< Psalms 136:16 >
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness endures forever;
ٱلَّذِي سَارَ بِشَعْبِهِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
الَّذِي قَادَ شَعْبَهُ فِي الْبَرِّيَّةِ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
যি জনাই মৰুভূমিৰ মাজেদি নিজৰ লোকসকলক চলাই নিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
O, xalqını səhrada apardı, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da Ea fi dunu hafoga: i sogedili oule asi. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
তাঁর স্তব কর, যিনি নিজের লোকেদেরকে প্রান্তরের মধ্য দিয়ে গমন করালেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী,
যিনি তাঁর প্রজাদের মরুপ্রান্তরের মধ্য দিয়ে পরিচালিত করলেন,
Който преведе людете Си през пустинята, Защото милостта Му трае до века;
Pasalamati siya nga nangulo sa iyang katawhan latas sa kamingawan, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran—
Kaniya nga nagmando sa iyang katawohan latas sa kamingawan; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagapadayon sa walay katapusan:
Para güiya ni y jaosgaejon y taotaoña y inanaco y desierto: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Amene anatsogolera anthu ake mʼchipululu
Anih mah ni angmah ih kaminawk to praezaek hoiah zaeh; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah a pilnam te khosoek longah a caeh puei.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah a pilnam te khosoek longah a caeh puei.
qamkoh awhkawng ak thlangkhqi ak sawikung a venawh, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Gamthip noi a amite apuigalkai jeh' in thangvah na peuvin, Am ingailutna dihtah chu tonsot a longlou ahi.
A miphunnaw hah thingyei yawn dawk ka cetkhaikung koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
称谢那引导自己的民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。
稱謝那引導自己的民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
祂率領百姓在曠野繞行,因為祂的仁慈永遠常存。
On narod svoj vođaše pustinjom: vječna je ljubav njegova!
Kterýž vedl lid svůj přes poušť, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Kterýž vedl lid svůj přes poušť, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Som førte sit Folk i Ørkenen; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ham, som førte sit Folk igennem Ørken; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Som førte sit Folk i Ørkenen; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ne En mane otelo ne joge e thim,
Die Zijn volk door de woestijn geleid heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Die zijn volk door de woestijn heeft geleid: Zijn genade duurt eeuwig!
Die Zijn volk door de woestijn geleid heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness is forever,
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness endures forever;
To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness [endureth] for ever:
He led His people through the wilderness.
To him who took his people through the waste land: for his mercy is unchanging for ever.
To him who led his people through the wilderness: for his mercy [endures] for ever.
To him who led his people through the wilderness: for his mercy [endures] for ever.
He led his people through the desert, for his mercy is eternal.
To him that led his people through the wilderness, for his loving-kindness [endureth] for ever;
Who led his people through the desert: for his mercy endureth for ever.
To him who led his people through the wilderness. For his trustworthy love lasts forever.
Which led his people through the wildernes: for his mercie endureth for euer:
To Him that led His people through the wilderness, for His mercy endureth for ever.
To him which led his people through the wilderness: for his mercy [endureth] for ever.
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endures for ever.
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
To him which led his people through the wilderness: for his mercy endures for ever.
To him who led his people through the wilderness: for his mercy [endures] for ever.
To him who led his people through the wilderness; for to eternity endureth his kindness.
To Him leading His people in a wilderness, For His kindness [is] for all time.
To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
To him who led his people through the wilderness; for his loving kindness endures forever:
To him who led his people through the wilderness; For his goodness endureth for ever!
To him who led his people through the wilderness; for his steadfast love endures forever:
Who led his people through the desert: for his kindness endures forever.
Who led his people through the desert: for his kindness endures forever.
To him which led his people through the wilderness: for his mercy [endureth] for ever.
To him that led his people through the desert, For, age-abiding, is his lovingkindness.
To [one who] led people his in the wilderness for [is] for ever covenant loyalty his.
to/for to go: take people his in/on/with wilderness for to/for forever: enduring kindness his
He is the one who led his people [safely through the desert]; his faithful love [for us] endures forever.
Give thanks to him who led his people through the wilderness, for his covenant faithfulness endures forever—
To him who led his people through the wilderness: for his mercy [endureth] for ever.
To him who led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever.
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness endures forever;
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness endures forever;
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness endures forever;
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness endures forever;
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness endures forever;
to him who led his people through the wilderness, for his loving kindness endures forever;
Which ledde ouer his puple thoruy desert.
To Him leading His people in a wilderness, For to the age [is] His kindness.
Kiu kondukis Sian popolon tra la dezerto, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Eya ame si kplɔ eƒe dukɔ la to gbedzi,
Joka johdatti kansansa korven lävitse; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
häntä, joka johdatti kansaansa erämaassa, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.
à celui qui a conduit son peuple dans le désert, car sa bonté est éternelle;
Qui a conduit son peuple par le désert, car sa bonté demeure à toujours;
Il a conduit son peuple par le désert; parce que sa bonté demeure à toujours.
Qui a conduit son peuple à travers le désert, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa miséricorde dure à toujours!
A celui qui conduisit son peuple dans le désert, car sa miséricorde est éternelle.
Celui qui a conduit son peuple par le désert, car sa miséricorde dure éternellement;
qui conduisit son peuple à travers le désert, car sa miséricorde est éternelle;
Il a conduit son peuple par le désert; Car sa miséricorde dure éternellement!
A lui qui a conduit son peuple à travers le désert; car sa miséricorde est éternelle. A lui qui a tiré de l'eau d'un dur rocher; car sa miséricorde est éternelle.
à Celui qui dirigea son peuple dans le désert, car sa grâce est éternelle;
(Dankt) dem, der sein Volk in der Wüste führte. / — Denn ewig währet seine Huld!
Der seines Volkes Führer durch die Wüste war; denn ewig währet seine Huld!
Den, der sein Volk durch die Wüste führte, denn seine Güte währt ewiglich;
den, der sein Volk durch die Wüste führte, denn seine Güte währt ewiglich;
Der sein Volk durch die Wüste geleitete, denn ewig währt seine Gnade,
Der sein Volk führete durch die Wüste; denn seine Güte währet ewiglich.
der sein Volk führte in der Wüste, denn seine Güte währet ewiglich;
Ihm, der sein Volk durch die Wüste führte: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
der sein Volk durch die Wüste führte; denn seine Gnade währt ewiglich!
Ihn, Der Sein Volk ließ ziehen durch die Wüste; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
nĩwe watongoririe andũ ake magĩtuĩkanĩria werũ-inĩ, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
Τον οδηγήσαντα τον λαόν αυτού εν τη ερήμω· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού.
τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ τῷ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
જે પોતાના લોકોને અરણ્યમાં થઈને દોરી લીધા તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Se li ki mennen pèp li a lè pèp la te nan tout dezè a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
a (Sila) ki te mennen pèp Li a nan dezè a, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Gare shi wanda ya bi da mutanensa cikin hamada,
I ka mea alakai i kona poe kanaka ma ka waonahele, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai.
למוליך עמו במדבר כי לעולם חסדו |
לְמֹולִ֣יךְ עַ֭מֹּו בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
לְמוֹלִיךְ עַמּוֹ בַּמִּדְבָּר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
למוליך עמו במדבר כי לעולם חסדו׃ |
לְמוֹלִיךְ עַמּוֹ בַּמִּדְבָּר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
לְמוֹלִ֣יךְ עַ֭מּוֹ בַּמִּדְבָּ֑ר כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
वह अपनी प्रजा को जंगल में ले चला, उसकी करुणा सदा की है।
उन्हीं के प्रति, जिन्होंने अपनी प्रजा को बंजर भूमि से पार कराया;
A ki vezérlette népét a pusztában; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Annak, ki a pusztában járatta népét, mert örökké tart a kegyelme.
Lofið hann sem leiddi lýð sinn yfir auðnina, því að miskunn hans varir að eilífu.
Keleenụ onye duuru ndị ya gafee ọzara,
kenkuana a nangidalan kadagiti tattaona iti let-ang, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon -
Dipimpin-Nya umat-Nya lewat padang gurun; kasih-Nya kekal abadi.
Kepada Dia yang memimpin umat-Nya melalui padang gurun! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Colui che condusse il suo popolo per lo deserto; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Guidò il suo popolo nel deserto: perché eterna è la sua misericordia.
Colui che condusse il suo popolo attraverso il deserto, perché la sua benignità dura in eterno.
その民をみちびきて野をすぎしめたまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
その民をみちびきて野をすぎしめたまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
その民をみちびきて野をすぎしめたまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
Agra vahe'ama zamavareno, vahe omani ka'ma kokampima e'nea Anumzamofona susu huta humuse huntesanune. Na'ankure Agrama oratreno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ತಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದರು;
ಆತನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಅರಣ್ಯದೊಳಗೆ ಕರೆತಂದನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
그 백성을 인도하여 광야로 통과케 하신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
그 백성을 인도하여 광야로 통과케 하신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El kolla mwet lal sasla yen mwesis, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
بۆ ئەوەی لە بیابان ڕابەرایەتی گەلی خۆی کرد، |
Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in æternum misericordia ejus.
Qui traduxit populum suum per desertum: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui traduxit populum suum per desertum: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui traduxit populum suum per desertum, quoniam in æternum misericordia ejus.
qui transduxit populum suum in deserto quoniam in aeternum misericordia eius
Qui traduxit populum suum per desertum: quoniam in aeternum misericordia eius.
Kas savus ļaudis pa tuksnesi vadījis, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
Atambolisaki bato na Ye kati na esobe;
Oyo eyakulembera abantu be mu ddungu,
Izay nitondra ny olony nitety ny efitra (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Ie niaolo ondati’eo hiranga i tane babangoañeiy, nainai’e ty fiferenaiña’e.
തന്റെ ജനത്തെ മരുഭൂമിയിൽക്കൂടി നടത്തിയ ദൈവത്തിന് അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
തന്റെ ജനത്തെ മരുഭൂമിയിൽകൂടി നടത്തിയവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
തന്റെ ജനത്തെ മരുഭൂമിയിൽകൂടി നടത്തിയവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
തന്റെ ജനത്തെ മരുഭൂമിയിൽക്കൂടി നടത്തിയ ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്വിൻ.
ज्याने आपल्या लोकांस रानातून नेले, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်တော်သည်မိမိ၏လူစုတော်အား တောကန္တာရကိုဖြတ်၍လမ်းပြပို့ဆောင်တော် မူ၏။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူသတည်း။
ကရုဏာတော် အစဉ်အမြဲ တည်သည်ဖြစ်၍၊ မိမိလူစုကိုတော၌ ပို့ဆောင်တော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော် အစဉ် အမြဲတည် သည်ဖြစ်၍ ၊ မိမိ လူစု ကိုတော ၌ ပို့ဆောင် တော်မူထသော၊
I arahi nei i tana iwi ra te koraha: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
Wahola abantu bakhe enkangala,
Yona eyakhokhela abantu bayo enkangala, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini.
उहाँलाई धन्यवाद देओ, जसले आफ्ना मानिसहरूलाई उजाडस्थानमा डोर्याउनुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।
ham som førte sitt folk gjennem ørkenen, for hans miskunnhet varer evindelig;
Han som førde sitt folk i øydemarki, for æveleg varer hans miskunn.
ଯେ ପ୍ରାନ୍ତର ଦେଇ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗମନ କରାଇଲେ, ତାହାଙ୍କର (ଧନ୍ୟବାଦ କର); କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni saba ofii isaa gammoojjii keessa geggeesse;
ਉਸੇ ਦਾ ਜੋ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲਈ ਤੁਰਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
او را که قوم خویش را در صحرا رهبری نمود، زیرا که رحمت او تاابدالاباد است. |
او را که قوم خود را در صحرا رهبری کرد شکر گویید، زیرا محبتش ابدیست. |
Me kotin kalua sapwilim a aramas akan nan sap tan, pwe a kalangan pan potopot eta,
Me kotin kalua japwilim a aramaj akan nan jap tan, pwe a kalanan pan potopot eta.
Który prowadził lud swój przez puszczę; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Tego, który prowadził swój lud przez pustynię, bo na wieki jego miłosierdzie.
Ao que guiou seu povo pelo deserto; porque sua bondade [dura] para sempre.
Aquelle que guiou o seu povo pelo deserto; porque a sua benignidade dura para sempre.
Aquele que guiou o seu povo pelo deserto; porque a sua benignidade dura para sempre.
a ele que conduziu seu povo através do deserto, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Пе Чел че а кэлэузит пе попорул Сэу ын пустиу, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
Lui, care și-a condus poporul prin pustie; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его;
Преведе народ свој преко пустиње; јер је довека милост Његова;
Prevede narod svoj preko pustinje; jer je dovijeka milost njegova;
iye akatungamirira vanhu vake nomugwenga,
Проведшему люди Своя в пустыни: яко в век милость Его.
Njemu, ki je vodil svoje ljudstvo skozi divjino, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
Kateri je peljal ljudstvo svoje skozi puščavo, ker vekomaj je milost njegova.
Kan dadkiisa cidlada dhex hoggaamiyey, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
Al que pastoreó a su pueblo por el desierto, porque para siempre es su misericordia.
A Él, que guió a su pueblo a través del desierto. Porque su gran amor perdura para siempre.
al que guió a su pueblo por el desierto, porque su bondad es eterna;
Al que condujo a su pueblo por el desierto, Porque para siempre es su misericordia.
Al que guió a su pueblo por el desierto, porque su misericordia es para siempre.
Al que pastoreó a su pueblo por el desierto; porque para siempre es su misericordia.
Al que pastoreó á su pueblo por el desierto, porque para siempre [es] su misericordia.
Al que llevó a su pueblo por el desierto, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Mshukuruni yeye aliye waongoza watu wake jangwani, kwa maana uaminifu wa agano lake ni wa milele.
Kwake yeye aliyewaongoza watu wake katika jangwa,
honom som förde sitt folk genom öknen, ty hans nåd varar evinnerligen,
Den sitt folk förde genom öknena; ty hans godhet varar evinnerliga.
honom som förde sitt folk genom öknen, ty hans nåd varar evinnerligen,
Sa kaniya na pumatnubay ng kaniyang bayan sa ilang: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
siya na nagdala sa kaniyang bayan sa ilang, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
தம்முடைய மக்களை வனாந்தரத்தில் நடத்தினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
தம்முடைய மக்களை பாலைவனத்தில் வழிநடத்தினவருக்கு நன்றி செலுத்துங்கள்;
ఎడారి మార్గం గుండా ఆయన తన ప్రజలను నడిపించాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Kiate ia ʻaia naʻe tataki hono kakai ʻi he toafa: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.
Kendi halkını çölde yürütene, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔno na odii ne nkurɔfo anim wɔ sare no so.
Ɔno na ɔdii ne nkurɔfoɔ anim wɔ ɛserɛ no so.
Він провів народ Свій через пустелю, бо навіки Його милість.
Хто провадив наро́д Свій в пустині, бо навіки Його милосердя!
उसी का जो वीरान में अपने लोगों का राहनुमा हुआ, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
ئۆز خەلقىنى چۆل-باياۋاندىن يېتەكلىگۈچىگە تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛ |
Өз хәлқини чөл-баявандин Йетәклигүчигә тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Öz xelqini chöl-bayawandin Yétekligüchige teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Ɵz hǝlⱪini qɵl-bayawandin Yetǝkligüqigǝ tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Ngài dẫn dân sự Ngài qua đồng vắng, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Ngài dẫn dân sự Ngài qua đồng vắng, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Chúa đưa dân Ngài qua hoang mạc. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
kuidi niandi bila niandi wudiatisa batu bandi mu dikanga;
Fún ẹni tí ó sin àwọn ènìyàn rẹ̀ la aginjù já
Verse Count = 225