< Psalms 142:2 >

I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
Para tij paraqes vajtimin tim, para tij parashtroj fatkeqësinë time.
أَسْكُبُ أَمَامَهُ شَكْوَايَ. بِضِيقِيْ قُدَّامَهُ أُخْبِرُ.
أَبُثُّهُ شَكْوَايَ وَأُحَدِّثُهُ بِضِيقِي.
মই মোৰ দুখৰ কথা তেওঁৰ আগত ভাঙি ক’লো, তেওঁৰ আগত মোৰ কষ্টৰ কথা জনালোঁঁ।
Hüzuruna şikayətimi tökürəm, Qarşısında əziyyətimi söyləyirəm.
Na da: i dione Ema egane iaha. Na se nabasu huluane Ema olelesa.
আমি তাঁর কাছে আমার বেদনার কথা বলি, আমি তাঁকে আমার কষ্টের কথা বলি।
আমি তাঁর কাছে আমার অভিযোগের কথা প্রকট করি; তোমার সামনে আমার সংকটের কথা বলি।
Изливам пред Него оплакването си, Скръбта си изповядвам пред Него.
Gibubo nako ang akong pagbangotan sa iyang atubangan; gisultihan nako siya sa akong mga kalisdanan.
Sa atubangan niya ginabubo ko ang akong pag-agulo; Sa atubangan niya gisugid ko ang akong kaguol.
Jubasia y quejaco gui menaña, jufanue gui menaña ni y chinatsagaco.
Ndikukhuthula madandawulo anga pamaso pake; ndikufotokoza za masautso anga pamaso pake.
A hmaa ah laisaephaih lok to ka thuih moe, ka raihaih to a hmaa ah ka taphong.
A mikhmuh ah ka kohuetnah ka kingling tih ka citcai khaw a mikhmuh ah ka phoe.
A mikhmuh ah ka kohuetnah ka kingling tih ka citcai khaw a mikhmuh ah ka phoe.
A haiawh ka ngaihnaak awi kqawn pe nyng saw; ka kyinaak ce a haiawh kqawn pe nyng.
Keima Pakai ang-sunga kakiphin in, kahahsatna jouse jong kaphongdoh’in.
Na hma lah ka phuenangnae ka pâpho teh, ka reithainae hai a hmalah ka dei pouh.
我在他面前吐露我的苦情, 陈说我的患难。
我在他面前吐露我的苦情, 陳說我的患難。
我向他傾吐我的愁苦,我向他陳訴我的憂慮。
Pred njim svoju izlijevam tužaljku, tjeskobu svoju pred njim razastirem.
Vylévám před oblíčejem jeho žádost svou, a ssoužení své před ním oznamuji.
Vylévám před oblíčejem jeho žádost svou, a ssoužení své před ním oznamuji.
udøser min Klage for ham, udtaler min Nød for ham.
Med min Røst vil jeg raabe til Herren; med min Røst vil jeg bede til Herren om Naade.
Jeg løfter min Røst og raaber til HERREN, jeg løfter min Røst og trygler HERREN,
Ahulone gik mathaga duto; anyise chandruokna duto ka abet e nyime.
Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht; ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid.
Ik stort mijn klacht voor Hem uit, En klaag Hem mijn nood.
Ik stortte mijn klacht uit voor Zijn aangezicht; ik gaf te kennen voor Zijn aangezicht mijn benauwdheid.
I pour out my complaint before him. I show my trouble before him.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
I pour out my complaint before Him; I reveal my trouble to Him.
I put all my sorrows before him; and made clear to him all my trouble.
I will pour out before him my supplication: I will declare before him mine affliction.
I will pour out before him my supplication: I will declare before him mine affliction.
In his sight, I pour out my prayer, and before him, I declare my tribulation.
I pour out my plaint before him; I shew before him my trouble.
In his sight I pour out my prayer, and before him I declare my trouble:
I pour out my complaints before him; I tell him what's troubling me.
I powred out my meditation before him, and declared mine affliction in his presence.
I pour out my complaint before Him, I declare before Him my trouble;
I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble.
I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble.
I will pour out before him my supplication: I will declare before him mine affliction.
I pour out before him my grief: my distress I recite before him.
I pour forth my meditation before Him, I declare my distress before Him.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him; I declare before him my distress.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour my complaint before him, I tell my troubles to him.
I pour my complaint before him, I tell my troubles to him.
I pour out my complaint before him; I shew before him my trouble.
I pour out before him my complaint, My distress—before him, I tell.
I pour out before him complaint my trouble my before him I tell.
to pour: pour to/for face: before his complaint my distress my to/for face: before his to tell
I am bringing to you [all] my problems; I am telling you [all] my troubles/difficulties.
I pour out my lament before him; I tell him my troubles.
I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble.
I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
I schede out my preier in his siyt; and Y pronounce my tribulacioun bifor him.
I pour forth before Him my (meditation) My distress before Him I declare.
Mi elverŝas antaŭ Li mian peton, Mian suferon mi al Li rakontas.
Metrɔ nye nuxaxawo kɔ ɖe eŋkume, eye metrɔ nye vevesesewo kɔ ɖe eya amea gbɔ.
Minä vuodatan ajatukseni hänen edessänsä, ja osoitan hänelle hätäni,
Minä vuodatan hänen eteensä valitukseni, kerron hänelle ahdistukseni.
Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j'expose ma détresse.
Je déverse ma plainte devant lui. Je lui raconte mes problèmes.
Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.
J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui.
Je répands, en sa présence, ma prière; et ma tribulation, c’est devant lui-même que je l’expose.
Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j’expose ma détresse.
Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.
J'épanche ma plainte devant lui, je lui expose ma perplexité.
Je répands ma plainte devant lui; J'expose ma détresse en sa présence.
J'épancherai devant lui ma prière; je lui ferai entendre, en sa présence, mon affliction.
je répands devant lui ma plainte, je lui fais part de ma détresse.
Laut schrei ich zu Jahwe, / Laut fleh ich zu Jahwe.
Ich schütte meine Klage vor ihm aus und tu ihm meine Drangsal kund;
Ich schütte meine Klage vor ihm aus, meine Bedrängnis tue ich vor ihm kund.
Ich schütte meine Klage vor ihm aus, meine Bedrängnis tue ich vor ihm kund.
Ich schütte meine Klage vor ihm aus, trage ihm vor meine Not.
ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.
ich schütte meine Rede vor ihm aus und zeige an vor ihm meine Not.
ich schütte meine Klage vor ihm aus, tue kund vor ihm meine Not.
Ich schütte meine Klage vor ihm aus und tue ihm kund meine Not.
Ich schütte vor Ihm meinen Kummer aus, meine Drangsal sage ich an vor Ihm:
Njitũrũraga mateta makwa mbere yake; ndĩrĩmwĩraga thĩĩna wakwa ndĩ mbere yake.
Θέλω εκχέει ενώπιον αυτού την δέησίν μου· την θλίψιν μου ενώπιον αυτού θέλω απαγγείλει.
ἐκχεῶ ἐναντίον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ
તેમની આગળ મારું દુઃખ ઠાલવું છું; હું તેમની આગળ મારી મુશ્કેલીઓ પ્રગટ કરું છું.
M'ap louvri kè m' bay Bondye, m'ap rakonte l' mizè mwen.
Mwen vide plent mwen yo devan L. Mwen deklare pwoblèm mwen yo devan L.
Na kawo gunagunina a gabansa; a gabansa na faɗa wahalata.
Ninini aku la au i ko'u kaniuhu imua ona, A hoike aku la no hoi i ko'u pilikia ma kona alo.
אשפך לפניו שיחי צרתי לפניו אגיד
אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽיד׃
אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּֽיד׃
אשפך לפניו שיחי צרתי לפניו אגיד׃
אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּֽיד׃
אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽיד׃
मैं अपने शोक की बातें उससे खोलकर कहता, मैं अपना संकट उसके आगे प्रगट करता हूँ।
मैं उनके सामने अपने संकट को उंडेल रहा हूं; मैंने अपने कष्ट उनके सामने रख दिए हैं.
Kiöntöm előtte panaszomat, kitárom előtte nyomorúságomat,
Kiöntöm előtte panaszomat, szorultságomat elmondom előtte.
stöðugt grátbæni ég hann.
Ekwupụtara m ihe na-esogbu m nʼihu ya, gwakwa ya ahụhụ nke m nọ nʼime ya.
Agdung-awak iti sangoananna; ibagak kenkuana dagiti pakariribukak.
Di hadapan-Nya aku berkeluh kesah; kuberitahukan segala kesusahanku kepada-Nya.
Aku mencurahkan keluhanku ke hadapan-Nya, kesesakanku kuberitahukan ke hadapan-Nya.
Io spando la mia orazione davanti a lui; Io racconto davanti a lui la mia tribolazione,
davanti a lui effondo il mio lamento, al tuo cospetto sfogo la mia angoscia.
Effondo il mio lamento dinanzi a lui, espongo dinanzi a lui la mia tribolazione.
われはその聖前にわが歎息をそそぎいだし そのみまへにわが患難をあらはす
わたしはみ前にわが嘆きを注ぎ出し、み前にわが悩みをあらわします。
われはその聖前にわが歎息をそそぎいだし そのみまへにわが患難をあらはす
Anumzamofo avuga knazani'a eri'na ne-ena, knazani'aramina Agri avure eri'na eme nesamue.
ದೇವರ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಚಿಂತೆಯನ್ನು ಹೊಯ್ದಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟನ್ನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಬಿಚ್ಚುವೆನು, ನನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಅರಿಕೆಮಾಡುವೆನು.
내가 내 원통함을 그 앞에 토하며 내 우환을 그 앞에 진술하는도다
내가 내 원통함을 그 앞에 토하며 내 우환을 그 앞에 진술하는도다
Nga use mwe torkaskas luk nukewa nu yorol, Nga fahkak ongoiya nukewa luk nu sel.
سکاڵای خۆمی لەبەردەم هەڵدەڕێژم، لەبەردەمی باسی تەنگانەکانی خۆم دەکەم.
Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio:
Effundo in conspectu eius orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuncio.
Effundo in conspectu eius orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuncio.
Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio:
effundo in conspectu eius deprecationem meam tribulationem meam ante ipsum pronuntio
Effundo in conspectu eius orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuncio.
Es izgāžu savu žēlošanos Viņa priekšā, es izstāstu Viņa priekšā savas bēdas.
Natalisi likambo na ngai liboso na Ye, natandi pasi na ngai liboso na Ye.
Mmutegeeza byonna ebinneemulugunyisa, ne mmwanjulira ebinteganya byonna.
Loarako eo anatrehany ny fitarainako; Ambarako eo anatrehany ny fahoriako.
Adobako añatrefa’e ty toreoko; volañeko añatrefa’e o mahaferenaiñe ahikoo.
ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം പകരുന്നു; എന്റെ കഷ്ടത ഞാൻ കർത്താവിനെ ബോധിപ്പിക്കുന്നു.
അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം പകരുന്നു; എന്റെ കഷ്ടത ഞാൻ അവനെ ബോധിപ്പിക്കുന്നു.
എന്റെ ആവലാതി ഞാൻ തിരുസന്നിധിയിൽ പകരുന്നു; എന്റെ കഷ്ടതകൾ ഞാൻ അവിടത്തോട് അറിയിക്കുന്നു.
मी आपला विलाप त्याच्यासमोर ओततो; त्यास मी आपल्या समस्या सांगतो.
ငါ​သည်​မိ​မိ​အ​ခက်​အ​ခဲ​ရှိ​သ​မျှ​ကို ကိုယ်​တော်​အား​ဖော်​ပြ​ပါ​၏။ ဒုက္ခ​ရှိ​သ​မျှ​ကို​ကိုယ်​တော်​အား​လျှောက်​ထား ပါ​၏။
ရှေ့တော်၌ မြည်တမ်းသော စကားကို မြွက်၍၊ ခံရသောဆင်းရဲဒုက္ခကို ကြားလျှောက်ရ၏။
ရှေ့ တော်၌ မြည်တမ်း သော စကားကို မြွက် ၍၊ ခံရသောဆင်းရဲ ဒုက္ခကို ကြား လျှောက်ရ၏။
Horahia ana taku inoi ki tona aroaro; whakaaturia ana e ahau toku mate ki tona aroaro.
Ngithululela ukusola kwami phambi kwakhe; phambi kwakhe ngichaza ukuhlupheka kwami.
Ngathulula isikhalazo sami phambi kwayo, ngatshengisa ukuhlupheka kwami phambi kwayo.
उहाँको सामु म आफ्‍नो विलाप खन्याउँछु । उहाँलाई म आफ्‍ना कष्‍टहरू भन्‍छु ।
Jeg utøser min sorg for hans åsyn, jeg gir min nød til kjenne for hans åsyn.
Eg renner ut mi sorg for hans åsyn, for hans åsyn segjer eg fram mi naud.
ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ନିଜ ଦୁଃଖର କଥା ଭାଙ୍ଗି କହେ; ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଆଗରେ ଆପଣା ଦୁଃଖ ଜଣାଏ।
Ani guungummii koo fuula isaa duratti nan dhangalaasa; dhibee koos fuula isaa duratti nan himadha.
ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਫ਼ਰਿਆਦ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਦੁੱਖ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ।
ناله خود را در حضور اوخواهم ریخت. تنگی های خود را نزد او بیان خواهم کرد.
تمام شکایات خود را به حضور او می‌آورم و مشکلات خود را برای او بازگو می‌کنم.
I kin kasansale ong i ai apwal akan, o i padaki ong i katoutou pa i kan.
I kin kajanjale on i ai apwal akan, o i padaki on i katoutou pa i kan.
Wylewam przed obliczem jego żądłość moję, a utrapienie moje przed oblicznością jego oznajmuję.
Wylewam przed nim swoją troskę i opowiadam mu swoje utrapienie.
Diante dele derramo meu pedido; diante dele contei minha angústia.
Derramei a minha queixa perante a sua face; expuz-lhe a minha angustia.
Derramei a minha queixa perante a sua face; expuz-lhe a minha angústia.
Eu apresento minha reclamação diante dele. Eu lhe conto meus problemas.
Ымь вэрс неказул ынаинтя Луй ши-мь повестеск стрымтораря ынаинтя Луй.
излил пред Ним моление мое; печаль мою открыл Ему.
Изливам пред Њим мољење своје, тугу своју пред Њим казујем,
Izlivam pred njim moljenje svoje, tugu svoju pred njim kazujem,
Ndinodurura kugununʼuna kwangu pamberi pake; ndinotaura nhamo dzangu pamberi pake.
Гласом моим ко Господу воззвах, гласом моим ко Господу помолихся.
Svojo pritožbo sem izlil pred njim, pred njim sem pokazal svojo stisko.
Pred njim iztresam premišljevanje svoje; stisko svojo oznanjam pred njim.
Oo hortiisaan ku cawdaa, Oo dhibaatadaydana hortiisaan ku muujiyaa.
Delante de él derramaré mi querella; delante de él denunciaré mi angustia.
A él expongo mis quejas y le cuento mis problemas.
Derramo mi queja ante él. Le cuento mis problemas.
Ante Él derramo mi queja. Declaro mi aflicción ante Él.
En su presencia derramo mi ansiedad; ante Él expongo mi angustia.
Delante de él derramaré mi querella: delante de él denunciaré mi angustia.
Delante de él derramaré mi querella; delante de él denunciaré mi angustia.
Puse todos mis dolores delante de él; y le dejé claro todo mi problema.
Namwaga malalamiko yangu mbele zake; ninamwambia shida zangu.
Namimina malalamiko yangu mbele zake, mbele zake naeleza shida zangu.
Jag utgjuter inför honom mitt bekymmer, min nöd kungör jag för honom.
Jag utgjuter mitt tal för honom, och gifver honom mina nöd före.
Jag höjer min röst och ropar till HERREN, jag höjer min röst och beder till HERREN.
Aking ibinubugso ang daing ko sa harap niya; aking ipinakilala sa harap niya ang kabagabagan ko.
Ibinuhos ko ang aking pagdadalamhati sa harap niya; sinabi ko sa kaniya ang aking mga kaguluhan.
அவருக்கு முன்பாக என்னுடைய சஞ்சலத்தை ஊற்றுகிறேன்; அவருக்கு முன்பாக என்னுடைய நெருக்கத்தை அறிக்கையிடுகிறேன்.
அவருக்கு முன்பாக என் குறைகளைக் கொட்டுகிறேன்; என் துன்பத்தையும் அவருக்கு முன்பாக சொல்கிறேன்.
ఆయన సన్నిధిలో దీనంగా నేను వేడుకుంటున్నాను. నాకు కలిగిన బాధలన్నిటినీ ఆయనకు మనవి చేసుకుంటున్నాను.
Naʻaku lilingi ʻeku fakakaukau ʻi hono ʻao; ne u fakahā ʻi hono ʻao ʻeku mamahi.
Önüne döküyorum yakınmalarımı, Önünde anlatıyorum sıkıntılarımı.
Mihwie mʼahiasɛm gu nʼanim; meka me haw kyerɛ no.
Mehwie mʼahiasɛm megu nʼanim; meka me haw kyerɛ no.
Виливаю перед Ним скаргу мою, розповів Йому про скорботу свою.
Перед обличчям Його вилива́ю я мову свою, про недолю свою я розка́зую перед обличчям Його́,
मैं उसके सामने फ़रियाद करता हूँ, मैं अपना दुख उसके सामने बयान करता हूँ।
ئۇنىڭ ئالدىدا داد-زارلىرىمنى تۆكىمەن؛ ئۇنىڭغا ئاۋارىچىلىكىمنى ئېيتىمەن.
Униң алдида дад-зарлиримни төкимән; Униңға аваричилигимни ейтимән.
Uning aldida dad-zarlirimni tökimen; Uninggha awarichilikimni éytimen.
Uning aldida dad-zarlirimni tɵkimǝn; Uningƣa awariqilikimni eytimǝn.
ỳ trước mặt Ngài tôi tuôn đổ sự than thở tôi, Bày tỏ sự gian nan tôi.
Ở trước mặt Ngài tôi tuôn đổ sự than thở tôi, Bày tỏ sự gian nan tôi.
Con bộc bạch nỗi niềm trước mặt Chúa, trình Ngài cảnh khốn khổ của con.
Ndilembo dukula luniongo luama va ntualꞌandi; va ntualꞌandi, ndinyolukila ziphasi ziama.
Èmi tú àròyé mí sílẹ̀ níwájú rẹ̀, bẹ́ẹ̀ ní èmi fi iṣẹ́ mi hàn níwájú rẹ̀.
Verse Count = 223

< Psalms 142:2 >