< Psalms 17:11 >

They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
Tani në kanë rrethuar, ndjekin hapat tona; na ngulin sytë e tyre për të na rrëzuar.
فِي خُطُوَاتِنَا ٱلْآنَ قَدْ أَحَاطُوا بِنَا. نَصَبُوا أَعْيُنَهُمْ لِيُزْلِقُونَا إِلَى ٱلْأَرْضِ.
حَاصَرُونَا مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، وَوَطَّدُوا العَزْمَ عَلَى طَرْحِنَا أَرْضاً.
তেওঁলোকে মোক বিচাৰিলে আৰু এতিয়া মোক চাৰিওফালে ঘেৰি ধৰিছে; তেওঁলোকে মোৰ ওপৰত চোকা দৃষ্টি ৰাখিছে, যাতে মোক মাটিত পেলাব পাৰে।
İndi izimə düşüb məni mühasirəyə aldılar, Güdürlər ki, məni yerə vursunlar.
তারা আমাদের পদক্ষেপ ঘিরেছে। তারা আমাদের ভূমিতে আঘাত করার জন্য তাদের চোখ স্থির করেছে।
তারা আমার পথ অনুসরণ করেছে ও আমায় চতুর্দিকে ঘিরে ফেলেছে; আমাকে ধরাশায়ী করার জন্য তাদের দৃষ্টি স্থির রেখেছে।
Те обиколиха вече стъпките ми; Насочиха очите си, за да ни тръшнат на земята;
Gialirongan nila ang akong mga lakang. Gitutok nila ang ilang mga mata aron sa pagpatumba kanako ngadto sa yuta.
(Sila) karon nanaglibut kanamo sa among mga lakang; (Sila) nanagtutok sa ilang mga mata aron sa pagbanlod, kanamo sa yuta.
Y pinecatmame nae maoriyayejam pago: japolo y atadogñija para ujayutejam gui tano.
Andisaka, tsopano andizungulira ndi maso awo atcheru, kuti andigwetse pansi.
Aicae caehhaih loklam to vaihi takui o khoep boeh: aicae long ah amtimsak hanah mik hoiah a khet o;
Tahae ah kaimih kah khokan te a hil uh tih amih mik loh kaimih he m'vael uh coeng. Kaimih he Diklai la aka tulh ham tawn uh.
Ka hu thuih law unawh nik chung khoep hawh uhy, Deklai khawngnaak aham ni mik lyl na hawh uhy.
Amahon eihin juilutnun eiumkimvel uvin tol'a selhuh dingin agomkom ahollun ahi.
他们围困了我们的脚步; 他们瞪着眼,要把我们推倒在地。
他們圍困了我們的腳步; 他們瞪着眼,要把我們推倒在地。
他們的腳步現已把我緊逼,瞪著眼務要將我推倒在地。
Koraci njini sad me okružuju, smjeraju da me na zemlju obore;
Jižť i kroky naše předstihají, oči své obrácené mají, aby nás porazili na zem.
Jižť i kroky naše předstihají, oči své obrácené mají, aby nás porazili na zem.
De omringer os, overalt hvor vi går, de sigter på at slå os til Jorden.
Hvor vi gaa, have de nu omringet os; deres Øjemed er, at vi maa glide paa Jorden.
De omringer os, overalt hvor vi gaar, de sigter paa at slaa os til Jorden.
Giselawa kuonde duto, mi koro gilwora, ka wengegi ochiek, mondo gidira piny.
In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.
Ze omsingelen mij, waar ik ook ga, Loerend, om mij ter aarde te werpen.
In onzen gang hebben zij ons nu omsingeld, zij zetten hun ogen op ons ter aarde nederbukkende.
They have now encompassed us in our steps. They set their eyes to cast down to the earth.
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast [us] down to the earth.
They have tracked us down, and now surround us; their eyes are set to cast us to the ground,
They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes [so as] to bow them down to the ground.
They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes [so as] to bow them down to the ground.
They have cast me out, and now they have surrounded me. They have cast their eyes down to the earth.
They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.
They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth.
They hunt me down and surround me, looking for the chance to knock me down in the dust.
They haue compassed vs now in our steps: they haue set their eyes to bring downe to the ground:
At our every step they have now encompassed us; they set their eyes to cast us down to the earth.
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes [so as] to bow them down to the ground.
On our steps they now encompass us: they direct their eyes to turn aside in the land.
“Our steps have now surrounded [him]”; They set their eyes to turn aside in the land.
They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground.
They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground.
They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground.
They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground.
They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground.
They have tracked me down; suddenly they surround me. They watch closely, crouching down to the ground.
They encompass us in all our steps; They fix their eyes upon us, that they may cast us on the ground.
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
Now they dog us at every step, keenly watching, to hurl us to the ground,
Now they dog us at every step, keenly watching, to hurl us to the ground,
They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast [us] down to the earth.
As for our own goings, now, have they surrounded us, —Their eyes, they fix, bending to the earth:
Steps our now (they have surrounded us *QK) eyes their they set to bend down on the ground.
step our now (to turn: surround us *QK) eye their to set: make to/for to stretch in/on/with land: soil
They have hunted/searched for me and found me. They surround me, watching for an opportunity to throw me to the ground.
They have surrounded my steps. They set their eyes to strike me to the ground.
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
They have now surrounded us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
Thei castiden me forth, and han cumpassid me now; thei ordeyneden to bowe doun her iyen in to erthe.
'Our steps now have compassed [him];' Their eyes they set to turn aside in the land.
Kien ni iras, ili nin ĉirkaŭas; Siajn okulojn ili direktas, por ĵeti nin sur la teron.
Wodo afɔ nam, eye azɔ la, woɖe to ɖem, woƒe ŋkuwo le te ne woaxlãm ɖe anyigba.
Kuhunka me menemme, niin he meitä piirittävät: siihen he silmänsä tarkoittavat meitä kukistaaksensa maahan,
He ovat kintereillämme, he jo kiertävät meidät, he vaanivat silmillään, lyödäksensä maahan.
Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
Ils nous ont maintenant entourés sur nos pas. Ils se sont mis en tête de nous jeter à terre.
À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre:
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
Après m’avoir repoussé, maintenant ils m’assaillent; ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre.
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser;
A chaque pas, ils nous circonviennent; Ils nous épient pour nous terrasser.
Ils m'ont repoussé; ils m'ont assiégé; ils ont résolu de tourner leurs yeux vers la terre.
A chacun de nos pas, les voilà qui se pressent autour de nous; ils ont les yeux sur nous pour nous étendre à terre,
Auf Schritt und Tritt umringen sie uns jetzt, / Es spähen ihre Augen, wie sie uns zu Boden werfen.
Sie stürzen sich auf mich, umringen mich; zu Boden senken sie die Augen. -
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.
In allen unseren Schritten haben sie uns jetzt umringt; sie richten ihre Augen, uns zu Boden zu strecken.
Unser Schritt - schon haben sie mich umringt; sie richten ihr Absehen darauf, zu Boden zu senken.
Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,
Wo wir gehen, so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen;
Auf Schritt und Tritt lauern sie jetzt uns auf, richten ihr Trachten darauf, uns zu Boden zu werfen;
Wo wir gehen, umringen sie uns! Ihre Augen haben sie fest auf die Erde gerichtet.
Nun umgeben sie unsere Tritte, ihre Augen richten sie auf uns, zur Erde uns zu strecken.
Maahĩtĩte, rĩu nĩmandigiicĩirie, mangũũrĩire maitho, mone mweke wa kũnũnda.
Τώρα περιεκύκλωσαν τα διαβήματα ημών· προσήλωσαν τους οφθαλμούς αυτών διά να κρημνίσωσιν ημάς κατά γής·
ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ
તેઓએ અમને અમારા દરેક પગલે ઘેર્યા છે. તેઓની આંખો અમને ભૂમિ પર પછાડવાને તાકી રહી છે.
Kote m' fè, yo fann dèyè m'. Yo fin sènen m' nèt. Y'ap chache okazyon pou yo mete m' atè.
Koulye a, yo fin antoure nou pandan n ap mache. Yo fikse zye yo sou nou pou jete nou atè.
Sun sa mini ido, yanzu sun kewaye ni, a shirye suke, su jefa ni a ƙasa.
Ua hoopuni iho nei lakou ia makou i ko makou hele ana, Ua haka ko lakou maka me ke kulou ana ma ka lepo;
אשרינו עתה סבבוני (סבבונו) עיניהם ישיתו לנטות בארץ
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סְבָבוּנִי (סְבָב֑וּנוּ) עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְטֹ֥ות בָּאָֽרֶץ׃
אַשֻּׁרֵינוּ עַתָּה (סבבוני) [סְבָבוּנוּ] עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטוֹת בָּאָֽרֶץ׃
אשרינו עתה סבבוני עיניהם ישיתו לנטות בארץ׃
אַשֻּׁרֵינוּ עַתָּה סבבוני סְבָבוּנוּ עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטוֹת בָּאָֽרֶץ׃
אַ֭שֻּׁרֵינוּ עַתָּ֣ה סבבוני עֵינֵיהֶ֥ם יָ֝שִׁ֗יתוּ לִנְט֥וֹת בָּאָֽרֶץ׃
उन्होंने पग-पग पर मुझ को घेरा है; वे मुझ को भूमि पर पटक देने के लिये घात लगाए हुए हैं।
वे मेरा पीछा करते रहे हैं और अब उन्होंने मुझे घेर लिया है. उनकी आंखें मुझे खोज रही हैं, कि वे मुझे धरती पर पटक दें.
Körülvettek most minket mentünkben; szemeiket ránk szegzik, hogy földre terítsenek.
Lépteinkben mostan körülvettek minket, szemeiket irányozzák, hogy földre terítsenek.
Þeir koma nær og nær, ákveðnir í að troða mig undir.
Ha achọpụtala ebe m nọ, ugbu a, ha gbara m gburugburu, ha ji anya nkọ, jikerekwa ịtụ m nʼala.
Pinalawlawanda dagiti addangko. Inkitada dagiti matada a mangitumba kaniak iti daga.
Mereka maju melawan aku dan mengerumuni aku, mencari kesempatan untuk membanting aku.
mereka mengikuti langkah-langkahku, mereka sekarang mengerumuni aku, mata mereka diarahkan untuk menghempaskan aku ke bumi.
Ora c'intorniano, [seguitandoci] alla traccia; Mirano con gli occhi, per atterrar[ci];
Eccoli, avanzano, mi circondano, puntano gli occhi per abbattermi;
Ora ci attorniano, seguendo i nostri passi; ci spiano per atterrarci.
いづこにまれ往ところにてわれらを打圍み われらを地にたふさんと目をとむ
彼らはわたしを追いつめ、わたしを囲み、わたしを地に投げ倒さんと、その目をそそぎます。
いづこにまれ往ところにてわれらを打囲み われらを地にたふさんと目をとむ
Hagi kama nevuge'za zamagra navaririza nevu'za, mopafi nahetrenaku navazagi kagine'za, zamavu ante'za mani'naze.
ನನ್ನನ್ನು ಬೀಳಿಸುವಂತೆ, ಅವರು ಈಗ ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ನನ್ನನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಾದಿವೆ.
ನಾವು ಎಲ್ಲಿ ಕಾಲಿಟ್ಟರೂ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ನಮ್ಮನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಸಮಯನೋಡುತ್ತಾರೆ.
이제 우리의 걸어가는 것을 저희가 에워싸며 주목하고 땅에 넘어뜨리려 하나이다
이제 우리의 걸어가는 것을 저희가 에워싸며 주목하고 땅에 넘어 뜨리려 하나이다
Elos rauniyula yen nukewa nga forla nu we, Ac elos suk na pacl wo lalos in uniyuwi.
شوێن پێم دەکەون، وا دەوریان داوم، چاویان لەوەیە بە زەویم دا بدەن.
Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram.
Proiicientes me nunc circumdederunt me: oculos suos statuerunt declinare in terram.
Proiicientes me nunc circumdederunt me: oculos suos statuerunt declinare in terram.
Projicientes me nunc circumdederunt me; oculos suos statuerunt declinare in terram.
proicientes me nunc circumdederunt me oculos suos statuerunt declinare in terram
Proiicientes me nunc circumdederunt me: oculos suos statuerunt declinare in terram.
Tie nu ir visapkārt ap mums mūsu ceļos, ar savām acīm tie glūn, mūs gāzt pie zemes.
Bazali kolanda ngai, basili kozingela ngai, mpe bazali koluka ndenge nini kobwaka ngai na mabele.
Banzingizza era banneetoolodde; bansimbye amaaso nga beeteeseteese okunsuula wansi.
Manodidina anay amin’ ny alehanay ankehitriny izy, Vandrininy hapotrany amin’ ny tany izahay;
Fa sinarokoho’ iareo o lia’aio henaneo; nikirofeñe maso hametsake anay an-tane eo;
അവർ ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ കാലടികളെ പിന്തുടർന്ന് ഞങ്ങളെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ നിലത്തു തള്ളിയിടുവാൻ ദൃഷ്ടിവക്കുന്നു.
അവർ ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ കാലടി തുടൎന്നു ഞങ്ങളെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ നിലത്തു തള്ളിയിടുവാൻ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നു.
അവർ എന്നെ പിൻതുടർന്നു കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു, അവരെന്നെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നു, എന്നെ തറപറ്റിക്കുന്നതിനായി അവർ ജാഗ്രതയോടെ പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
त्यांनी माझ्या पावलांना घेरले आहे, मला भूमीवर पाडावयास ते आपली दृष्टी लावत आहेत.
သူ​တို့​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​သွား​လေ​ရာ​တွင် ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​အ​လဲ​ထိုး​ရန် စောင့်​မျှော်​ဝိုင်း​ရံ​လျက်​နေ​ကြ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်တို့ သွားသောလမ်းကို ယခုဝိုင်းမိကြ ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်တို့ကို မြေပေါ်မှာ လှဲခြင်းငှါ မျက်စိနှင့် ရွယ်ကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် တို့ သွား သောလမ်းကို ယခု ဝိုင်း မိကြ ပါပြီ။ အကျွန်ုပ် တို့ကို မြေ ပေါ် မှာ လှဲ ခြင်းငှါ မျက်စိ နှင့် ရွယ် ကြပါ၏။
Tenei o matou hikoinga te karapotia nei e ratou: matatau tonu iho o ratou kanohi ki te tuku iho i a matou ki te whenua.
Sebeze bangithola, manje sebengihanqile bangiqhuzulele amehlo bafuna ukungilahla phansi.
Sebesihanqile emanyathelweni ethu; amehlo abo bawamise besithobele emhlabathini.
तिनीहरूले मेरा पाइलाहरूलाई घेरेका छन् । मलाई प्रहार गरेर जमिनमा ढाल्‍नलाई तिनीहरूले आफ्‍ना आँखा लगाउँछन् ।
Hvor vi går, kringsetter de mig nu; sine øine retter de på å felle mig til jorden.
Kvar me gjeng, kringgjeng dei oss no; sine augo set dei på å støyta meg ned til jordi.
ଏବେ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗମନ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘେରନ୍ତି; ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୂମିସାତ୍‍ କରିବାକୁ ଚାହିଁ ରହିଥାʼନ୍ତି।
Isaan faana na dhaʼu; ammas na marsaniiru; lafaan na dhaʼuudhaafis ija babaasu.
ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੈਰ-ਪੈਰ ਤੇ ਸਾਨੂੰ ਘੇਰਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲਾ ਰੱਖੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਟਕਾ ਦੇਣ।
الان قدمهای ما را احاطه کرده‌اند، وچشمان خود را دوخته‌اند تا ما را به زمین بیندازند.
Verse not available
Wasa se kin kola ia, re kin kapil kit pena, mas arail kin masamasan, pwen kase kit di ong nan pwel.
Waja je kin kola ia, re kin kapil kit pena, maj arail kin majamajan, pwen kaje kit di on nan pwel.
Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potrącili ku ziemi.
Gdziekolwiek idziemy, otaczają nas, wytężają swój wzrok, aby nas powalić na ziemię.
Agora eles têm nos cercado em nossos passos; eles fixam seus olhos para [nos] derrubar ao chão.
Teem-nos cercado agora nossos passos; e abaixaram os seus olhos para a terra;
Teem-nos cercado agora nossos passos; e abaixaram os seus olhos para a terra;
Се цин де паший мей, мэ ынконжоарэ кяр, мэ пындеск ка сэ мэ трынтяскэ ла пэмынт.
На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю;
Изагнавши ме опет су око мене; очи су своје упрли да ме оборе на земљу.
Izagnavši me opet su oko mene; oèi su svoje uprli da me obore na zemlju.
Vakandironda, zvino vandikomba, vanocherechedza nameso avo kuti vandiwisire pasi.
Изгонящии мя ныне обыдоша мя, очи свои возложиша уклонити на землю.
Sedaj so nas obdali na naših korakih. Svoje oči so naravnali in pripognili k zemlji,
Hojo našo zdaj obdajajo nam; oči svoje obračajo vpirajoč v tla.
Oo haatan waxay cidhiidhiyeen tallaabooyinkayagii, Oo waxay noogu dhaygageen inay dhulka nagu tuuraan aawadeed.
Nuestros pasos nos han cercado ahora; puestos tienen sus ojos para echarnos por tierra.
Ellos me persiguen y me rodean, buscando la oportunidad para golpearme y tirarme al suelo.
Ahora nos han rodeado en nuestros pasos. Pusieron sus ojos en arrojarnos a la tierra.
Ahora cercaron nuestros pasos. Fijan su mirada en echarnos a tierra,
Nuestros pasos nos han cercado ahora: ponen sus ojos para tender nos a tierra;
Nuestros pasos nos han cercado ahora: puestos tienen sus ojos para echar[nos] por tierra.
Han cercado nuestros pasos: sus ojos están fijos en nosotros, esperando el momento de echarnos por tierra;
Ahora me rodean espiando, con la mira de echarme por tierra,
Wao wame zizunguka hatua zangu. Wamekaza macho yao wanishambulie mpaka ardhini.
Wamenifuatia nyayo zangu, sasa wamenizingira, wakiwa macho, waniangushe chini.
Nu äro de omkring mig, var vi gå, deras ögon speja efter huru de skola böja mig till jorden.
Hvar vi gå, så äro de kringom oss; sina ögon ställa de derefter, att de måga slå oss till jordena;
Nu äro de omkring mig, var vi gå, deras ögon speja efter huru de skola böja mig till jorden.
Kanilang kinubkob nga kami sa aming mga hakbang: itinititig nila ang kanilang mga mata upang ibuwal kami sa lupa.
Kanilang kinubkob nga kami sa aming mga hakbang: itinititig nila ang kanilang mga mata upang ibuwal kami sa lupa.
Pinaligiran nila ang aking mga yapak. Binabalak nila na pabagsakin ako.
நாங்கள் செல்லும் பாதைகளில் இப்பொழுது எங்களை வளைந்துகொண்டார்கள்; எங்களைத் தரையிலே தள்ளும்படி அவர்கள் கண்கள் எங்களை பார்த்துக்கொண்டிருக்கின்றன.
அவர்கள் என்னைப் பின்தொடர்ந்திருக்கிறார்கள், இப்பொழுது என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டார்கள். என்னைத் தரையில் விழத்தள்ளுவதற்காக அவர்களுடைய கண்கள் விழிப்பாயிருக்கின்றன.
నా అడుగులను వాళ్ళు చుట్టుముట్టారు. నన్ను దెబ్బతీసి నేలకూల్చడానికి కనిపెడుతున్నారు.
Ko eni kuo nau kāpui ʻakimautolu ʻi homau ngaahi ʻaluʻanga: kuo nau fakamamaʻu honau mata ʻo sio hifo ki he kelekele;
İzimi buldular, üzerime geliyorlar, Yere vurmak için gözetliyorlar.
Wɔadi me ntɛntɛ, afei wɔatwa me ho ahyia; wɔn ani abere sɛ wɔbɛbɔ me ahwe fam.
Wɔadi me ntɛtɛ, afei wɔatwa me ho ahyia; wɔn ani abere sɛ wɔbɛbɔ me ahwe fam.
Wɔadi me ntɛntɛ, afei wɔatwa me ho ahyia; wɔn ani abere sɛ wɔbɛbɔ me ahwe fam.
Підкрадалися до мене [таємно], а тепер оточили мене, їхні очі шукають нагоди, аби кинути [мене] на землю.
Вороги оточили тепер наші кро́ки, наставили очі свої, щоб мене повалити на землю.
उन्होंने कदम कदम पर हम को घेरा है; वह ताक लगाए हैं कि हम को ज़मीन पर पटक दें।
ئۇلار يولىمىزنى تورىۋېلىپ، بىزنى يەرگە ئۇرۇشقا كۆزىنى ئالايتىپ،
Улар йолимизни торивелип, Бизни йәргә урушқа көзини алайтип,
Ular yolimizni toriwélip, Bizni yerge urushqa közini alaytip,
Ular yolimizni toriwelip, Bizni yǝrgǝ uruxⱪa kɵzini alaytip,
Chúng nó vây phủ chúng tôi mỗi bước, Mắt chúng nó dòm hành đặng làm cho chúng tôi sa ngã.
Chúng nó vây phủ chúng tôi mỗi bước, Mắt chúng nó dòm hành đặng làm cho chúng tôi sa ngã.
Con đi đâu cũng gặp bọn hung tàn, mắt sẵn sàng chờ xem con sa ngã.
Balembo ndandakana, banzungididi buabu; balembo tadi mu diambu bambuisa va tsi.
Wọ́n sì mú mi mọ́lẹ̀, wọ́n sì yí mi ká, pẹ̀lú ojú ìṣọ́ra láti ṣọ́ mi sílẹ̀.
Verse Count = 220

< Psalms 17:11 >