< Psalms 136:14 >

and made Israel to pass through the middle of it, for his loving kindness endures forever;
dhe e bërë Izraelin të kalojë në mes të tij, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë,
وَعَبَّرَ إِسْرَائِيلَ فِي وَسَطِهِ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ.
وَأَجَازَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ فِي وَسَطِهِ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ.
যি জনাই ইস্ৰায়েলক তাৰ মাজেদি পাৰ কৰালে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
İsrailliləri dənizin ortasından keçirtdi, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da hano degemusa: amo mogilisi logoa Ea fi oule asi. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
এবং তাঁর মধ্য দিয়ে ইস্রায়েল কে পার করলেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
যিনি ইস্রায়েলীদের তার মধ্যে দিয়ে বার করে আনলেন,
И преведе Израиля презсред него, Защото милостта Му трае до века;
ug gipalabang ang Israel sa tunga-tunga niini, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran—
Ug nagpaagi sa Israel latas sa taliwala niini; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan;
Ya janafalofan Israel gui entaloña: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Nadutsitsa Israeli pakati pa nyanjayo,
kampraek tuipui salakah Israel caanawk to a caehsak; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak;
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Israel khaw a laklung ah a kat puei.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Israel khaw a laklung ah a kat puei.
ce anglak li awh Israelkhqi ce sawi hy, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Aman Israel chu anapui galkai e, Amingailutna dihtah chu tonsotna longlou ahi.
Isarelnaw hah hote tuipui lungui hoi ka cet sakkung koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存;
他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存;
祂領以色列人海中步行,因為祂的仁慈永遠常存。
Provede Izraela posred voda: vječna je ljubav njegova!
A převedl Izraele prostředkem jeho, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
A převedl Izraele prostředkem jeho, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Og førte tsrael midt igennem det; thi hans Miskundhed varer evindelig!
og lod Israel gaa midt igennem det; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Og førte Israel midt igennem det; thi hans Miskundhed varer evindelig!
mi nogolo jo-Israel koluwo diere tir,
En voerde Israel door het midden van dezelve; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Israël erdoor deed gaan: Zijn genade duurt eeuwig!
En voerde Israel door het midden van dezelve; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
and made Israel to pass through the midst of it, for his loving kindness is forever,
and made Israel to pass through the middle of it, for his loving kindness endures forever;
And made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness [endureth] for ever;
and led Israel through the midst,
And let Israel go through it: for his mercy is unchanging for ever:
and brought Israel through the midst of it: for his mercy [endures] for ever:
and brought Israel through the midst of it: for his mercy [endures] for ever:
And he led out Israel through the middle of it, for his mercy is eternal.
And made Israel to pass through the midst of it, for his loving-kindness [endureth] for ever,
And brought out Israel through the midst thereof: for his mercy endureth for ever.
And led Israel through it. For his trustworthy love lasts forever.
And made Israel to passe through the mids of it: for his mercie endureth for euer:
And made Israel to pass through the midst of it, for His mercy endureth for ever;
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy [endureth] for ever:
And made Israel to pass through the middle of it: for his mercy endures for ever:
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever:
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endures for ever:
and brought Israel through the midst of it: for his mercy [endures] for ever:
And caused Israel to pass through the midst of it; for to eternity endureth his kindness;
And caused Israel to pass through its midst, For His kindness [is] for all time,
And made Israel to pass through its midst; for his loving kindness endures forever;
And made Israel to pass through its midst; for his loving kindness endures forever;
And made Israel to pass through its midst; for his loving kindness endures forever;
And made Israel to pass through its midst; for his loving kindness endures forever;
And made Israel to pass through its midst; for his loving kindness endures forever;
And made Israel to pass through its midst; for his loving kindness endures forever;
And made Israel to pass through the midst of it; For his goodness endureth for ever!
And made Israel [God prevails] to pass through the middle of it; for his cheshed ·loving-kindness· endures forever.
And brought Israel right through the midst: for his kindness endures forever.
And brought Israel right through the midst: for his kindness endures forever.
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy [endureth] for ever:
And caused Israel to pass through the midst thereof, For, age-abiding, is his lovingkindness.
And he made pass Israel in [the] middle of it for [is] for ever covenant loyalty his.
and to pass Israel in/on/with midst his for to/for forever: enduring kindness his
He enabled the Israeli people to walk through it [on dry land]; his faithful love [for us] endures forever.
and made Israel to pass through the middle of it, for his covenant faithfulness endures forever—
And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy [endureth] for ever:
And made Israel to pass through its midst: for his mercy endureth for ever:
and made Israel to pass through the middle of it, for his loving kindness endures forever;
and made Israel to pass through the middle of it, for his loving kindness endures forever;
and made Israel to pass through the middle of it, for his loving kindness endures forever;
and made Israel to pass through the middle of it, for his loving kindness endures forever;
and made Israel to pass through the middle of it, for his loving kindness endures forever;
and made Israel to pass through the middle of it, for his loving kindness endures forever;
And ledde out Israel thoruy the myddil therof.
And caused Israel to pass through its midst, For to the age [is] His kindness,
Kaj trairigis Izraelon tra ĝi, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Eye wòkplɔ Israel to eƒe titina,
Ja antoi Israelin käydä sen keskeltä; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
ja kuljetti Israelin sen keskitse, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.
et a fait passer Israël par le milieu de celle-ci, car sa bonté est éternelle;
Et a fait passer Israël au milieu d’elle, car sa bonté demeure à toujours;
Et a fait passer Israël par le milieu d'elle; parce que sa bonté demeure à toujours:
Et a fait passer Israël au milieu d’elle, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Qui fit passer Israël au milieu d’elle, Car sa miséricorde dure à toujours!
Qui fit passer Israël au travers, car sa miséricorde est éternelle.
Qui a fait passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde dure éternellement;
et fit passer Israël au milieu d'elle, car sa miséricorde est éternelle;
Il a fait passer Israël au milieu d'elle; Car sa miséricorde dure éternellement!
Et qui a fait passer Israël au milieu de son lit; car sa miséricorde est éternelle.
la fit traverser à Israël, car sa grâce est éternelle;
Und Israel hindurchziehen ließ, / — Denn ewig währet seine Huld!
Der Israel durch seine Mitte führte; denn ewig währet seine Huld!
Und Israel mitten hindurchgehen ließ, denn seinen Güte währt ewiglich,
und Israel mitten hindurchgehen ließ, denn seinen Güte währt ewiglich,
und Israel mitten hindurchgehen ließ, denn ewig währt seine Gnade,
und ließ Israel hindurchgehen; denn seine Güte währet ewiglich.
und ließ Israel hindurchgehen, denn seine Güte währet ewiglich;
und Israel mitten hindurchziehen ließ: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
und Israel mitten hindurchführte; denn seine Gnade währt ewiglich!
Und Israel mitten hindurchbrachte; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
agĩtũma andũ a Isiraeli matuĩkanie gatagatĩ karĩo, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
και διαβιβάσαντα τον Ισραήλ διά μέσου αυτής· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού·
καὶ διαγαγόντι τὸν Ισραηλ διὰ μέσου αὐτῆς ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
તેની વચ્ચે થઈને ઇઝરાયલને પાર ઉતારનારાની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Li fè pèp Izrayèl la pase nan mitan. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
ki te fè Israël pase nan mitan li, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Ya kawo Isra’ila ta tsakiyarsa,
A hoohele ae i ka Iseraela mawaena konu ona, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai;
והעביר ישראל בתוכו כי לעולם חסדו
וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתֹוכֹ֑ו כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
והעביר ישראל בתוכו כי לעולם חסדו׃
וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃
וְהֶעֱבִ֣יר יִשְׂרָאֵ֣ל בְּתוֹכ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
और इस्राएल को उसके बीच से पार कर दिया, उसकी करुणा सदा की है;
और उसके मध्य की भूमि से इस्राएलियों को पार करवा दिया,
És átvitte Izráelt annak közepén; mert örökkévaló az ő kegyelme.
És közepén átvonultatta Izraélt, mert örökké tart a kegyelme.
því að miskunn hans – varir að eilífu,
Onye duuru ndị Izrel gafee nʼetiti ya,
ken nangpalasat iti Israel iti tengnga daytoy, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon –
Israel umat-Nya dibawa-Nya ke seberang; kasih-Nya kekal abadi.
Dan menyeberangkan Israel dari tengah-tengahnya; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
E fece passare Israele per lo mezzo di esso; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
In mezzo fece passare Israele: perché eterna è la sua misericordia.
e fece passare Israele in mezzo ad esso, perché la sua benignità dura in eterno;
イスラエルをしてその中をわたらしめ給へるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
イスラエルをしてその中をわたらしめ給へるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
イスラエルをしてその中をわたらしめ給へるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
Ana'ma huteno'a ana hagerimofo amu'nompi Israeli vahera zamavareno vu'ne. Na'ankure Agrama oratreno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಅದರ ನಡುವೆ ದಾಟಿಸಿದರು;
ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಅದರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ನಡೆಸಿದನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
이스라엘로 그 가운데로 통과케 하신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
이스라엘로 그 가운데로 통과케 하신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El kol mwet lal tuh elos in fahsr sasla, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
ئیسرائیلی بە نێوانیاندا پەڕاندەوە،
et eduxit Israël per medium ejus, quoniam in æternum misericordia ejus;
Et eduxit Israel per medium eius: quoniam in æternum misericordia eius.
Et eduxit Israel per medium eius: quoniam in æternum misericordia eius.
et eduxit Israël per medium ejus, quoniam in æternum misericordia ejus;
et duxit Israhel per medium eius quoniam in aeternum misericordia eius
Et eduxit Israel per medium eius: quoniam in aeternum misericordia eius.
Un Israēli caur viņu cauri izvedis, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
Alekisaki Isalaele na kati-kati ya ebale monene ya Barozo;
N’ayisa abaana ba Isirayiri wakati waayo,
Ka nampandeha ny Isiraely namaky teo afovoany (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
vaho nampisorohe’e mb’añivo’e mb’eo t’Israele, nainai’e ty fiferenaiña’e.
അതിന്റെ നടുവിൽകൂടി യിസ്രായേലിനെ കടത്തിയ ദൈവത്തിന് അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
അതിന്റെ നടുവിൽകൂടി യിസ്രായേലിനെ കടത്തിയവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
അവിടന്ന് ഇസ്രായേലിനെ അതിന്റെ മധ്യത്തിൽക്കൂടി നടത്തി,
ज्याने इस्राएलाला त्यामधून पार नेले, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​၏​လူ​စု​တော်​အား​ထို​ပင်​လယ်​ကို ဖြတ်​၍​ခေါ်​ဆောင်​သွား​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​၏​မေတ္တာ​တော်​သည်​ထာ​ဝ​စဉ် တည်​တော်​မူ​သ​တည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ ပင်လယ်အလယ်၌ ဣသရေလအမျိုးကို ရှောက်သွား စေတော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ ပင်လယ်အလယ် ၌ ဣသရေလ အမျိုးကို ရှောက်သွား စေတော်မူထသော၊
A meinga ana a Iharaira kia haere ra waenganui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
Wakhuphula u-Israyeli phakathi kwalo,
yenza uIsrayeli adabule phakathi kwalo, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
र इस्राएललाई त्‍यसको माझबाट हिंडाउनुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्‍वस्‍तता सदासर्वदा रहन्छ ।
og lot Israel gå midt gjennem det, for hans miskunnhet varer evindelig,
og førde Israel midt igjenom, for æveleg varer hans miskunn,
ତହିଁ ମଧ୍ୟଦେଇ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ପାର କରାଇଲେ ସେ; କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni galaana gidduudhaan Israaʼelin dabarse;
ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਾ ਲਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
و اسرائیل را از میان آن گذرانید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است.
و بنی‌اسرائیل را از میان آن عبور داد، زیرا محبتش ابدیست؛
O mueid ong Israel, en kotela nan warong a, pwe a kalangan pan potopot eta,
O mueid on Ijrael, en kotelu nan waron a, pwe a kalanan pun potopot eta.
I przeprowadził lud Izraelski pośrodkiem jego; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
I przeprowadził środkiem Izraela, bo na wieki jego miłosierdzie.
E fez Israel passar por meio dele; porque sua bondade [dura] para sempre.
E fez passar Israel por meio d'elles; porque a sua benignidade dura para sempre.
E fez passar Israel por meio deles; porque a sua benignidade dura para sempre.
e fez com que Israel passasse pelo meio dele, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Каре а трекут пе Исраел прин мижлокул ей, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его;
И проведе Израиља кроз сред њега; јер је довека милост Његова;
I provede Izrailja kroz sred njega; jer je dovijeka milost njegova;
uye akayambutsa Israeri napakati paro,
и проведшему Израиля посреде его: яко в век милость Его:
in naredil Izraelu, da gre skozi njegovo sredo, kajti njegovo usmiljenje traja večno;
In peljal Izraela po sredi njegovi, ker vekomaj je milost njegova.
Oo reer binu Israa'iilna dhex marshay iyada, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
e hizo pasar a Israel por en medio de él, porque para siempre es su misericordia;
y guió a Israel a través de él. Porque su gran amor perdura para siempre.
e hizo pasar a Israel por el medio de ella, porque su bondad es eterna;
Y pasó a Israel por el medio, Porque para siempre es su misericordia.
E hizo pasar a Israel por medio de él; porque para siempre es su misericordia.
E hizo pasar á Israel por medio de él, porque para siempre [es] su misericordia;
Y pasa Israel por él, porque su misericordia es inmutable para siempre.
y llevó a Israel a cruzarlo en el medio, porque su misericordia es para siempre;
Na kuwapitisha Waisraeli katikati yake, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Na kuwapitisha Israeli katikati yake,
och lät Israel gå mitt därigenom, ty hans nåd varar evinnerligen,
Och lät Israel derigenom gå; ty hans godhet varar evinnerliga.
och lät Israel gå mitt därigenom, ty hans nåd varar evinnerligen,
At nagparaan sa Israel sa gitna niyaon: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
at nagawang padaanin ang Israelita sa kalagitnaan nito, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
அதின் நடுவே இஸ்ரவேலைக் கடந்துபோகச் செய்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் அதின் நடுவில் இஸ்ரயேலரைக் கொண்டுவந்தார்;
ఇశ్రాయేలీయులు ఎర్రసముద్రం మధ్యలో నడిచి వెళ్ళేలా చేశాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Pea ne pule ke ʻalu ʻa ʻIsileli ʻi hono vahaʻa: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa
İsrail'i ortasından geçirene, Sevgisi sonsuzdur;
na ɔde Israelfo faa mfimfini no.
na ɔde Israelfoɔ faa mfimfini no.
і провів Ізраїля посеред нього, бо навіки Його милість;
і серед нього Ізраїля перепрова́див, бо навіки Його милосердя!
और इस्राईल को उसमें से पार किया, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
ھەم ئىسرائىلنى ئۇنىڭ ئوتتۇرىسىدىن ئۆتكۈزگۈچىگە تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛
Һәм Исраилни униң оттурисидин Өткүзгүчигә тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Hem Israilni uning otturisidin Ötküzgüchige teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Ⱨǝm Israilni uning otturisidin Ɵtküzgüqigǝ tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Khiến Y-sơ-ra-ên đi qua giữa biển ấy, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Khiến Y-sơ-ra-ên đi qua giữa biển ấy, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Cho dân chúng Ít-ra-ên đi ngang qua. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
ayi wuviokisila Iseli va khatitsika mbu wu mbuaki,
Ó sì mú Israẹli kọjá láàrín rẹ̀
Verse Count = 223

< Psalms 136:14 >