতি সন্তুষ্ট ছিলেন।
И изведе ме на широко, Избави ме, защото имаше благоволение към мене.
Gipalingkawas niya ako sa halapad nga hawan; giluwas niya ako tungod kay nahimuot siya kanako.
Ya jachuleyo locue gui anae ancho na lugat: janalibreyo sa ninamagof ni guajo.
Anih mah kalen parai imthung ah ang caeh haih; ka nuiah palung a tongh pongah, anih mah ang pahlong.
Tedae ka khuiah a naep dongah kai he a hoengpoeknah la n'thak tih kai n'pumcum sak.
Anih ing a hoel a poeng na awmnaak hun na ni ceh pyi hy; kak khanawh ak kaw a law a dawngawh ni hul hy.
Aman kahoidohna munnaheipuilut in eihuhdoh tai ajeh chuama kipana kahi.
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio.
Kterýž vyvedl mne na prostranno, vytrhl mne, nebo mne sobě oblíbil.
Han førte mig ud i åbent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
Hij beveiligde mij, En bracht mij redding, omdat Hij mij liefhad.
En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij.
He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
And he led me out, into a wide place. He accomplished my salvation, because he willed me.
And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me.
He set me free, he rescued me because he's my friend.
Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me.
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
To a spacious place he brought me, and, for love of me, he saved me.
To a spacious place he brought me, and, for love of me, he saved me.
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
[seq] to come out me to broad to rescue me for to delight in in me:
and to come out me to/for broad to rescue me for to delight in in/on/with me
He led me to a place where I was safe; he rescued me because he was pleased with me.
He set me free in a wide open place; he saved me because he was pleased with me.
He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, ĉar Li estas favora al mi.
Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun.
Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun.
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
Il m'a mis au large; Il m'a délivré à cause de son amour pour moi.
Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Er führte mich ins Freie hin, befreite mich, weil er an mir Gefallen fand,
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
Er führte mich heraus in freien Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.
Und Er brachte mich heraus ins Weite; Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
και εξηγαγεν με εις πλατυσμον ρυσεται με οτι ηθελησεν με ρυσεται με εξ εχθρων μου δυνατων και εκ των μισουντων με
તેઓ મને ખુલ્લી જગ્યામાં કાઢી લાવ્યા; તેમણે મને બચાવ્યો કેમ કે તે મારા પર પ્રસન્ન હતા.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen.
Ua lawe ae la oia ia'u i kahi akea; Ua hoopakele mai no ia ia'u, no kona makemake ana mai ia'u.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי
וַיֹּוצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי׃
וַיּוֹצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃
और उसने मुझे निकालकर चौड़े स्थान में पहुँचाया, उसने मुझ को छुड़ाया, क्योंकि वह मुझसे प्रसन्‍न था।
És kivitt engem tágas helyre; kiragadt engem, mert kedvét leli bennem.
Winayawayaannak iti nalawa a nawaya a lugar; insalakannak gapu ta naay-ayo isuna kaniak.
Ia melepaskan aku dari bahaya dan menyelamatkan aku karena Ia berkenan padaku.
E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce.
mi portò al largo, mi liberò perché mi vuol bene.
Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce.
主はわたしを広い所につれ出し、わたしを喜ばれるがゆえに、わたしを助けられました。
ヱホバはわれを悦びたまふがゆゑにわれをたづさへ廣處にだして助けたまへり
ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ವಿಶಾಲ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದನು; ನನ್ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하심으로 구원하셨도다
El eisyula liki mwe fosrnga; El moliyula mweyen El insewowo sik.
Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, quoniam voluit me,
Et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
Et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, quoniam voluit me,
et eduxit me in latitudinem salvum me faciet quoniam voluit me
Et eduxit me in latitudinem: salvum me fecit, quoniam voluit me.
Un Viņš mani izveda klajumā, Viņš mani izrāva, jo Viņam bija labs prāts uz mani.
Dia nitondra ahy ho any amin’ ny malalaka Izy; namonjy ahy Izy, satria tiany aho.
അവൻ എന്നെ ഒരു വിശാലസ്ഥലത്തേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു; എന്നിൽ പ്രമോദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ട് എന്നെ വിടുവിച്ചു.
त्याने मला विस्तृत खुल्या जागेमध्ये मोकळे केले! त्याने मला तारले कारण तो माझ्यामुळे संतुष्ट होता.
ငါ​ဘေး​ရောက်​သော​အ​ခါ​ကိုယ်​တော်​သည် ငါ့​ကို​ကူ​မ​တော်​မူ​၏။ ငါ့​ကို​နှစ်​သက်​တော်​မူ​သ​ဖြင့်​ကယ်​တော်​မူ​၏။
ငါ့ကိုကျယ်ဝန်းရာအရပ်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။ ငါ့ကိုနှစ်သက်သောကြောင့် ကယ်လွှတ်တော်မူ၏။
I whakaputaina ahau e ia ki te wahi nui, i whakaorangia ahau e ia; he ahuareka nona ki ahau.
Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula ngoba yayithokoza ngami.
उहाँले मलाई फराकिलो ठाउँमा स्‍वतन्‍त्र राख्‍नुभयो । उहाँले मलाई बचाउनुभयो किनभने उहाँ मसँग खुसी हुनुभयो ।
Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig.
Han førde meg ut i vidt rom; han frelste meg, for han hadde hugnad i meg.
ମଧ୍ୟ ସେ ମୋତେ ବାହାର କରି ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଲେ; ସେ ମୋ’ଠାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କଲେ।
ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਸੀ।
و مرابجای وسیع بیرون آورد؛ مرا نجات داد زیرا که درمن رغبت می‌داشت.
O a kotin kalua ia wasan saladok, a kotin kamaio ia da, aki a kotin kupukupura ia.
O a kotin kalua ia wajan jaladok, a kotin kamaio ia da, aki a kotin kupukupura ia.
Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
Ele me tirou para um lugar amplo; ele me libertou, porque se agradou de mim.
Trouxe-me para um logar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
Изведе ме на пространо место, и избави ме, јер сам Му мио.
Izvede me na prostrano mjesto, i izbavi me, jer sam mu mio.
И изведе мя на широту: избавит мя, яко восхоте мя.
Privedel me je tudi na velik kraj; osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.
In izpelje me na prosto; reši me, ker me ima rad.
Oo weliba wuxuu i keenay meel ballaadhan, Wuu i soo samatabbixiyey, maxaa yeelay, wuu igu farxay.
Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí.
Él me liberó, me rescató porque es mi amigo.
Y me sacó a anchura: me libró, porque se agradó de mí.
Y sacóme á anchura: libróme, porque se agradó de mí.
Él me sacó a un lugar amplio; él fue mi salvador porque se deleitó en mí.
Yeye aliniweka huru katika eneo pana la wazi; yeye aliniokoa kwa sababu alipenezwa nami.
Han förde mig ut på rymlig plats; han räddade mig, ty han hade behag till mig.
Och han förde mig ut på rymdena; han tog mig derut; ty han hade lust till mig.
Inilabas naman niya ako sa maluwag na dako; iniligtas niya ako, sapagka't siya'y nalulugod sa akin.
Pinalaya niya ako tungo sa isang malawak na lugar; iniligtas niya ako dahil siya ay nalulugod sa akin.
என்மேல் அவர் பிரியமாக இருந்தபடியால், விசாலமான இடத்திலே என்னைக் கொண்டுவந்து, என்னைத் தப்புவித்தார்.
విశాలమైన స్థలానికి ఆయన నన్ను తీసుకు వచ్చాడు. నన్నుబట్టి ఆయన సంతోషించాడు గనక ఆయన నన్ను రక్షించాడు.
Naʻa ne ʻomi au ki he potu ʻataʻatā lahi; naʻa ne fakahaofi au, ko e meʻa ʻi heʻene fiemālie ʻiate au.
Beni huzura kavuşturdu, Kurtardı, çünkü benden hoşnut kaldı.
і на місце розлоге Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!
वह मुझे कुशादा जगह में निकाल भी लाया। उसने मुझे छुड़ाया, इसलिए कि वह मुझ से ख़ुश था।
ئۇ مېنى كەڭرى-ئازادە بىر جايغا ئېلىپ چىقاردى؛ ئۇ مېنى قۇتقۇزدى، چۈنكى ئۇ مەندىن خۇرسەن بولدى.
У мени кәңри-азатә бир җайға елип чиқарди; У мени қутқузди, чүнки У мәндин хурсән болди.
U méni kengri-azade bir jaygha élip chiqardi; U méni qutquzdi, chünki U mendin xursen boldi.
U meni kǝngri-azadǝ bir jayƣa elip qiⱪardi; U meni ⱪutⱪuzdi, qünki U mǝndin hursǝn boldi.
Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.
Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.
Verse Count = 155